All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
* New italian language for Grub 2.00-pre1 - 2.06-pre2 - 2.12-rc1
@ 2024-04-05 19:17 bovirus (gmail)
  2024-04-06 19:12 ` Vladimir 'phcoder' Serbinenko
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: bovirus (gmail) @ 2024-04-05 19:17 UTC (permalink / raw)
  To: grub-devel


[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 251 bytes --]

HI.


Attached

 

Italian translation for grub 2.06-pre1 - Translated 100%

Italian translation for grub 2.06-pre2 - Translated 100% 

Italian translation for grub 2.12-rc1 - Translated 100% 

 

Please update in language repository.

 

Thanks.

 


[-- Attachment #1.2: Type: text/html, Size: 4720 bytes --]

[-- Attachment #2: grub-2.06-pre1.it.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 238859 bytes --]

# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019.
# bovirus <bovirus@gmail.com> 2023,2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.06-pre1 (22.03.2024)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 16:18+0100\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@gmail.comn>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocità della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
#: grub-core/term/serial.c:243
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "parità della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "numero di bit di stop della porta seriale non supportati"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:217
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "lunghezza della parola della porta seriale non supportata"

#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Non caricare le tabelle host specificate come elenco separato da virgole."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Esporta versione 1 tabelle nel sistema operativo."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Esporta versioni 2 e 3 tabelle nel sistema operativo."

#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta revisione creatore di RSDP, XSDT e RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non aggiornare EBDA: potrebbe risolvere problemi o blocchi con alcuni BIOS, "
"ma non è efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fine prematura del file %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:780
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=TABELLA1,TABELLA2] FILE1 "
"[FILE2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:783
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica tabelle ACPI host e quelle specificate dagli argomenti."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "errore: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:140
#: grub-core/kern/efi/mm.c:153 grub-core/kern/emu/misc.c:95
#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117
#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282
#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161
#: grub-core/script/lexer.c:197
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577
#: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634
#: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Arresto tramite ACPI non riuscito"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Visualizza dispositivi."

#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409
#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852
#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132
msgid "filename expected"
msgstr "atteso nome di file"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: grub-core/commands/blocklist.c:154
msgid "Print a block list."
msgstr "Visualizza una elenco blocco."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "è necessario caricare il kernel prima"

#: grub-core/commands/boot.c:189
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile sui tempi di avvio\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Visualizza statistiche tempi di avvio."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistiche cache del disco: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile della cache del disco\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera info cache disco."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)"

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Visualizza contenuto del file."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:646
msgid "two arguments expected"
msgstr "attesi due argomenti"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "I file differiscono nella dimensione: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "I file differiscono all'offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "I file sono identici.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Confronta due file."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file configurazione."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Carica un altro file configurazione senza cambiare contesto ma usa solo le "
"voci menu."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Carica un altro file configurazione, ma usa solo le voci menu."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Visualizza/imposta data e ora attuali."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizzare il ritorno a capo."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape backslash."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Riavvia nel menu di configurazione del firmware."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Immagine ROM presente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossibile abilitare l'area ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Crea strutture simil BIOS per retro-compatibilità con sistemi operativi "
"esistenti."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "DUMP_BIOS [DUMP_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140
msgid "Command failed"
msgstr "Comando fallito"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parametro non valido"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
msgid "Output buffer too small"
msgstr "Buffer d'uscita troppo piccolo"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM non disponibile"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
msgid "Unknown TPM error"
msgstr "Errore TPM sconosciuto"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer eventi TPM"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "STRINGA ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Valuta gli argomenti come comandi GRUB"

#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: il comando non è consentito quando viene applicato il blocco"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE senza "
"privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen x86_64 senza "
"privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE con "
"privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot x86"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot2 x86"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux IA64"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPS"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPSEL"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux SPARC64"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux POWERPC"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux x86"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Verifica se FILE è Linux x86 con supporto protocollo 32-bit"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI i386"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI IA64"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 32-bit"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 64-bit"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Verifica se FILE è hiberfil.sys in uno stato d'ibernazione"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verifica se FILE è XNU x86_64 (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verifica se FILE è XNU i386 (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Verifica se FILE è un'immagine XNU d'ibernazione (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Verifica se FILE è un bootsector BIOS"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "falso"

#: grub-core/commands/file.c:686
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPZIONI FILE"

#: grub-core/commands/file.c:687
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Verifica se il FILE è del tipo specificato."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "partizione inesistente"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Il nuovo MBR viene scritto in \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DISPOSITIVO [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Riempi l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate saranno "
"parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è un tipo "
"di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può essere "
"attiva."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
"implementazioni firmware."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifica l'hash da usare."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Verifica gli hash dei file con gli hash presenti in FILE."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Cartella base elenco hash."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non bloccare al primo errore."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Decomprimi il file prima di calcolare il checksum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRORE LETTURA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH NON CORRISPONDENTE\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

# (ndt) hmmm....
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcola o verifica l'hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Visualizza modalità di alimentazione."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni sicurezza ATA fino a un reset."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Visualizza stato salute SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità standby."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità sleep."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Visualizza informazioni e impostazioni unità."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Visualizza contenuto grezzo settore IDENTIFICA ATA."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non visualizzare nessun messaggio."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304
#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752
#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "atteso un solo argomento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Visualizza un messaggio di aiuto."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Leggi solo LUNGHEZZA byte."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Visualizza il contenuto grezzo di un file o della memoria."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Visualizza dump grezzo contenuto della CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nella CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Azzera bit BYTE:BIT nella CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Imposta il bit a BYTE:BIT nella CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Visualizza statistiche di avvio di coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Visualizza tabelle coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Verifica se la CPU supporta la modalità (lunga) a 64 bit (predefinito)"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Verifica se la CPU supporta PAE (Physical Address Extension)"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Visualizza le mappature attuali."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nessuna unità è stata ri-mappata"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Disco #num ------> Device GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisci le mappature delle unità BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usare APM per arrestare il computer."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, usando se possibile APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM non trovato."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versione %u.%u\n"
"32 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lung = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 16 bit supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 16 bi non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia bit protetta 32 supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 32 bit non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle non rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM disabilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM abilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM disattivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM attivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Visualizza informazioni APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome file oppure tempo e note attesi"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Tempo non valido in %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775
#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902
#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "file \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "numero non riconosciuto"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduci un suono."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "imposta la modalità blocnum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "imposta la modalità blocmaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "imposta la modalità blocscorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "imposta la modalità inserimento"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "imposta la modalità pausa"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premi Maiusc sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premi Maiusc destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premi SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premi BlocNum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premi BlocMaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premi BlocScorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premi Ins"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premi Alt sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premi Alt destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premi Ctrl sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premi Ctrl destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non aggiorna lo stato dei LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TASTO1] [TASTO2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Simula la pressione di sequenze di tasti"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMEVAR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "istruzione non supportata"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "IND"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Leggi un registro specifico di un modello di CPU."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "IND VALORE"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Scrivi un valore in un registro specifico di un modello di CPU."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Esegui \"go\" per ripristinare GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Ritorna al prompt IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 8 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 16 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 32 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTA VALORE [MASCHERA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 8 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 16 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASCHERA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 32 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variabile \"%s\" non è impostata"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carica un layout tastiera."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto 'Maiusc''."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto 'Control''."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto 'Alt'."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica lo stato dei modificatori dei tasti."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserisci password: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto"

#
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo "
"le voci di menù"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le "
"voci di menù"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula il comando \"kernel\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula il comando \"initrd\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula il comando \"modulenounzip\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy nelle voci di menù"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Salta il controllo della firma del file dell'ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:451
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_variabile_valida] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:452
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:455
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:456
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Visualizza variabili dal file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:460
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:461
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili nel file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Visualizza un elenco con informazioni più dettagliate."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Visualizza dimensioni in un formato comprensibile."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Visualizza tutti i file."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolli di rete:"

#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Visualizza dispositivi e file."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Visualizza solo tabelle versione 1."

#
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Visualizza solo tabelle versione 2 e 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Visualizza informazioni ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponibile"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM riservata"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM ACPI riutilizzabile"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Archivio non volatile della RAM per ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM difettosa (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "RAM persistente"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "RAM persistente (legacy)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM che contiene le tabelle coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM che contiene il codice firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Visualizza mappa memoria fornita dal firmware."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenco dispositivi PCI."

#: grub-core/commands/macbless.c:224
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "File bless di una partizione HFS o HFS+ per Mac Intel."

#: grub-core/commands/macbless.c:228
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "DIR bless di una partizione HFS o HFS+ per Mac PPC."

#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 8 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 16 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 32 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 8 bit in IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 16 bit in IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 32 bit in IND."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo voce menù."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Elenco utenti abilitati ad avviare questa voce."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NOMEUTENTE[,NOMEUTENTE]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tasto rapido per avviare questa voce."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Usa STRINGA come testo per il menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificatore voce menu."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Questa voce può essere avviata da tutti gli utenti."

# (ndt) hmmm...
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"

# (ndt) o che vada lasciato menuentry?
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definisci voce menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definisci sotto menu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tCont rif\tDipendenze\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Visualizza questo messaggio."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "IND [DIM]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Visualizza contenuto memoria."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuovi un modulo."

#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Visualizza moduli caricati."

#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esci da GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nessun CS5536 trovato"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Lo spazio I/O del bus di controllo di sistema è a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM n° %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Byte SPD scritti: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo di memoria: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte n° %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo di memoria: sconosciuto."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Visualizza informazioni memoria."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171
#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non supporta gli UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Passa ai driver disco nativi; se nessun modulo è specificato viene usato "
"l'insieme predefinito (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Esegue COMANDI sulla partizione.\n"
"Usare \"parttool PARTIZIONE help\" per l'elenco dei comandi disponibili."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nessun parttool disponibile per %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "COMANDI PARTIZIONE"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "PASSWORD UTENTE"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Imposta la password utente (testo in chiaro): non consigliato e non sicuro."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "password PBKDF2 non valida"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Seleziona il dispositivo tramite ID fornitore/dispositivo."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fornitore]:[dispositivo]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Seleziona il dispositivo in base alla sua posizione nel bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "simbolo \"%c\" mancante"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Visualizza il dump grezzo dello spazio di configurazione PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Salta il controllo firma del file della chiave pubblica."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "firma non valida"

#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "chiave pubblica %08x"

#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772
#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo \"%s\" non caricato"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "chiave pubblica %08x non trovata"

#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FILE FILE_FIRMA [FILE_CHIAVE_PUB]"

#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Verifica la firma scollegata."

#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] FILE_CHIAVE_PUB"

#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Aggiunge FILE_CHIAVE_PUB tra le chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Visualizza l'elenco delle chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_CHIAVE_PUB"

#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Rimuovi ID_CHIAVE_PUBBLICA dalle chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile con il valore di ritorno."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa partizioni."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Determina UUID partizione."

#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le etichette"

#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: grub-core/commands/probe.c:219
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul dispositivo."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARAMB]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta variabile con l'input dell'utente."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Archivia il componente corrispondente NUMERO in NOMEVAR."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR"

# (ndt) lascio REGEXP, tanto è abbastanza tecnica la cosa...
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRINGA"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA."

# (ndt) sugg??
#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per file: se VARIABILE è specificata, il primo "
"dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo "
"dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo "
"dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un file."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un'etichetta del file system."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un UUID del file system."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Imposta una variabile al primo dispositivo trovato."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non cercare nessuna unità floppy."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova "
"anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "SUGG"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su IEEE1275, se SUGG "
"termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su BIOS, se SUGG termina "
"con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se l'accesso diretto all'hardware è "
"supportato, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su EFI, se SUGG termina con "
"una virgola, prova anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su ARC, se SUGG termina con "
"una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per file, etichetta del file system o UUID del file "
"system. \n"
"Se è specificato --set, il primo dispositivi trovato è impostato nella "
"variabile, se non è indicata alcuna variabile, viene usata \"root\"."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registro %x di %x:%02x.%x è %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTRO[=VAL[:MASCHERA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Gestione dispositivi PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia esplicito."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Consenti il fermo con ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attendi per un determinato numero di secondi."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Abbina le strutture al tipo specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Abbina le strutture al gestore specificata."

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "gestore"

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Quando diverse strutture corrispondono seleziona una struttura."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore del byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "offset"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di due byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di quattro byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di otto byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Ottieni la stringa specificata all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore dell'UUID all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Memorizza valore nel nome della variabile specificata."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "variabile"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtra il risultato come fa Linux."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "non è stata trovata la struttura del punto di ingresso SMBIOS"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "il tipo deve essere compreso tra 0 e 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "l'handle deve essere compreso tra 0 e 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "la corrispondenza deve essere un numero intero positivo"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "è usabile solo un'opzione --get alla volta"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "è richiesta una delle opzioni --get"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "nessuna struttura corrispondeva alle opzioni fornite"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "l'offset specificato è esterno alla struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "il campo termina all'esterno della struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "impossibile recuperare il campo della struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t tipo] [-h handle] [-m corrispondenza] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set "
"variabile]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Recupera le informazioni SMBIOS."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "cartella root del disco syslinux [predefinito=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"cartella attuale syslinux [predefinita la cartella superiore del file di "
"input]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto"

#
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto utilizzando solo le "
"voci di menù"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto utilizzando solo le voci "
"di menù"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nessun terminale specificato"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminale \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminali di input attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminali di input disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminali di output attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminali di output disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Visualizza o seleziona un terminale di input."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Visualizza o seleziona un terminale di output."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: grub-core/commands/testload.c:164
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Specifica la dimensione per ogni operazione di lettura"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione blocco non valida"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Dimensione file: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d s. \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Velocità: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s DIMENSIONE] NOMEFILE"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Verifica velocità lettura file."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "nessun comando specificato"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d secondi \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMANDO [ARG]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Misura il tempo utilizzato per COMANDO"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Converti tutto in maiuscolo."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Converti tutto in minuscolo."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPZIONI] [SET1] [SET2] [STRINGA]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Converti i caratteri SET1 in SET2 in STRINGA."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fare nulla, completato."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fare nulla, fallito."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica supporto USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Solo testo "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Colore diretto, maschera: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Tavolozza "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planare "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromatico "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modalità video sconosciuta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  Checksum EDID non valido"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versione EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Modalità preferita: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Nessuna modalità preferita disponibile\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "modalità video \"%s\" non valida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Elenco modalità video supportate:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masc/posizione=rosso/verde/blu/riservato"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adattatore \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Nessuna informazione disponibile"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Inizializzazione adattatore video non riuscita"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LxA[xP]]"

# (ndt) questa è lunga... chissà come viene a video...
#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Visualizza le modalità video disponibili; se viene fornita la risoluzione, "
"visualizza solo le modalità corrispondenti."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Verifica il sotto sistema video in modalità W×H."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sotto sistema video."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DIR]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Visualizza archivi Xen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Trasforma UUID 64bit in un formato adatto per XNU; se viene passato -l "
"mantiene tutto minuscolo come fatto da blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lettura del settore 0x%llx da \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "scrittura del settore 0x%llx su \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monta in base allo UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount all."
msgstr "Monta tutto."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monta tutti i volumi con impostato il flag \"boot\"."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186
#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151
#: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879
#: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire seek \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "SORGENTE|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un dispositivo criptato."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Impossibile trovare il volume fisico \"%s\": potrebbero mancare alcuni "
"moduli dall'immagine core."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume fisico %s non trovato"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "nessun supporto in \"%s\""

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossibile caricare sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossibile caricare sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossibile leggere metadati ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:231
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "versione o numero magic ELI errato"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentativo di decifrazione chiave master..."

#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190
#: grub-core/disk/luks2.c:587
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Inserisci la passphrase per %s%s%s (%s): "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d aperto\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori del disco \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
#: grub-core/disk/scsi.c:726
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossibile scrivere sul CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Sono in uso driver disco nativi: l'interfaccia disco firmware non verrà "
"utilizzata."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1073
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partizione di embed LDM è troppo piccola; l'embed non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1091
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"questo LDM non ha una partizione per l'embed; l'embed non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Elimina l'unità di loopback specificata."

#: grub-core/disk/loopback.c:229
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] NOMEDISPOSITIVO FILE."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:232
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Crea una unità virtuale da un file."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:739
msgid "Slot \"%"
msgstr "Slot \"%"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756
#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945
#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120
#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413
#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665
#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767
#: util/grub-mkimagexx.c:1797
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la rilocazione 0x%x non è ancora implementata"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm64/dl.c:187
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/riscv/dl.c:334
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110
msgid "relocation 0x%"
msgstr "rilocazione 0x%"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358
msgid "no symbol table"
msgstr "nessuna tabella dei simboli"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "questo file ELF non è di tipo corretto"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Rimuovi l'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo \"%s\" non trovato"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Caratteri caricati:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifica uno o più file font da caricare."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Visualizza i font caricati."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "troppi collegamenti simbolici annidati"

#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:270
#: grub-core/kern/file.c:156
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentativo di leggere oltre la fine del file"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977
#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
#: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562
#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275
msgid "not a directory"
msgstr "non una cartella"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829
msgid "not a regular file"
msgstr "non un file regolare"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"l'immagine core è stranamente grande. Non può essere mantenuta nell'area "
"embed"

#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364
#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/misc.h:287 include/grub/misc.h:296
msgid "overflow is detected"
msgstr "rilevato overflow"

#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nome di file \"%s\" non valido"

#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "dimensione blocco troppo grande"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifica checksum non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"impossibile trovare un dispositivo membro necessario per file system multi "
"dispositivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "nessuna chiave di decifrazione disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "verifica MAC non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Assume l'input come raw."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Assumi l'input come hex."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Assumi l'input come passphrase."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Inserisci password ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importa chiavi wrap ZFS archiviate in FILE."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Device virtuale rimosso"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Device virtuale danneggiato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Device virtuale offline"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Device virtuale degradato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Device virtuale online"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Device virtuale non corretto: nessun tipo disponibile"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtuale foglia (file o disco)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Percorso di avvio: non disponibile\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Percorso di avvio: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Percorso: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Questo VDEV è un mirror"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Questo VDEV è un RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "VDEV non corretto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV con %d figli\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "L'elemento VDEV numero %d non è corretto\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Elemento VDEV numero %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stato pool: attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stato pool: esportato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stato pool: distrutto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stato pool: riservato per hot spare"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stato pool: dispositivo ARC livello 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stato pool: non inizializzato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stato pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stato pool: potenzialmente attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome pool: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID pool: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossibile recuperare lo stato del pool"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Stato del pool non riconosciuto"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Nessuna struttura dispositivo virtuale disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Visualizza informazioni ZFS su DISPOSITIVO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILESYSTEM [VARIABILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Visualizza ZFS-BOOTFSOBJ o lo archivia in VARIABILE"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Collegare il debugger remoto."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Avvia stub GDB sulla porta fornita"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Attiva breakpoint in GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Ferma stub GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fine file prematura"

# (ndt) suggerimenti per "translate"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduci la stringa con le impostazioni attuali."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando; \"Esc\" torna al menù precedente."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "invio: boot; \"e\": opzioni; \"c\": riga di comando"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds rimanenti."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menù avvio GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Di \"Hello World\"."

#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentativo di posizionamento al di fuori del file"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "formato gzip non supportato"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "file lzop danneggiato"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "file xz danneggiato o opzioni a livello di blocco non supportate"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341
#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido"

#: grub-core/kern/buffer.c:71
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "la dimensione del buffer richiesta è troppo grande"

#: grub-core/kern/buffer.c:112
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "la nuova lettura è la posizione oltre la fine dei dati scritti"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARAMB=VALORE]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Imposta una variabile ambiente."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARAMB"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Rimuovi una variabile ambiente."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Visualizza dispositivi o file."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Inserisci un modulo."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disco \"%s\" non trovato"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori della partizione"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "numero magico ELF indipendente dall'architettura non valido"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:130
msgid "invalid memory address (0x%"
msgstr "indirizzo di memoria non valido (0x %"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:148
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "Protocollo shim_lock non trovato"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:151
msgid "bad shim signature"
msgstr "firma shim errata"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "il conteggio dei dispositivi supera il limite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"la voce \"%s\" di device.map non è valida, verrà; correggi o elimina device."
"map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"il nome \"%s\" dell'unità in device.map non è corretto, al suo posto verrà "
"usato %s; usa la forma [hfc]d[0-9]* (es.: \"hd0\" o \"cd\")."

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DEVICE"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il dispositivo root."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "usa FILE come mappa dei dispositivi [predefinito=%s]."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "usa FILE come memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "usa i file GRUB nella cartella DIR [predefinito=%s]."

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735
#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
#: util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "visualizza messaggi dettagliati."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "attendi fino al collegamento di un debugger"

#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto."

#: grub-core/kern/emu/main.c:185
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulatore GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:248
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:48
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: avviso:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:64
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: errore:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:188
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "il file \"%s\" è troppo grande"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "file system sconosciuto"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Arresto non riuscito"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Chiusura non riuscita"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Scartata partizione non correttamente annidata (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "richiesta la verifica, ma non interessa a nessuno: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "la firma di file grandi non è ancora implementata"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo guida ed esci."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esci."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\""

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argomento \"%s\" richiede un intero"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"è stato assegnato un valore all'argomento \"%s\" benché non ne richieda uno"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Visualizza backtrace."

#: grub-core/lib/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: grub-core/lib/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB non ha informazioni su come spegnere questo computer!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Il server predefinito è ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "specifica di colore \"%s\" non valida"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Riavvio non riuscito"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LUNGHEZZA]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Dump esadecimale dati casuali."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr ""
"deve essere fornito una struttura dispositivo (consulta il comando "
"\"devicetree\")"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:334
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage non valida"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148
msgid "invalid device tree"
msgstr "struttura dispositivo non valida"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383
#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486
#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594
#: grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385
#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173
msgid "Load DTB file."
msgstr "Carica file DTB."

#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"immagine normale kernel non supportata: ricompila con CONFIG_(U)EFI_STUB "
"abilitato"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156
msgid "failed to get FDT"
msgstr "recupero FDT non riuscito"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "è necessario caricare l'hypervisor Xen prima"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Carica un hypervisor Xen."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519
msgid "Load a xen module."
msgstr "Carica un modulo Xen."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Avvia un sistema basato su BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza output su tutte le console."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Usa console seriale."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiedi il nome del file da cui riavviare."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Usa CD-ROM come root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Vai a KDB all'avvio."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attendi la pressione di un tasto dopo ogni riga di output."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Usa un dispositivo root compilato internamente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalità singolo utente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi dettagliati."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavviare, arresta solamente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica dispositivi configurati."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNITÀ[,VELOCITÀ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizzare messaggi diagnostici di boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[IND|comUNITÀ][,VELOCITÀ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "nome"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "ind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "dim"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Avvia in modalità blind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica modulo kernel FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Carica modulo kernel NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carica ramdisk kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carica un altro payload coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parametro legacy \"ask\" non più supportato."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prima del comando.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set "
"gfxpayload=LARGHEZZAxALTEZZA[xPROFONDITÀ] prima del comando.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FILE"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "la dimensione di \"%s\" è troppo grande"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carica kernel.sys di FreeDOS."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carica NTLDR o BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Sovrascrivi mappatura ipotizzata dei dispositivi Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARG"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carica kernel Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carica un'immagine PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Carica ISO Truecrypt."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd già caricato"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:976
msgid "Load module."
msgstr "Carica modulo."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premere un tasto per lanciare xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carica dump \"device-properties\"."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossibile trovare il driver FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Il protocollo FPSWA non è stato in grado di trovare l'interfaccia"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nessun FPWSA trovato"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisione FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Visualizza versione FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ATTENZIONE: nessuna console sarà disponibile per il sistema"

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carica un modulo multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot."

#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40
msgid "Linux not supported yet"
msgstr "Linux non è ancora supportato"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "nome file p-list mancante"

#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Modalità immagine di sfondo."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica immagine XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica immagine XNU 64bit."

#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica pacchetto estensione XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU."

# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica cartella estensione XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carica ramdisk XNU, sarà disponibile nel sistema come md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica immagine benvenuto per XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carica immagine XNU ibernato."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "IND1,MASCHERA1[,IND2,MASCHERA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Dichiara regioni della memoria come danneggiate (badram)"

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Rimuovi qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato."

#: grub-core/net/bootp.c:689
msgid "four arguments expected"
msgstr "attesi quattro argomenti"

#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:700
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nessuna informazione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:710
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nessuna opzione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:718
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "codice opzione DHCP non valido"

#: grub-core/net/bootp.c:722
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "nessuna opzione DHCP %u trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:779
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "specificazione di formato DHCP \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:803
msgid "no network card found"
msgstr "nessuna scheda di rete trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossibile configurare automaticamente %s"

#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912
msgid "[CARD]"
msgstr "[SCHEDA]"

#: grub-core/net/bootp.c:910
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "esegui una configurazione automatica bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "esegui una configurazione automatica DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:915
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACCIA NUMERO DESCRIZIONE"

#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"recupera l'opzione DHCP e la salva in VAR, se VAR è - allora visualizza il "
"valore."

#: grub-core/net/dns.c:466
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nessun server DNS configurato"

#: grub-core/net/dns.c:529
msgid "domain name component is too long"
msgstr "il nome del dominio è troppo lungo"

#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673
msgid "no DNS record found"
msgstr "nessun record DNS trovato"

#: grub-core/net/dns.c:633
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nessuna risposta DNS ricevuta"

#: grub-core/net/dns.c:689
msgid "only ipv4"
msgstr "solo ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:693
msgid "only ipv6"
msgstr "solo ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:697
msgid "prefer ipv4"
msgstr "preferire ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:701
msgid "prefer ipv6"
msgstr "preferire ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:766
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "IND SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Esegue un lookup DNS"

#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aggiunge un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Rimuove un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:775
msgid "List DNS servers"
msgstr "Visualizza server DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossibile inviare pacchetto di rete"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359
msgid "interpret is not supported"
msgstr "interpret non è supportato"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem non riuscita"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem non riuscita"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "risposta HTTP non supportata"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "errore HTTP %d non supportato: %s"

#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tempo scaduto nell'aprire \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempo scaduto: impossibile risolvere l'indirizzo hardware"

#: grub-core/net/net.c:553
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "indirizzo %s non risolvibile"

#: grub-core/net/net.c:599
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "indirizzo di rete \"%s\" non riconosciuto"

#: grub-core/net/net.c:666
msgid "destination unreachable"
msgstr "destinazione non raggiungibile"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:689
msgid "route loop detected"
msgstr "rilevato ciclo nella rotta"

#: grub-core/net/net.c:705
msgid "address not found"
msgstr "indirizzo non trovato"

#: grub-core/net/net.c:709
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossibile eliminare questo indirizzo"

#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo hardware %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:818
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136
msgid "three arguments expected"
msgstr "attesi tre argomenti"

#: grub-core/net/net.c:1028
msgid "card not found"
msgstr "scheda non trovata"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1172
msgid "temporary"
msgstr "temporaneo"

#: grub-core/net/net.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d sconosciuto\n"

#: grub-core/net/net.c:1303
msgid "no server is specified"
msgstr "nessun server specificato"

#: grub-core/net/net.c:1642
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tempo scaduto nel leggere \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1899
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]"

#: grub-core/net/net.c:1900
msgid "Add a network address."
msgstr "Aggiungi un indirizzo di rete."

#: grub-core/net/net.c:1903
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[SCHEDA [INDIRIZZOHW]]"

#: grub-core/net/net.c:1904
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica IPV6"

#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMEBREVE"

#: grub-core/net/net.c:1908
msgid "Delete a network address."
msgstr "Elimina un indirizzo di rete."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1911
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA| gw GATEWAY]"

#: grub-core/net/net.c:1912
msgid "Add a network route."
msgstr "Aggiungi una rotta di rete."

#: grub-core/net/net.c:1915
msgid "Delete a network route."
msgstr "Elimina una rotta di rete."

#: grub-core/net/net.c:1917
msgid "list network routes"
msgstr "visualizza le rotte"

#: grub-core/net/net.c:1919
msgid "list network cards"
msgstr "visualizza schede di rete"

#: grub-core/net/net.c:1921
msgid "list network addresses"
msgstr "visualizza indirizzi di rete"

#: grub-core/net/tcp.c:681
msgid "connection refused"
msgstr "connessione rifiutata"

#: grub-core/net/tcp.c:684
msgid "connection timeout"
msgstr "connessione scaduta"

#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente: "

#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[ELENCOUTENTI]"

#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Verifica che l'utente sia in ELENCOUTENTI."

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili dispositivi sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"

# (ndt) interessante...
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARAMB [VARAMB] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Esporta variabili."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulo non caricato"

#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"

#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."

#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"È supportata la modifica minima della linea simile a BASH. \n"
"Per la prima parola, TAB elenca i possibili completamenti del comando. \n"
"In qualsiasi altro TAB sono elencati i possibili completamenti di "
"dispositivi o file. %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:413
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:416
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:536
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisci lo schermo."

#: grub-core/normal/main.c:545
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entra nella modalità normale."

#: grub-core/normal/main.c:547
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Esci dalla modalità normale."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."

#: grub-core/normal/menu.c:814
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Avvio di \"%s\" in corso"

# (ndt) qualche cosa di meglio...
#: grub-core/normal/menu.c:826
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego"

#: grub-core/normal/menu.c:842
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-x o F10 per avviare, Ctrl-c o F2 per la riga di comando, Esc "
"per annullare le modifiche e tornare al menù."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etichetta \"%s\""

# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nessun file system conosciuto rilevato"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - La partizione inizia a %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Dimensione settore %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Dimensione totale sconosciuta"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Dimensione totale %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--ALTRO--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "nessuna compressione disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine IEEE1275 disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine EFI disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine SGI disponibile per questa piattaforma"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr ""
"nessun generatore di numeri casuali disponibile per questo sistema operativo"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Creazione della struttura \"device-mapper\" non riuscita"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossibile montare il volume cifrato \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossibile aprire geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossibile trovare utilizzatore geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossibile trovare la classe \"part\" di geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
msgid "unaligned device size"
msgstr "dimensione dispositivo non allineata"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "impossibile leggere correttamente \"%s\""

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "lettura dei settori dell'immagine core non riuscita"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"impossibile recuperare mount da riga di comando per il percorso \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "la riga di comando del traduttore è vuota per il percorso `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"il traduttore `%s' per il percorso `%s' contiene diverse parole non "
"opzionali, almeno `%s' e `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"al traduttore \"%s\" per il percorso \"%s\" vengono fornite solo opzioni, "
"impossibile trovare la parte del dispositivo"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Le informazioni di archiviazione per \"%s\" non comprendono il tipo"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "\"%s\" non è un disco locale"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Le informazioni di archiviazione per \"%s\" indicano una partizione o un "
"disco normale"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la dimensione del blocco non è divisibile per 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "dimensione blocco zero non valida"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "errore ioctl RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versione RAID non supportata: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tipologia dispositivo RAID \"%s\" sconosciuta"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"\"obppath\" non trovato nelle cartella superiori di \"%s\", scoperta dei "
"nomi IEEE1275 non disponibile"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "recupero del percorso canonico di \"%s\" non riuscito"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "tipo di dispositivo %s sconosciuto"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uso: %s DEVICE\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossibile eseguire fork: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare pipe: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "impossibile salvare la cartella originale"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossibile ripristinare la cartella originale"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "impossibile creare una cartella temporanea: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"Impossibile trovare il percorso del dispositivo IEEE1275 per %s.\n"
"Dovrai impostare manualmente la variabile \"boot-device\"."

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: non trovato"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"\"nvsetenv\" non riuscita.\n"
"È necessario impostare manualmente la variabile \"boot-device\". \n"
"Al prompt IEEE1275 digita:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "È necessario impostare manualmente \"SystemPartition\" e \"OSLoader\"."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() non riuscita"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per accedere al firmware, viene considerato BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "nessuna routine EFI disponibile quando in esecuzione in modalità BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "errore EFI non atteso"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Impossibile trovare uno slot BootNNNN libero"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, "
"l'embed non è possibile"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partizione di avvio del BIOS è troppo piccola; l'incorporamento non sarà "
"possibile"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Il settore %llu è già usato dal controller RAID `%s'; non usarlo. \n"
"Chiedi al produttore di non memorizzare i dati nel gap MBR."

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Il settore %llu è già usato dal programma `%s'; non usarlo. \n"
"Questo software potrebbe causare problemi di avvio o altri problemi in "
"futuro. \n"
"Chiedi ai suoi autori di non memorizzare dati nella traccia di boot."

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"altri software usano l'area di incorporamento e non c'è spazio sufficiente "
"per core.img.  \n"
"Tali software spesso tentano di archiviare i dati in modo da evitare il "
"rilevamento.  \n"
"Ti consigliamo di indagare."

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"questa etichetta di partizione in stile msdos non ha gap post-MBR; "
"l'incorporamento non sarà possibile"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "l'area di incorporamento è insolitamente piccola. core.img non ci sta."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Rende la partizione attiva"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non una partizione primaria"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partizione %d è ora attiva.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Pulito il flag attivo su %d.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifica il tipo di partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Imposta il flag \"hidden\" sul tipo della partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "il tipo di partizione 0x%x non è valido"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Impostazione tipo di partizione a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "impossibile interrompere zero cicli"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "non all'interno del corpo della funzione"

#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nome variabile \"%s\" non valido"

#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer del comando"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "tentare di ridefinire una funzione in esecuzione"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine file non attesa"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Esce dai cicli"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continua i cicli"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Sposta i parametri posizionali."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORE]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Imposta i parametri posizionali."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Ritorno da una funzione."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carica l'immagine di sfondo per il terminale attivo."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Imposta il colore di sfondo per il terminale attivo."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Visualizza il contenuto della console CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unità seriale."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocità della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la parità della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:63
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Imposta la frequenza di base."

#: grub-core/term/serial.c:64
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Abilita/disabilita RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:218
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "porta seriale \"%s\" non trovata"

#: grub-core/term/serial.c:254
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "velocità di controllo della porta seriale non supportata"

#: grub-core/term/serial.c:429
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPZIONI...]"

#: grub-core/term/serial.c:430
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configura la porta seriale."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipo di terminfo \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 in ordine visuale."

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codifica sconosciuta"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipologie di terminfo correnti:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Il terminale è solamente ASCII [predefinito]"

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine logico."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Il terminale ha la geometria specificata."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "specifiche di dimensioni del terminale non corrette"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "il terminale %s non è stato trovato o non è gestito da terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] [TERM] [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "Imposta il tipo terminfo di TERM a TIPO.\n"

# (ndt) non molto chiara
# guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco d'ambiente" di poco dopo...
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Visualizza ed esegui l'argomento blocco."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "il formato del file bitmap \"%s\" non è supportato"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  Info VBE:   versione: %d.%d  Rev. software OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memoria totale: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non è stata trovata alcuna modalità video adatta"

#: include/grub/buffer.h:117
msgid "overflow is detected."
msgstr "rilevato overflow."

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "sbirciare fuori intervallo"

#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "pre-carica i MODULI specificati"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "includi uno specifico DTB"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "installa solo i MODULI e le loro dipendenze [predefinito=tutti]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEMI"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "installa i TEMI [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "CARATTERI"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "installa i FONT [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LINGUE"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "installa solo LINGUE [predefinito=tutte]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "comprimi file GRUB [opzionale]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "scegli la compressione da usare per l'immagine core"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "usa immagini e moduli in CARTELLA [predefinite=%s/<piattaforma>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "usa le traduzioni in CARTELLA [predefinite=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "usa temi in CARTELLA [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "incorpora FILE come chiave pubblica per la verifica della firma"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "Metadati SBAT"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "disabilita verificatore shim_lock"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "impossibile sincronizzare \"%s\": %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s: %m"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "il disco non esiste, viene usato il dispositivo partizione %s"

#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"

# (ndt) vedi nota poco sotto su environment block...
#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crea un file blocco ambiente vuoto."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Visualizza le variabili attuali."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOME=VALORE ...]"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Imposta variabili."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOME ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Elimina variabili."

#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "È necessario specificare almeno un comando.\n"

#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEFILE COMANDO"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Strumento per modificare il blocco dell'ambiente."

#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Se NOMEFILE è \"-\", viene usato il valore predefinito %s.\n"
"\n"
"Non c'è un comando \"delete\", per eliminare tutto il blocco\n"
"dell'ambiente, usare \"rm %s\"."

#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "impossibile ottenere il percorso del file `%s': %s"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "blocco dell'ambiente non valido"

#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parametro %s non valido"

#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "blocco dell'ambiente troppo piccolo"

#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %lld"

#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valore di salto %lld non valido"

#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema operativo: %s"

#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossibile scrivere sullo standard output: %s"

#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "confronto non riuscito all'offset %llu"

#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file di sistema %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "comando \"loopback\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PERCORSO"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "List files in PATH."
msgstr "Visualizza file in PERCORSO."

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copia FILE in un file LOCALE."

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FILE"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copia FILE nello standard output."

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Confronta FILE con un file LOCALE."

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Visualizza contenuto di FILE in esadecimale."

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calcola checksum CRC32 di FILE."

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FILE"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Visualizza la blocklist di FILE."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DEVICE"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcola UUID XNU di DISPOSITIVO."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Salta N byte dal file di output."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Gestisci N byte nel file di output."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifica il numero di file di input."

#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Imposta la variabile di debug dell'ambiente."

#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monta dispositivi cifrati."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FILE|prompt"

#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carica chiave cifratura ZFS."

#: util/grub-fstest.c:526
msgid "Uncompress data."
msgstr "Decomprimi dati."

#: util/grub-fstest.c:605
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conteggio dischi non valido.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:613
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Il conteggio dei dischi deve precedere l'elenco dei dischi.\n"

#: util/grub-fstest.c:633
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nessun comando specificato.\n"

#: util/grub-fstest.c:638
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n"

#: util/grub-fstest.c:711
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Comando %s non valido.\n"

#: util/grub-fstest.c:724
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI"

#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Strumento di debug per il driver del file system."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "imposta il nome del file input per la parte 32bit."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "imposta il nome del file input per la parte 64bit."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "imposta il nome del file output, predefinito è STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Agglomera i binari 32bit e 64bit in un binario Apple universale."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "File di input mancante\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossibile copiare \"%s\" su \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "impossibile comprimere \"%s\" in \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591
#: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire la cartella \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:212
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "impossibile eliminare \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage è stato compilato senza il supporto a XZ"

#: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato di compressione %s sconosciuto"

#: util/grub-install-common.c:436
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Compressione \"%s\" non riconosciuta"

#: util/grub-install-common.c:547
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto"

#: util/grub-install-common.c:739
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "impossibile trovare la lingua \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:978
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s non esiste: specificare --target o --cartella"

#: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "file modinfo \"%s\" non valido"

#: util/grub-install-common.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Piattaforma \"%s-%s\" sconosciuta"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Più di un dispositivo d'installazione?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installa le immagini GRUB nella cartella DIR/%s invece che %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "OBIETTIVO"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"installa GRUB nella piattaforma OBIETTIVO [predefinito=%s]; disponibili: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i dispositivi "
"fdX); potrebbe provocare malfunzionamenti con alcuni BIOS."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "elimina la mappa dispositivi se esiste già"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "installa anche se vengono rilevati problemi"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "usa il file identificativo anche se è disponibile UUID"

#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"); quest'opzione è "
"disponibile solo nel BIOS."

#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"non aggiornare le variabili \"boot-device\"/\"Boot*\" NVRAM; quest'opzione è "
"disponibile solo in EFI e IEEE1275."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "non esaminare i filesystem in DISPOSITIVO"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "non installare il bootsector"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Non applicare alcun codice reed-solomon quando viene incorporata core.img; "
"quest'opzione è disponibile solo nei BIOS x86."

#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"il dispositivo d'installazione è rimovibile; quest'opzione è disponibile "
"solo in EFI."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "l'ID del bootloader, questa opzione è disponibile solo in EFI e Mac."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "usa DIR come radice partizione sistema EFI."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "usa DIR per installazione PPC MAC."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "usa FILE come carattere per l'etichetta"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "usa COLORE per l'etichetta"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "usa COLORE per lo sfondo dell'etichetta."

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "usa STRINGA come versione prodotto"

#: util/grub-install.c:369
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPZIONI] [DEVICE_INSTALLAZIONE]"

#: util/grub-install.c:370
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installa GRUB sull'unità."

#: util/grub-install.c:371
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"DEVICE_INSTALLAZIONE deve essere il nome di un dispositivo di sistema.\n"
"%s copia le immagini GRUB in %s. \n"
"Su alcune piattaforme può anche installare GRUB nel settore di avvio."

#: util/grub-install.c:680
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "l'unità %s è definita molteplici volte nella mappa dei dispositivi %s"

#: util/grub-install.c:886
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossibile determinare la piattaforma. Utilizzare --target."

#: util/grub-install.c:899
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Installazione per la piattaforma %s.\n"

#: util/grub-install.c:947
msgid "install device isn't specified"
msgstr "dispositivo d'installazione non specificato"

#: util/grub-install.c:1065
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "impossibile trovare la cartella EFI"

#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossibile trovare un dispositivo per %s (/dev è montato?)"

#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278
#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "impossibile trovare un'unità GRUB per %s, controlla device.map"

#: util/grub-install.c:1095
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s non sembra essere una partizione EFI"

#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622
msgid "You've found a bug"
msgstr "Scoperto un bug"

#: util/grub-install.c:1239
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "il file system su %s non è né HFS né HFS+"

#: util/grub-install.c:1307
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"tentativo di installare su un disco cifrato, ma con cryptodisk disabilitato: "
"impostare \"%s\" nel file \"%s\""

#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file: %s"

#: util/grub-install.c:1499
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"nessun suggerimento disponibile per questa piattaforma, aspettati "
"prestazioni ridotte"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1710
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "Non in esecuzione: "

#: util/grub-install.c:1817
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "la partizione selezionata non è una partizione PReP"

#: util/grub-install.c:1822
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "copia di GRUB nella partizione PReP non riuscita"

#: util/grub-install.c:1827
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"la partizione PReP non è vuota; per utilizzarla veramente, eseguire dd per "
"pulirla: \"%s\""

#: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr ""
"registrazione della voce di avvio da parte di efibootmgr non riuscita: %s"

#: util/grub-install.c:1929
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Bootloader EFI non specificato."

#: util/grub-install.c:1963
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
"Attenzione: non è stata eseguita alcuna installazione specifica per la "
"piattaforma"

#: util/grub-install.c:1970
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installazione completata, nessun errore segnalato."

# (ndt) bless inteso come il comando bless di grub.
#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "bless per mac basati su x86"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "bless per mac basati su ppc"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso o dispositivo specificato.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PERCORSO|--x86 FILE"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Comando bless su HFS o HFS+ per Mac"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [FILE_IN [FILE_OUT]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:157
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Errore Freetype %d nel caricare il glifo 0x%x per U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:165
msgid " (medial)"
msgstr " (mediano)"

#: util/grub-mkfont.c:166
msgid " (leftmost)"
msgstr " (più a sinistra)"

#: util/grub-mkfont.c:167
msgid " (rightmost)"
msgstr " (più a destra)"

#: util/grub-mkfont.c:481
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Sostituzione fuori intervallo (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:506
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Lookup fuori intervallo: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:514
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo di sostituzione non supportato: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Specifica sostituzione non supportata: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Specifica copertura non supportata: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:622
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "Attenzione: parametri del carattere non supportati: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "salva l'output su FILE [richiesto]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:942
msgid "select face index"
msgstr "seleziona indice font"

#: util/grub-mkfont.c:943
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DA-A[,DA-A]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:945
msgid "set font range"
msgstr "imposta intervallo font"

#: util/grub-mkfont.c:946
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:949
msgid "set font family name"
msgstr "imposta famiglia font"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "SIZE"
msgstr "DIM"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "set font size"
msgstr "imposta dimensione font"

#: util/grub-mkfont.c:951
msgid "set font descent"
msgstr "imposta tratto discendente font"

#: util/grub-mkfont.c:952
msgid "set font ascent"
msgstr "imposta tratto ascendente font"

#: util/grub-mkfont.c:953
msgid "convert to bold font"
msgstr "converte in font grassetto"

#: util/grub-mkfont.c:954
msgid "force autohint"
msgstr "forza suggerimento automatico"

#: util/grub-mkfont.c:955
msgid "disable hinting"
msgstr "disabilita suggerimenti"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:961
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignora attacchi bitmap durante il caricamento"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
msgid "invalid font range"
msgstr "intervallo di caratteri non valido"

#: util/grub-mkfont.c:1151
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPZIONI] FILE_CARATTERE"

#: util/grub-mkfont.c:1152
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converte il formato del file del carattere in PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483
#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "deve essere specificato un file di output"

#: util/grub-mkfont.c:1185
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType non riuscita"

#: util/grub-mkfont.c:1199
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossibile aprire il file %s, indice %d: errore %d"

#: util/grub-mkfont.c:1229
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr ""
"impossibile impostare la dimensione del carattere a %d×%d: errore %d di "
"Freetype: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "imposta prefisso cartella"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
"Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sovrascrive qualsiasi prefisso "
"precedente, ma il prefisso può essere sovrascritto da opzione successive."

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "incorpora FILE come struttura dispositivo (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "incorpora FILE come configurazione precedente"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "aggiungi segmento NOTA per CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
"fornisci in output su FILE di un'immagine generata [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "genera un'immagine nel FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
msgid "available formats:"
msgstr "formati disponibili:"

#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto\n"

#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPZIONE]... [MODULI]"

#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato dell'obiettivo non specificato (usare l'opzione -O)."

#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefisso non specificato (usare l'opzione -p)."

#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "impossibile chiudere \"%s\": %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2191
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"\"%s\" non è compilato correttamente: l'indirizzo iniziale è 0x%llx invece "
"di\n"
"0x%llx: un bug di ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "imposta nome file input, predefinito è STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificatore tasto %s sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Codice numerico 0x%02x sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ERRORE: non è stata trovata alcuna disposizione di tastiera valida. "
"Controllare l'input.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Genera layout tastiera GRUB a partire da quella della console Linux."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "cartella root del server TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sotto-cartella relativa sul server di rete"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Prepara le immagini GRUB avviabili da rete in una cartella_di_rete/"
"sotto_cartella,, assumendo cartella_di_rete come radice di TFTP."

#: util/grub-mknetdir.c:146
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "piattaforma non supportata %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:165
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Cartella netboot per %s creata. Configurare il server DHCP affinché punti a "
"%s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Numero di iterazioni PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lunghezza dell'hash generato"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Lunghezza del salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Genera hash password PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "lettura password non riuscita"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reinserisci la password: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "le password non corrispondono"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali per il salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "errore di cifratura n° %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "L'hash PBKDF2 della password è %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso specificato.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Trasforma il nome file di sistema in uno di GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "salva immagini ROM in DIR [opzionale]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "usa FILE come xorriso [opzionale]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "usa STRINGA come nome prodotto"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"abilita avvio sparc, disabilita HFS+, APM, ARCS e avvia come immagine disco "
"PC i386"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"abilita avvio ARCS (macchine mips big-endian, principalmente SGI), "
"disabilita HFS+, APM, sparc64 e avvia come immagine disco per PC i386"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Crea un'immagine avviabile di GRUB da CD-ROM, disco, chiavetta USB o floppy."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Genera un'immagine CD/USB/dischetto avviabile. Gli argomenti non pertinenti "
"a questo programma sono passati a xorriso e indicano file sorgenti, cartella "
"sorgenti o qualsiasi altra opzione di mkisofs come dall'output di \"%s\"."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "L'opzione -- passa alla modalità di comando nativa di xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Inviare le richieste di supporto riguardo xorriso a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPZIONE] SORGENTE..."

#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "abilitazione supporto %s..."

#: util/grub-mkrescue.c:486
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso non trovato"

#: util/grub-mkrescue.c:623
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": alcune "
"funzionalità sono disabilitate. Utilizzare xorriso 1.2.9 o successivi."

#: util/grub-mkrescue.c:650
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": l'immagine "
"core è troppo grande, l'avvio come disco è disabilitato. Usare xorriso 1.2.9 "
"o successivi."

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Genera un'immagine autonoma (contenente tutti i moduli) nel formato "
"selezionato"

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr ""
"La sintassi per i punti d'innesto (es.: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) è "
"accettata"

#: util/grub-mount.c:552
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMMAGINE1 [IMMAGINE2 ...] PUNTODIMOUNT"

#: util/grub-mount.c:575
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "immagine e punto di mount necessari"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argomento fornito è un dispositivo di sistema, non un percorso"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "separa gli elementi output con caratteri ASCII NUL"

#: util/grub-probe.c:754
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[predefinito=%s]"

#: util/grub-probe.c:756
msgid "print TARGET"
msgstr "visualizza OBIETTIVO"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "available targets:"
msgstr "destinazioni disponibili:"

#: util/grub-probe.c:839
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPZIONE]... [PERCORSO|DEVICE]"

#: util/grub-probe.c:840
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Cerca informazioni sul dispositivo per un percorso fornito (o dispositivo se "
"usato con l'opzione -d)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "leggi testo da FILE."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "usa COLORE per il testo"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "usa COLORE per lo sfondo"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "imposta etichetta da creare"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "usa FILE come font (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Visualizza .disk_label Apple."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argomenti mancanti\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Verifica la presenza di errori di sintassi nello script configurazione GRUB."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Errore di sintassi alla riga %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Lo script \"%s\" non contiene alcun comando e non eseguirà nulla\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "usa FILE come immagine di avvio [predefinita=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "usa FILE come immagine core [predefinita=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun dispositivo specificato.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Imposta le immagini affinché vengano avviate da DEVICE.\n"
"\n"
"Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-"
"install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr ""
"DEVICE deve essere un dispositivo del sistema operativo (come /dev/sda)"

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "cartella radice come vista durante l'esecuzione [predefinita=/]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"cartella attuale syslinux come vista durante l'esecuzione "
"[predefinita=cartella superiore del file di input]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "scrive output su FILE [predefinito=stdout]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Trasforma la configurazione syslinux in una GRUB."

#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"

#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "compressione %d sconosciuta"

#: util/mkimage.c:833
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "la lunghezza del nome della sezione %s è maggiore di %lu"

#: util/mkimage.c:930
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr "La sezione .sbat può essere incorporata solo nelle immagini EFI"

# (ndt) boh...
#: util/mkimage.c:1152
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "L'estrattore è troppo grande"

#: util/mkimage.c:1197
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine core è troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1204
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine kernel è troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"

#: util/mkimage.c:1602
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img non corrisponde alla versione consciuta, procedere a proprio "
"rischio"

#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'immagine firmware è troppo grande"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato riga non valido: %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "trovati nel file core dati non allineati rispetto al settore"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "i settori del file core sono troppo frammentati"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "la dimensione di \"%s\" non è %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "la dimensione di \"%s\" è troppo piccola"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni o sia con etichetta di partizione e file system. Tale pratica non "
"è ancora supportata."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s di cui non è noto se sia in grado "
"di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui "
"potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono "
"sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, "
"usare a proprio rischio)."

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s di cui non è noto se "
"sia in grado di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare "
"GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati "
"importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita "
"questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM di cui non è noto "
"se sia una combinazione sicura. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una "
"partizione. Tale pratica non è raccomandabile."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni. Tale pratica non è ancora supportata."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "La partizione in stile \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Il file system \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "nessun terminatore nell'immagine core"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "versione core.img non corrispondente"

#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"l'incorporazione non è possibile, ma è richiesta per l'installazione in RAID "
"e LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossibile determinare il file system su %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le blocklist"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"l'incorporazione non è possibile, ma è richiesta per l'installazione in più "
"dischi"

#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."

# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "impossibile procedere con le blocklist"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blocklist non valide"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "blocklist incomplete"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uso: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Crea il file layout tastiera GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "visualizza questo messaggio ed esci"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "visualizza informazioni sulla versione ed esci"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s genera un layout tastiera GRUB usando ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Segnala bug a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Genera un file di configurazione di grub"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "output configurazione generata su FILE [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Opzione `%s'\\n non riconosciuta"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: devi eseguirlo come root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: non trovato.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:262
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Generazione file configurazione grub..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:295
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Vengono rilevati errori di sintassi nel file configurazione GRUB generato.\n"
"Assicurati che non ci siano errori in /etc/default/grub\n"
"e /etc/grub.d/* o invia una segnalazione bug con\n"
"file allegato %s."

#: util/grub-mkconfig.in:308
msgid "done"
msgstr "completato"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Avviso:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE] VOCE_MENU\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Imposta la voce menu di avvio predefinito per GRUB, solo per l'avvio "
"successivo."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "attese immagini GRUB nella cartelle DIR/%s anziché nella cartella %s"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"VOCE_MENU è un numero, il titolo di una voce di menu o un identificatore di "
"voce di menu.\n"
"Nota che le voci di menu in sottomenu o sottomenu richiedono di specificare "
"i componenti del sottomenu e quindi il file componente della voce menu.\n"
"I titoli devono essere separati usando il carattere maggiore (>) senza spazi "
"aggiuntivi. \n"
"A seconda della shell, alcuni caratteri tra cui > potrebbero richiedere "
"l'escape. \n"
"Sono disponibili ulteriori informazioni al riguardo nel Manuale di GRUB "
"nella sezione relativa al comando 'default'. "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"NOTA: nei casi in cui GRUB non può scrivere nel blocco ambiente, come quando "
"è archiviato in un dispositivo MDRAID o LVM, la voce del menu di avvio "
"scelta rimarrà quella predefinita anche dopo il riavvio. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Più di una voce menu?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Voce menu non specificata."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s rimarrà la voce di avvio predefinita finché non verrà cancellata "
"manualmente con:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Imposta la voce menu di avvio predefinita per GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Ciò richiede l'impostazione GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"VOCE_MENU è un numero, il titolo di una voce di menu o un identificatore "
"voce menu."

#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Richiesto terminale seriale ma non è specificato GRUB_SERIAL_COMMAND.\n"
"Verranno uszati i parametri predefiniti."

#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Trovato tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Trovato sfondo: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato immagine non supportato"

#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"L'impostazione di GRUB_TIMEOUT su un valore diverso da zero quando è "
"impostato GRUB_HIDDEN_TIMEOUT non è più supportata."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Trovato GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Trovato modulo Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr ""
"Sono stati trovati alcuni elementi di Hurd, ma non abbastanza per iniziare."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Hurd %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, con Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Non usare per GRUB_DEFAULT il vecchio titolo `%s', usa `%s' (per versioni "
"inferiori alla 2.00) o `%s' (per versioni 2.00 o successive)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Caricamento GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Caricamento Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233
#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176
#: util/grub.d/30_os-prober.in:265
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opzioni avanzate per %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Caricamento kernel Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Caricamento kernel FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Cartella modulo kernel trovato: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:95
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Caricamento Linux %s..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."

#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine Linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, con kernel %s (tramite %s, modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, con kernel %s (tramite %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Trovato %s in %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184
#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(in %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM abilitato)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, con l'hypervisor Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Caricamento Xen %s..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Caricamento policy XSM..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hypervisor Xen, versione %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opzioni avanzate per %s (con hypervisor Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober non verrà eseguito per rilevare altre partizioni avviabili.\\nI "
"sistemi nelle partizioni non verranno aggiunti alla configurazione di avvio "
"di GRUB.\\nControlla nella documentazione la voce GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIt's "
"output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot "
"entries."
msgstr ""
"os-prober verrà eseguito per rilevare altre partizioni avviabili.\\nIl suo "
"output verrà usato per rilevare i binari avviabili nelle partizioni e creare "
"nuove voci di avvio."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:147
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Trovato %s in %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:343
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s non è ancora supportato da grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Aggiunta voce al menu di avvio per le impostazioni firmware UEFI...\\n"

[-- Attachment #3: grub-2.06-pre2.it.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 238934 bytes --]

# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019.
# bovirus <bovirus@gmail.com> 2023,2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.06-pre2 (22.03.2024)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 16:18+0100\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@gmail.comn>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocità della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
#: grub-core/term/serial.c:243
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "parità della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "numero di bit di stop della porta seriale non supportati"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:217
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "lunghezza della parola della porta seriale non supportata"

#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Non caricare le tabelle host specificate come elenco separato da virgole."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Esporta versione 1 tabelle nel sistema operativo."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Esporta versioni 2 e 3 tabelle nel sistema operativo."

#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta revisione creatore di RSDP, XSDT e RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non aggiornare EBDA: potrebbe risolvere problemi o blocchi con alcuni BIOS, "
"ma non è efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fine prematura del file %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:780
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=TABELLA1,TABELLA2] FILE1 "
"[FILE2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:783
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica tabelle ACPI host e quelle specificate dagli argomenti."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "errore: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144
#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95
#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117
#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282
#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161
#: grub-core/script/lexer.c:197
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577
#: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634
#: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Arresto tramite ACPI non riuscito"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Visualizza dispositivi."

#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409
#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852
#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132
msgid "filename expected"
msgstr "atteso nome di file"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: grub-core/commands/blocklist.c:154
msgid "Print a block list."
msgstr "Visualizza una elenco blocco."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "è necessario caricare il kernel prima"

#: grub-core/commands/boot.c:189
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile sui tempi di avvio\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Visualizza statistiche tempi di avvio."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistiche cache del disco: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile della cache del disco\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera info cache disco."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)"

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Visualizza contenuto del file."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:646
msgid "two arguments expected"
msgstr "attesi due argomenti"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "I file differiscono nella dimensione: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "I file differiscono all'offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "I file sono identici.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Confronta due file."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file configurazione."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Carica un altro file configurazione senza cambiare contesto ma usa solo le "
"voci menu."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Carica un altro file configurazione, ma usa solo le voci menu."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Visualizza/imposta data e ora attuali."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizzare il ritorno a capo."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape backslash."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Riavvia nel menu di configurazione del firmware."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Immagine ROM presente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossibile abilitare l'area ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Crea strutture simil BIOS per retro-compatibilità con sistemi operativi "
"esistenti."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "DUMP_BIOS [DUMP_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140
msgid "Command failed"
msgstr "Comando fallito"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parametro non valido"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
msgid "Output buffer too small"
msgstr "Buffer d'uscita troppo piccolo"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM non disponibile"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
msgid "Unknown TPM error"
msgstr "Errore TPM sconosciuto"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer eventi TPM"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "STRINGA ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Valuta gli argomenti come comandi GRUB"

#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: il comando non è consentito quando viene applicato il blocco"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE senza "
"privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen x86_64 senza "
"privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE con "
"privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot x86"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot2 x86"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux IA64"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPS"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPSEL"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux SPARC64"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux POWERPC"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux x86"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Verifica se FILE è Linux x86 con supporto protocollo 32-bit"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI i386"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI IA64"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 32-bit"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 64-bit"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Verifica se FILE è hiberfil.sys in uno stato d'ibernazione"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verifica se FILE è XNU x86_64 (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verifica se FILE è XNU i386 (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Verifica se FILE è un'immagine XNU d'ibernazione (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Verifica se FILE è un bootsector BIOS"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "falso"

#: grub-core/commands/file.c:686
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPZIONI FILE"

#: grub-core/commands/file.c:687
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Verifica se il FILE è del tipo specificato."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "partizione inesistente"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Il nuovo MBR viene scritto in \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DISPOSITIVO [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Riempi l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate saranno "
"parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è un tipo "
"di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può essere "
"attiva."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
"implementazioni firmware."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifica l'hash da usare."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Verifica gli hash dei file con gli hash presenti in FILE."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Cartella base elenco hash."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non bloccare al primo errore."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Decomprimi il file prima di calcolare il checksum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRORE LETTURA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH NON CORRISPONDENTE\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

# (ndt) hmmm....
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcola o verifica l'hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Visualizza modalità di alimentazione."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni sicurezza ATA fino a un reset."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Visualizza stato salute SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità standby."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità sleep."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Visualizza informazioni e impostazioni unità."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Visualizza contenuto grezzo settore IDENTIFICA ATA."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non visualizzare nessun messaggio."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304
#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752
#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "atteso un solo argomento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Visualizza un messaggio di aiuto."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Leggi solo LUNGHEZZA byte."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Visualizza il contenuto grezzo di un file o della memoria."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Visualizza dump grezzo contenuto della CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nella CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Azzera bit BYTE:BIT nella CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Imposta il bit a BYTE:BIT nella CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Visualizza statistiche di avvio di coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Visualizza tabelle coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Verifica se la CPU supporta la modalità (lunga) a 64 bit (predefinito)"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Verifica se la CPU supporta PAE (Physical Address Extension)"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Visualizza le mappature attuali."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nessuna unità è stata ri-mappata"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Disco #num ------> Device GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisci le mappature delle unità BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usare APM per arrestare il computer."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, usando se possibile APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM non trovato."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versione %u.%u\n"
"32 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lung = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 16 bit supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 16 bi non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia bit protetta 32 supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 32 bit non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle non rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM disabilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM abilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM disattivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM attivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Visualizza informazioni APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome file oppure tempo e note attesi"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Tempo non valido in %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775
#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902
#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "file \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "numero non riconosciuto"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduci un suono."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "imposta la modalità blocnum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "imposta la modalità blocmaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "imposta la modalità blocscorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "imposta la modalità inserimento"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "imposta la modalità pausa"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premi Maiusc sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premi Maiusc destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premi SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premi BlocNum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premi BlocMaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premi BlocScorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premi Ins"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premi Alt sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premi Alt destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premi Ctrl sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premi Ctrl destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non aggiorna lo stato dei LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TASTO1] [TASTO2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Simula la pressione di sequenze di tasti"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMEVAR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "istruzione non supportata"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "IND"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Leggi un registro specifico di un modello di CPU."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "IND VALORE"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Scrivi un valore in un registro specifico di un modello di CPU."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Esegui \"go\" per ripristinare GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Ritorna al prompt IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 8 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 16 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 32 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTA VALORE [MASCHERA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 8 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 16 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASCHERA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 32 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variabile \"%s\" non è impostata"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carica un layout tastiera."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto 'Maiusc''."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto 'Control''."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto 'Alt'."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica lo stato dei modificatori dei tasti."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserisci password: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto"

#
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo "
"le voci di menù"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le "
"voci di menù"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula il comando \"kernel\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula il comando \"initrd\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula il comando \"modulenounzip\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy nelle voci di menù"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Salta il controllo della firma del file dell'ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:451
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_variabile_valida] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:452
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:455
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:456
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Visualizza variabili dal file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:460
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:461
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili nel file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Visualizza un elenco con informazioni più dettagliate."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Visualizza dimensioni in un formato comprensibile."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Visualizza tutti i file."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolli di rete:"

#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Visualizza dispositivi e file."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Visualizza solo tabelle versione 1."

#
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Visualizza solo tabelle versione 2 e 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Visualizza informazioni ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponibile"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM riservata"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM ACPI riutilizzabile"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Archivio non volatile della RAM per ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM difettosa (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "RAM persistente"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "RAM persistente (legacy)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM che contiene le tabelle coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM che contiene il codice firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Visualizza mappa memoria fornita dal firmware."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenco dispositivi PCI."

#: grub-core/commands/macbless.c:224
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "File bless di una partizione HFS o HFS+ per Mac Intel."

#: grub-core/commands/macbless.c:228
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "DIR bless di una partizione HFS o HFS+ per Mac PPC."

#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 8 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 16 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 32 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 8 bit in IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 16 bit in IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 32 bit in IND."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo voce menù."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Elenco utenti abilitati ad avviare questa voce."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NOMEUTENTE[,NOMEUTENTE]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tasto rapido per avviare questa voce."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Usa STRINGA come testo per il menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificatore voce menu."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Questa voce può essere avviata da tutti gli utenti."

# (ndt) hmmm...
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"

# (ndt) o che vada lasciato menuentry?
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definisci voce menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definisci sotto menu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tCont rif\tDipendenze\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Visualizza questo messaggio."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "IND [DIM]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Visualizza contenuto memoria."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuovi un modulo."

#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Visualizza moduli caricati."

#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esci da GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nessun CS5536 trovato"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Lo spazio I/O del bus di controllo di sistema è a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM n° %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Byte SPD scritti: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo di memoria: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte n° %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo di memoria: sconosciuto."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Visualizza informazioni memoria."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171
#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non supporta gli UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Passa ai driver disco nativi; se nessun modulo è specificato viene usato "
"l'insieme predefinito (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Esegue COMANDI sulla partizione.\n"
"Usare \"parttool PARTIZIONE help\" per l'elenco dei comandi disponibili."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nessun parttool disponibile per %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "COMANDI PARTIZIONE"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "PASSWORD UTENTE"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Imposta la password utente (testo in chiaro): non consigliato e non sicuro."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "password PBKDF2 non valida"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Seleziona il dispositivo tramite ID fornitore/dispositivo."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fornitore]:[dispositivo]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Seleziona il dispositivo in base alla sua posizione nel bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "simbolo \"%c\" mancante"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Visualizza il dump grezzo dello spazio di configurazione PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Salta il controllo firma del file della chiave pubblica."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "firma non valida"

#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "chiave pubblica %08x"

#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772
#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo \"%s\" non caricato"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "chiave pubblica %08x non trovata"

#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FILE FILE_FIRMA [FILE_CHIAVE_PUB]"

#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Verifica la firma scollegata."

#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] FILE_CHIAVE_PUB"

#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Aggiunge FILE_CHIAVE_PUB tra le chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Visualizza l'elenco delle chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_CHIAVE_PUB"

#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Rimuovi ID_CHIAVE_PUBBLICA dalle chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile con il valore di ritorno."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa partizioni."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Determina UUID partizione."

#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le etichette"

#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: grub-core/commands/probe.c:219
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul dispositivo."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARAMB]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta variabile con l'input dell'utente."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Archivia il componente corrispondente NUMERO in NOMEVAR."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR"

# (ndt) lascio REGEXP, tanto è abbastanza tecnica la cosa...
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRINGA"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA."

# (ndt) sugg??
#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per file: se VARIABILE è specificata, il primo "
"dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo "
"dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo "
"dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un file."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un'etichetta del file system."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un UUID del file system."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Imposta una variabile al primo dispositivo trovato."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non cercare nessuna unità floppy."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova "
"anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "SUGG"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su IEEE1275, se SUGG "
"termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su BIOS, se SUGG termina "
"con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se l'accesso diretto all'hardware è "
"supportato, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su EFI, se SUGG termina con "
"una virgola, prova anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su ARC, se SUGG termina con "
"una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per file, etichetta del file system o UUID del file "
"system. \n"
"Se è specificato --set, il primo dispositivi trovato è impostato nella "
"variabile, se non è indicata alcuna variabile, viene usata \"root\"."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registro %x di %x:%02x.%x è %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTRO[=VAL[:MASCHERA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Gestione dispositivi PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia esplicito."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Consenti il fermo con ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attendi per un determinato numero di secondi."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Abbina le strutture al tipo specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Abbina le strutture al gestore specificata."

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "gestore"

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Quando diverse strutture corrispondono seleziona una struttura."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore del byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "offset"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di due byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di quattro byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di otto byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Ottieni la stringa specificata all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore dell'UUID all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Memorizza valore nel nome della variabile specificata."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "variabile"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtra il risultato come fa Linux."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "non è stata trovata la struttura del punto di ingresso SMBIOS"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "il tipo deve essere compreso tra 0 e 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "l'handle deve essere compreso tra 0 e 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "la corrispondenza deve essere un numero intero positivo"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "è usabile solo un'opzione --get alla volta"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "è richiesta una delle opzioni --get"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "nessuna struttura corrispondeva alle opzioni fornite"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "l'offset specificato è esterno alla struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "il campo termina all'esterno della struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "impossibile recuperare il campo della struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t tipo] [-h handle] [-m corrispondenza] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set "
"variabile]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Recupera le informazioni SMBIOS."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "cartella root del disco syslinux [predefinito=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"cartella attuale syslinux [predefinita la cartella superiore del file di "
"input]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto"

#
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto utilizzando solo le "
"voci di menù"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto utilizzando solo le voci "
"di menù"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nessun terminale specificato"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminale \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminali di input attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminali di input disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminali di output attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminali di output disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Visualizza o seleziona un terminale di input."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Visualizza o seleziona un terminale di output."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: grub-core/commands/testload.c:164
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Specifica la dimensione per ogni operazione di lettura"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione blocco non valida"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Dimensione file: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d s. \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Velocità: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s DIMENSIONE] NOMEFILE"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Verifica velocità lettura file."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "nessun comando specificato"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d secondi \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMANDO [ARG]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Misura il tempo utilizzato per COMANDO"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Converti tutto in maiuscolo."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Converti tutto in minuscolo."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPZIONI] [SET1] [SET2] [STRINGA]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Converti i caratteri SET1 in SET2 in STRINGA."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fare nulla, completato."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fare nulla, fallito."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica supporto USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Solo testo "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Colore diretto, maschera: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Tavolozza "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planare "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromatico "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modalità video sconosciuta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  Checksum EDID non valido"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versione EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Modalità preferita: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Nessuna modalità preferita disponibile\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "modalità video \"%s\" non valida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Elenco modalità video supportate:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masc/posizione=rosso/verde/blu/riservato"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adattatore \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Nessuna informazione disponibile"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Inizializzazione adattatore video non riuscita"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LxA[xP]]"

# (ndt) questa è lunga... chissà come viene a video...
#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Visualizza le modalità video disponibili; se viene fornita la risoluzione, "
"visualizza solo le modalità corrispondenti."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Verifica il sotto sistema video in modalità W×H."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sotto sistema video."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DIR]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Visualizza archivi Xen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Trasforma UUID 64bit in un formato adatto per XNU; se viene passato -l "
"mantiene tutto minuscolo come fatto da blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lettura del settore 0x%llx da \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "scrittura del settore 0x%llx su \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monta in base allo UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount all."
msgstr "Monta tutto."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monta tutti i volumi con impostato il flag \"boot\"."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186
#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151
#: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879
#: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire seek \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "SORGENTE|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un dispositivo criptato."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Impossibile trovare il volume fisico \"%s\": potrebbero mancare alcuni "
"moduli dall'immagine core."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume fisico %s non trovato"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "nessun supporto in \"%s\""

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossibile caricare sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossibile caricare sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossibile leggere metadati ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:231
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "versione o numero magic ELI errato"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentativo di decifrazione chiave master..."

#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190
#: grub-core/disk/luks2.c:587
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Inserisci la passphrase per %s%s%s (%s): "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d aperto\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori del disco \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
#: grub-core/disk/scsi.c:726
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossibile scrivere sul CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Sono in uso driver disco nativi: l'interfaccia disco firmware non verrà "
"utilizzata."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1073
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partizione di embed LDM è troppo piccola; l'embed non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1091
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"questo LDM non ha una partizione per l'embed; l'embed non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Elimina l'unità di loopback specificata."

#: grub-core/disk/loopback.c:229
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] NOMEDISPOSITIVO FILE."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:232
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Crea una unità virtuale da un file."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:741
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Slot \"%s\" aperto\n"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756
#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945
#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120
#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413
#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665
#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767
#: util/grub-mkimagexx.c:1797
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la rilocazione 0x%x non è ancora implementata"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "il trasferimento 0x%s non è ancora implementato"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358
msgid "no symbol table"
msgstr "nessuna tabella dei simboli"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "questo file ELF non è di tipo corretto"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Rimuovi l'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo \"%s\" non trovato"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Caratteri caricati:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifica uno o più file font da caricare."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Visualizza i font caricati."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "troppi collegamenti simbolici annidati"

#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:156
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentativo di leggere oltre la fine del file"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977
#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578
#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275
msgid "not a directory"
msgstr "non una cartella"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829
msgid "not a regular file"
msgstr "non un file regolare"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"l'immagine core è stranamente grande. Non può essere mantenuta nell'area "
"embed"

#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364
#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287
#: include/grub/misc.h:296
msgid "overflow is detected"
msgstr "rilevato overflow"

#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nome di file \"%s\" non valido"

#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "dimensione blocco troppo grande"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifica checksum non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"impossibile trovare un dispositivo membro necessario per file system multi "
"dispositivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "nessuna chiave di decifrazione disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "verifica MAC non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Assume l'input come raw."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Assumi l'input come hex."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Assumi l'input come passphrase."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Inserisci password ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importa chiavi wrap ZFS archiviate in FILE."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Device virtuale rimosso"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Device virtuale danneggiato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Device virtuale offline"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Device virtuale degradato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Device virtuale online"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Device virtuale non corretto: nessun tipo disponibile"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtuale foglia (file o disco)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Percorso di avvio: non disponibile\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Percorso di avvio: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Percorso: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Questo VDEV è un mirror"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Questo VDEV è un RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "VDEV non corretto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV con %d figli\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "L'elemento VDEV numero %d non è corretto\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Elemento VDEV numero %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stato pool: attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stato pool: esportato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stato pool: distrutto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stato pool: riservato per hot spare"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stato pool: dispositivo ARC livello 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stato pool: non inizializzato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stato pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stato pool: potenzialmente attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome pool: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID pool: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossibile recuperare lo stato del pool"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Stato del pool non riconosciuto"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Nessuna struttura dispositivo virtuale disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Visualizza informazioni ZFS su DISPOSITIVO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILESYSTEM [VARIABILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Visualizza ZFS-BOOTFSOBJ o lo archivia in VARIABILE"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Collegare il debugger remoto."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Avvia stub GDB sulla porta fornita"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Attiva breakpoint in GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Ferma stub GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fine file prematura"

# (ndt) suggerimenti per "translate"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduci la stringa con le impostazioni attuali."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando; \"Esc\" torna al menù precedente."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "invio: boot; \"e\": opzioni; \"c\": riga di comando"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds rimanenti."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menù avvio GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Di \"Hello World\"."

#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentativo di posizionamento al di fuori del file"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "formato gzip non supportato"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "file lzop danneggiato"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "file xz danneggiato o opzioni a livello di blocco non supportate"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341
#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido"

#: grub-core/kern/buffer.c:71
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "la dimensione del buffer richiesta è troppo grande"

#: grub-core/kern/buffer.c:112
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "la nuova lettura è la posizione oltre la fine dei dati scritti"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARAMB=VALORE]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Imposta una variabile ambiente."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARAMB"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Rimuovi una variabile ambiente."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Visualizza dispositivi o file."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Inserisci un modulo."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disco \"%s\" non trovato"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori della partizione"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "numero magico ELF indipendente dall'architettura non valido"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:136
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "indirizzo di memoria non valido (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:148
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "Protocollo shim_lock non trovato"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:151
msgid "bad shim signature"
msgstr "firma shim errata"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "il conteggio dei dispositivi supera il limite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"la voce \"%s\" di device.map non è valida, verrà; correggi o elimina device."
"map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"il nome \"%s\" dell'unità in device.map non è corretto, al suo posto verrà "
"usato %s; usa la forma [hfc]d[0-9]* (es.: \"hd0\" o \"cd\")."

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DEVICE"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il dispositivo root."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "usa FILE come mappa dei dispositivi [predefinito=%s]."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "usa FILE come memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "usa i file GRUB nella cartella DIR [predefinito=%s]."

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735
#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
#: util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "visualizza messaggi dettagliati."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "attendi fino al collegamento di un debugger"

#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto."

#: grub-core/kern/emu/main.c:185
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulatore GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:248
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:48
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: avviso:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:64
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: errore:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:188
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "il file \"%s\" è troppo grande"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "file system sconosciuto"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Arresto non riuscito"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Chiusura non riuscita"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Scartata partizione non correttamente annidata (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "richiesta la verifica, ma non interessa a nessuno: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "la firma di file grandi non è ancora implementata"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo guida ed esci."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esci."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\""

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argomento \"%s\" richiede un intero"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"è stato assegnato un valore all'argomento \"%s\" benché non ne richieda uno"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Visualizza backtrace."

#: grub-core/lib/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: grub-core/lib/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB non ha informazioni su come spegnere questo computer!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Il server predefinito è ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "specifica di colore \"%s\" non valida"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Riavvio non riuscito"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LUNGHEZZA]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Dump esadecimale dati casuali."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr ""
"deve essere fornito una struttura dispositivo (consulta il comando "
"\"devicetree\")"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:334
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage non valida"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148
msgid "invalid device tree"
msgstr "struttura dispositivo non valida"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383
#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486
#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594
#: grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385
#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173
msgid "Load DTB file."
msgstr "Carica file DTB."

#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"immagine normale kernel non supportata: ricompila con CONFIG_(U)EFI_STUB "
"abilitato"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156
msgid "failed to get FDT"
msgstr "recupero FDT non riuscito"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "è necessario caricare l'hypervisor Xen prima"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Carica un hypervisor Xen."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519
msgid "Load a xen module."
msgstr "Carica un modulo Xen."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Avvia un sistema basato su BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza output su tutte le console."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Usa console seriale."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiedi il nome del file da cui riavviare."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Usa CD-ROM come root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Vai a KDB all'avvio."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attendi la pressione di un tasto dopo ogni riga di output."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Usa un dispositivo root compilato internamente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalità singolo utente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi dettagliati."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavviare, arresta solamente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica dispositivi configurati."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNITÀ[,VELOCITÀ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizzare messaggi diagnostici di boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[IND|comUNITÀ][,VELOCITÀ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "nome"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "ind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "dim"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Avvia in modalità blind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica modulo kernel FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Carica modulo kernel NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carica ramdisk kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carica un altro payload coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parametro legacy \"ask\" non più supportato."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prima del comando.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set "
"gfxpayload=LARGHEZZAxALTEZZA[xPROFONDITÀ] prima del comando.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FILE"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "la dimensione di \"%s\" è troppo grande"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carica kernel.sys di FreeDOS."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carica NTLDR o BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Sovrascrivi mappatura ipotizzata dei dispositivi Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARG"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carica kernel Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carica un'immagine PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Carica ISO Truecrypt."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd già caricato"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:976
msgid "Load module."
msgstr "Carica modulo."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premere un tasto per lanciare xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carica dump \"device-properties\"."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossibile trovare il driver FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Il protocollo FPSWA non è stato in grado di trovare l'interfaccia"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nessun FPWSA trovato"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisione FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Visualizza versione FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ATTENZIONE: nessuna console sarà disponibile per il sistema"

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carica un modulo multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot."

#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40
msgid "Linux not supported yet"
msgstr "Linux non è ancora supportato"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "nome file p-list mancante"

#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Modalità immagine di sfondo."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica immagine XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica immagine XNU 64bit."

#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica pacchetto estensione XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU."

# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica cartella estensione XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carica ramdisk XNU, sarà disponibile nel sistema come md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica immagine benvenuto per XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carica immagine XNU ibernato."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "IND1,MASCHERA1[,IND2,MASCHERA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Dichiara regioni della memoria come danneggiate (badram)"

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Rimuovi qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato."

#: grub-core/net/bootp.c:689
msgid "four arguments expected"
msgstr "attesi quattro argomenti"

#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:700
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nessuna informazione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:710
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nessuna opzione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:718
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "codice opzione DHCP non valido"

#: grub-core/net/bootp.c:722
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "nessuna opzione DHCP %u trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:779
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "specificazione di formato DHCP \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:803
msgid "no network card found"
msgstr "nessuna scheda di rete trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossibile configurare automaticamente %s"

#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912
msgid "[CARD]"
msgstr "[SCHEDA]"

#: grub-core/net/bootp.c:910
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "esegui una configurazione automatica bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "esegui una configurazione automatica DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:915
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACCIA NUMERO DESCRIZIONE"

#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"recupera l'opzione DHCP e la salva in VAR, se VAR è - allora visualizza il "
"valore."

#: grub-core/net/dns.c:466
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nessun server DNS configurato"

#: grub-core/net/dns.c:529
msgid "domain name component is too long"
msgstr "il nome del dominio è troppo lungo"

#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673
msgid "no DNS record found"
msgstr "nessun record DNS trovato"

#: grub-core/net/dns.c:633
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nessuna risposta DNS ricevuta"

#: grub-core/net/dns.c:689
msgid "only ipv4"
msgstr "solo ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:693
msgid "only ipv6"
msgstr "solo ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:697
msgid "prefer ipv4"
msgstr "preferire ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:701
msgid "prefer ipv6"
msgstr "preferire ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:766
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "IND SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Esegue un lookup DNS"

#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aggiunge un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Rimuove un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:775
msgid "List DNS servers"
msgstr "Visualizza server DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossibile inviare pacchetto di rete"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359
msgid "interpret is not supported"
msgstr "interpret non è supportato"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem non riuscita"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem non riuscita"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "risposta HTTP non supportata"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "errore HTTP %d non supportato: %s"

#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tempo scaduto nell'aprire \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempo scaduto: impossibile risolvere l'indirizzo hardware"

#: grub-core/net/net.c:553
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "indirizzo %s non risolvibile"

#: grub-core/net/net.c:599
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "indirizzo di rete \"%s\" non riconosciuto"

#: grub-core/net/net.c:666
msgid "destination unreachable"
msgstr "destinazione non raggiungibile"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:689
msgid "route loop detected"
msgstr "rilevato ciclo nella rotta"

#: grub-core/net/net.c:705
msgid "address not found"
msgstr "indirizzo non trovato"

#: grub-core/net/net.c:709
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossibile eliminare questo indirizzo"

#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo hardware %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:818
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136
msgid "three arguments expected"
msgstr "attesi tre argomenti"

#: grub-core/net/net.c:1028
msgid "card not found"
msgstr "scheda non trovata"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1172
msgid "temporary"
msgstr "temporaneo"

#: grub-core/net/net.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d sconosciuto\n"

#: grub-core/net/net.c:1303
msgid "no server is specified"
msgstr "nessun server specificato"

#: grub-core/net/net.c:1642
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tempo scaduto nel leggere \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1899
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]"

#: grub-core/net/net.c:1900
msgid "Add a network address."
msgstr "Aggiungi un indirizzo di rete."

#: grub-core/net/net.c:1903
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[SCHEDA [INDIRIZZOHW]]"

#: grub-core/net/net.c:1904
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica IPV6"

#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMEBREVE"

#: grub-core/net/net.c:1908
msgid "Delete a network address."
msgstr "Elimina un indirizzo di rete."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1911
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA| gw GATEWAY]"

#: grub-core/net/net.c:1912
msgid "Add a network route."
msgstr "Aggiungi una rotta di rete."

#: grub-core/net/net.c:1915
msgid "Delete a network route."
msgstr "Elimina una rotta di rete."

#: grub-core/net/net.c:1917
msgid "list network routes"
msgstr "visualizza le rotte"

#: grub-core/net/net.c:1919
msgid "list network cards"
msgstr "visualizza schede di rete"

#: grub-core/net/net.c:1921
msgid "list network addresses"
msgstr "visualizza indirizzi di rete"

#: grub-core/net/tcp.c:681
msgid "connection refused"
msgstr "connessione rifiutata"

#: grub-core/net/tcp.c:684
msgid "connection timeout"
msgstr "connessione scaduta"

#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente: "

#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[ELENCOUTENTI]"

#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Verifica che l'utente sia in ELENCOUTENTI."

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili dispositivi sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"

# (ndt) interessante...
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARAMB [VARAMB] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Esporta variabili."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulo non caricato"

#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"

#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."

#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"È supportata la modifica minima della linea simile a BASH. \n"
"Per la prima parola, TAB elenca i possibili completamenti del comando. \n"
"In qualsiasi altro TAB sono elencati i possibili completamenti di "
"dispositivi o file. %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:413
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:416
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:536
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisci lo schermo."

#: grub-core/normal/main.c:545
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entra nella modalità normale."

#: grub-core/normal/main.c:547
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Esci dalla modalità normale."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."

#: grub-core/normal/menu.c:814
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Avvio di \"%s\" in corso"

# (ndt) qualche cosa di meglio...
#: grub-core/normal/menu.c:826
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego"

#: grub-core/normal/menu.c:842
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-x o F10 per avviare, Ctrl-c o F2 per la riga di comando, Esc "
"per annullare le modifiche e tornare al menù."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etichetta \"%s\""

# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nessun file system conosciuto rilevato"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - La partizione inizia a %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Dimensione settore %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Dimensione totale sconosciuta"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Dimensione totale %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--ALTRO--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "nessuna compressione disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine IEEE1275 disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine EFI disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine SGI disponibile per questa piattaforma"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr ""
"nessun generatore di numeri casuali disponibile per questo sistema operativo"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Creazione della struttura \"device-mapper\" non riuscita"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossibile montare il volume cifrato \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossibile aprire geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossibile trovare utilizzatore geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossibile trovare la classe \"part\" di geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
msgid "unaligned device size"
msgstr "dimensione dispositivo non allineata"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "impossibile leggere correttamente \"%s\""

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "lettura dei settori dell'immagine core non riuscita"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"impossibile recuperare mount da riga di comando per il percorso \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "la riga di comando del traduttore è vuota per il percorso `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"il traduttore `%s' per il percorso `%s' contiene diverse parole non "
"opzionali, almeno `%s' e `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"al traduttore \"%s\" per il percorso \"%s\" vengono fornite solo opzioni, "
"impossibile trovare la parte del dispositivo"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Le informazioni di archiviazione per \"%s\" non comprendono il tipo"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "\"%s\" non è un disco locale"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Le informazioni di archiviazione per \"%s\" indicano una partizione o un "
"disco normale"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la dimensione del blocco non è divisibile per 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "dimensione blocco zero non valida"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "errore ioctl RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versione RAID non supportata: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tipologia dispositivo RAID \"%s\" sconosciuta"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"\"obppath\" non trovato nelle cartella superiori di \"%s\", scoperta dei "
"nomi IEEE1275 non disponibile"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "recupero del percorso canonico di \"%s\" non riuscito"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "tipo di dispositivo %s sconosciuto"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uso: %s DEVICE\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossibile eseguire fork: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare pipe: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "impossibile salvare la cartella originale"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossibile ripristinare la cartella originale"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "impossibile creare una cartella temporanea: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"Impossibile trovare il percorso del dispositivo IEEE1275 per %s.\n"
"Dovrai impostare manualmente la variabile \"boot-device\"."

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: non trovato"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"\"nvsetenv\" non riuscita.\n"
"È necessario impostare manualmente la variabile \"boot-device\". \n"
"Al prompt IEEE1275 digita:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "È necessario impostare manualmente \"SystemPartition\" e \"OSLoader\"."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() non riuscita"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per accedere al firmware, viene considerato BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "nessuna routine EFI disponibile quando in esecuzione in modalità BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "errore EFI non atteso"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Impossibile trovare uno slot BootNNNN libero"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, "
"l'embed non è possibile"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partizione di avvio del BIOS è troppo piccola; l'incorporamento non sarà "
"possibile"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Il settore %llu è già usato dal controller RAID `%s'; non usarlo. \n"
"Chiedi al produttore di non memorizzare i dati nel gap MBR."

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Il settore %llu è già usato dal programma `%s'; non usarlo. \n"
"Questo software potrebbe causare problemi di avvio o altri problemi in "
"futuro. \n"
"Chiedi ai suoi autori di non memorizzare dati nella traccia di boot."

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"altri software usano l'area di incorporamento e non c'è spazio sufficiente "
"per core.img.  \n"
"Tali software spesso tentano di archiviare i dati in modo da evitare il "
"rilevamento.  \n"
"Ti consigliamo di indagare."

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"questa etichetta di partizione in stile msdos non ha gap post-MBR; "
"l'incorporamento non sarà possibile"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "l'area di incorporamento è insolitamente piccola. core.img non ci sta."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Rende la partizione attiva"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non una partizione primaria"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partizione %d è ora attiva.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Pulito il flag attivo su %d.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifica il tipo di partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Imposta il flag \"hidden\" sul tipo della partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "il tipo di partizione 0x%x non è valido"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Impostazione tipo di partizione a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "impossibile interrompere zero cicli"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "non all'interno del corpo della funzione"

#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nome variabile \"%s\" non valido"

#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer del comando"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "tentare di ridefinire una funzione in esecuzione"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine file non attesa"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Esce dai cicli"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continua i cicli"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Sposta i parametri posizionali."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORE]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Imposta i parametri posizionali."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Ritorno da una funzione."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carica l'immagine di sfondo per il terminale attivo."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Imposta il colore di sfondo per il terminale attivo."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Visualizza il contenuto della console CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unità seriale."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocità della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la parità della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:63
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Imposta la frequenza di base."

#: grub-core/term/serial.c:64
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Abilita/disabilita RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:218
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "porta seriale \"%s\" non trovata"

#: grub-core/term/serial.c:254
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "velocità di controllo della porta seriale non supportata"

#: grub-core/term/serial.c:429
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPZIONI...]"

#: grub-core/term/serial.c:430
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configura la porta seriale."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipo di terminfo \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 in ordine visuale."

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codifica sconosciuta"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipologie di terminfo correnti:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Il terminale è solamente ASCII [predefinito]"

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine logico."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Il terminale ha la geometria specificata."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "specifiche di dimensioni del terminale non corrette"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "il terminale %s non è stato trovato o non è gestito da terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] [TERM] [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Imposta il tipo terminfo di TERM su TYPE.\n"

# (ndt) non molto chiara
# guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco d'ambiente" di poco dopo...
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Visualizza ed esegui l'argomento blocco."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "il formato del file bitmap \"%s\" non è supportato"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  Info VBE:   versione: %d.%d  Rev. software OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memoria totale: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non è stata trovata alcuna modalità video adatta"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "sbirciare fuori intervallo"

#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "pre-carica i MODULI specificati"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "includi uno specifico DTB"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "installa solo i MODULI e le loro dipendenze [predefinito=tutti]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEMI"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "installa i TEMI [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "CARATTERI"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "installa i FONT [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LINGUE"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "installa solo LINGUE [predefinito=tutte]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "comprimi file GRUB [opzionale]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "scegli la compressione da usare per l'immagine core"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "usa immagini e moduli in CARTELLA [predefinite=%s/<piattaforma>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "usa le traduzioni in CARTELLA [predefinite=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "usa temi in CARTELLA [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "incorpora FILE come chiave pubblica per la verifica della firma"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "Metadati SBAT"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "disabilita verificatore shim_lock"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "impossibile sincronizzare \"%s\": %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s: %m"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "il disco non esiste, viene usato il dispositivo partizione %s"

#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"

# (ndt) vedi nota poco sotto su environment block...
#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crea un file blocco ambiente vuoto."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Visualizza le variabili attuali."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOME=VALORE ...]"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Imposta variabili."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOME ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Elimina variabili."

#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "È necessario specificare almeno un comando.\n"

#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEFILE COMANDO"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Strumento per modificare il blocco dell'ambiente."

#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Se NOMEFILE è \"-\", viene usato il valore predefinito %s.\n"
"\n"
"Non c'è un comando \"delete\", per eliminare tutto il blocco\n"
"dell'ambiente, usare \"rm %s\"."

#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "impossibile ottenere il percorso del file `%s': %s"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "blocco dell'ambiente non valido"

#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parametro %s non valido"

#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "blocco dell'ambiente troppo piccolo"

#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %lld"

#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valore di salto %lld non valido"

#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema operativo: %s"

#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossibile scrivere sullo standard output: %s"

#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "confronto non riuscito all'offset %llu"

#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file di sistema %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "comando \"loopback\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PERCORSO"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "List files in PATH."
msgstr "Visualizza file in PERCORSO."

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copia FILE in un file LOCALE."

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FILE"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copia FILE nello standard output."

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Confronta FILE con un file LOCALE."

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Visualizza contenuto di FILE in esadecimale."

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calcola checksum CRC32 di FILE."

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FILE"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Visualizza la blocklist di FILE."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DEVICE"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcola UUID XNU di DISPOSITIVO."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Salta N byte dal file di output."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Gestisci N byte nel file di output."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifica il numero di file di input."

#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Imposta la variabile di debug dell'ambiente."

#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monta dispositivi cifrati."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FILE|prompt"

#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carica chiave cifratura ZFS."

#: util/grub-fstest.c:526
msgid "Uncompress data."
msgstr "Decomprimi dati."

#: util/grub-fstest.c:605
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conteggio dischi non valido.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:613
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Il conteggio dei dischi deve precedere l'elenco dei dischi.\n"

#: util/grub-fstest.c:633
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nessun comando specificato.\n"

#: util/grub-fstest.c:638
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n"

#: util/grub-fstest.c:711
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Comando %s non valido.\n"

#: util/grub-fstest.c:724
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI"

#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Strumento di debug per il driver del file system."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "imposta il nome del file input per la parte 32bit."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "imposta il nome del file input per la parte 64bit."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "imposta il nome del file output, predefinito è STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Agglomera i binari 32bit e 64bit in un binario Apple universale."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "File di input mancante\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossibile copiare \"%s\" su \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "impossibile comprimere \"%s\" in \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591
#: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire la cartella \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:212
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "impossibile eliminare \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage è stato compilato senza il supporto a XZ"

#: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato di compressione %s sconosciuto"

#: util/grub-install-common.c:436
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Compressione \"%s\" non riconosciuta"

#: util/grub-install-common.c:547
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto"

#: util/grub-install-common.c:739
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "impossibile trovare la lingua \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:978
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s non esiste: specificare --target o --cartella"

#: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "file modinfo \"%s\" non valido"

#: util/grub-install-common.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Piattaforma \"%s-%s\" sconosciuta"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Più di un dispositivo d'installazione?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installa le immagini GRUB nella cartella DIR/%s invece che %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "OBIETTIVO"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"installa GRUB nella piattaforma OBIETTIVO [predefinito=%s]; disponibili: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i dispositivi "
"fdX); potrebbe provocare malfunzionamenti con alcuni BIOS."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "elimina la mappa dispositivi se esiste già"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "installa anche se vengono rilevati problemi"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "usa il file identificativo anche se è disponibile UUID"

#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"); quest'opzione è "
"disponibile solo nel BIOS."

#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"non aggiornare le variabili \"boot-device\"/\"Boot*\" NVRAM; quest'opzione è "
"disponibile solo in EFI e IEEE1275."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "non esaminare i filesystem in DISPOSITIVO"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "non installare il bootsector"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Non applicare alcun codice reed-solomon quando viene incorporata core.img; "
"quest'opzione è disponibile solo nei BIOS x86."

#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"il dispositivo d'installazione è rimovibile; quest'opzione è disponibile "
"solo in EFI."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "l'ID del bootloader, questa opzione è disponibile solo in EFI e Mac."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "usa DIR come radice partizione sistema EFI."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "usa DIR per installazione PPC MAC."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "usa FILE come carattere per l'etichetta"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "usa COLORE per l'etichetta"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "usa COLORE per lo sfondo dell'etichetta."

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "usa STRINGA come versione prodotto"

#: util/grub-install.c:369
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPZIONI] [DEVICE_INSTALLAZIONE]"

#: util/grub-install.c:370
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installa GRUB sull'unità."

#: util/grub-install.c:371
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"DEVICE_INSTALLAZIONE deve essere il nome di un dispositivo di sistema.\n"
"%s copia le immagini GRUB in %s. \n"
"Su alcune piattaforme può anche installare GRUB nel settore di avvio."

#: util/grub-install.c:680
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "l'unità %s è definita molteplici volte nella mappa dei dispositivi %s"

#: util/grub-install.c:886
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossibile determinare la piattaforma. Utilizzare --target."

#: util/grub-install.c:899
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Installazione per la piattaforma %s.\n"

#: util/grub-install.c:947
msgid "install device isn't specified"
msgstr "dispositivo d'installazione non specificato"

#: util/grub-install.c:1065
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "impossibile trovare la cartella EFI"

#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossibile trovare un dispositivo per %s (/dev è montato?)"

#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278
#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "impossibile trovare un'unità GRUB per %s, controlla device.map"

#: util/grub-install.c:1095
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s non sembra essere una partizione EFI"

#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622
msgid "You've found a bug"
msgstr "Scoperto un bug"

#: util/grub-install.c:1239
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "il file system su %s non è né HFS né HFS+"

#: util/grub-install.c:1307
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"tentativo di installare su un disco cifrato, ma con cryptodisk disabilitato: "
"impostare \"%s\" nel file \"%s\""

#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file: %s"

#: util/grub-install.c:1499
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"nessun suggerimento disponibile per questa piattaforma, aspettati "
"prestazioni ridotte"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1710
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "Non in esecuzione: "

#: util/grub-install.c:1817
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "la partizione selezionata non è una partizione PReP"

#: util/grub-install.c:1822
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "copia di GRUB nella partizione PReP non riuscita"

#: util/grub-install.c:1827
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"la partizione PReP non è vuota; per utilizzarla veramente, eseguire dd per "
"pulirla: \"%s\""

#: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr ""
"registrazione della voce di avvio da parte di efibootmgr non riuscita: %s"

#: util/grub-install.c:1929
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Bootloader EFI non specificato."

#: util/grub-install.c:1963
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
"Attenzione: non è stata eseguita alcuna installazione specifica per la "
"piattaforma"

#: util/grub-install.c:1970
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installazione completata, nessun errore segnalato."

# (ndt) bless inteso come il comando bless di grub.
#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "bless per mac basati su x86"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "bless per mac basati su ppc"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso o dispositivo specificato.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PERCORSO|--x86 FILE"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Comando bless su HFS o HFS+ per Mac"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [FILE_IN [FILE_OUT]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:157
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Errore Freetype %d nel caricare il glifo 0x%x per U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:165
msgid " (medial)"
msgstr " (mediano)"

#: util/grub-mkfont.c:166
msgid " (leftmost)"
msgstr " (più a sinistra)"

#: util/grub-mkfont.c:167
msgid " (rightmost)"
msgstr " (più a destra)"

#: util/grub-mkfont.c:481
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Sostituzione fuori intervallo (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:506
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Lookup fuori intervallo: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:514
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo di sostituzione non supportato: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Specifica sostituzione non supportata: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Specifica di copertura non supportata: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:622
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "Attenzione: parametri del carattere non supportati: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "salva l'output su FILE [richiesto]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:942
msgid "select face index"
msgstr "seleziona indice font"

#: util/grub-mkfont.c:943
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DA-A[,DA-A]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:945
msgid "set font range"
msgstr "imposta intervallo font"

#: util/grub-mkfont.c:946
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:949
msgid "set font family name"
msgstr "imposta famiglia font"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "SIZE"
msgstr "DIM"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "set font size"
msgstr "imposta dimensione font"

#: util/grub-mkfont.c:951
msgid "set font descent"
msgstr "imposta tratto discendente font"

#: util/grub-mkfont.c:952
msgid "set font ascent"
msgstr "imposta tratto ascendente font"

#: util/grub-mkfont.c:953
msgid "convert to bold font"
msgstr "converte in font grassetto"

#: util/grub-mkfont.c:954
msgid "force autohint"
msgstr "forza suggerimento automatico"

#: util/grub-mkfont.c:955
msgid "disable hinting"
msgstr "disabilita suggerimenti"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:961
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignora attacchi bitmap durante il caricamento"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
msgid "invalid font range"
msgstr "intervallo di caratteri non valido"

#: util/grub-mkfont.c:1151
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPZIONI] FILE_CARATTERE"

#: util/grub-mkfont.c:1152
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converte il formato del file del carattere in PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483
#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "deve essere specificato un file di output"

#: util/grub-mkfont.c:1185
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType non riuscita"

#: util/grub-mkfont.c:1199
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossibile aprire il file %s, indice %d: errore %d"

#: util/grub-mkfont.c:1229
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr ""
"impossibile impostare la dimensione del carattere a %d×%d: errore %d di "
"Freetype: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "imposta prefisso cartella"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
"Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sovrascrive qualsiasi prefisso "
"precedente, ma il prefisso può essere sovrascritto da opzione successive."

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "incorpora FILE come struttura dispositivo (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "incorpora FILE come configurazione precedente"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "aggiungi segmento NOTA per CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
"fornisci in output su FILE di un'immagine generata [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "genera un'immagine nel FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
msgid "available formats:"
msgstr "formati disponibili:"

#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto\n"

#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPZIONE]... [MODULI]"

#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato dell'obiettivo non specificato (usare l'opzione -O)."

#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefisso non specificato (usare l'opzione -p)."

#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "impossibile chiudere \"%s\": %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2191
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"\"%s\" non è compilato correttamente: l'indirizzo iniziale è 0x%llx invece "
"di\n"
"0x%llx: un bug di ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "imposta nome file input, predefinito è STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificatore tasto %s sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Codice numerico 0x%02x sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ERRORE: non è stata trovata alcuna disposizione di tastiera valida. "
"Controllare l'input.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Genera layout tastiera GRUB a partire da quella della console Linux."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "cartella root del server TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sotto-cartella relativa sul server di rete"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Prepara le immagini GRUB avviabili da rete in una cartella_di_rete/"
"sotto_cartella,, assumendo cartella_di_rete come radice di TFTP."

#: util/grub-mknetdir.c:146
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "piattaforma non supportata %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:165
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Cartella netboot per %s creata. Configurare il server DHCP affinché punti a "
"%s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Numero di iterazioni PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lunghezza dell'hash generato"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Lunghezza del salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Genera hash password PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "lettura password non riuscita"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reinserisci la password: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "le password non corrispondono"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali per il salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "errore di cifratura n° %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "L'hash PBKDF2 della password è %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso specificato.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Trasforma il nome file di sistema in uno di GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "salva immagini ROM in DIR [opzionale]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "usa FILE come xorriso [opzionale]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "usa STRINGA come nome prodotto"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"abilita avvio sparc, disabilita HFS+, APM, ARCS e avvia come immagine disco "
"PC i386"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"abilita avvio ARCS (macchine mips big-endian, principalmente SGI), "
"disabilita HFS+, APM, sparc64 e avvia come immagine disco per PC i386"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Crea un'immagine avviabile di GRUB da CD-ROM, disco, chiavetta USB o floppy."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Genera un'immagine CD/USB/dischetto avviabile. Gli argomenti non pertinenti "
"a questo programma sono passati a xorriso e indicano file sorgenti, cartella "
"sorgenti o qualsiasi altra opzione di mkisofs come dall'output di \"%s\"."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "L'opzione -- passa alla modalità di comando nativa di xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Inviare le richieste di supporto riguardo xorriso a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPZIONE] SORGENTE..."

#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "abilitazione supporto %s..."

#: util/grub-mkrescue.c:486
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso non trovato"

#: util/grub-mkrescue.c:623
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": alcune "
"funzionalità sono disabilitate. Utilizzare xorriso 1.2.9 o successivi."

#: util/grub-mkrescue.c:650
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": l'immagine "
"core è troppo grande, l'avvio come disco è disabilitato. Usare xorriso 1.2.9 "
"o successivi."

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Genera un'immagine autonoma (contenente tutti i moduli) nel formato "
"selezionato"

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr ""
"La sintassi per i punti d'innesto (es.: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) è "
"accettata"

#: util/grub-mount.c:552
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMMAGINE1 [IMMAGINE2 ...] PUNTODIMOUNT"

#: util/grub-mount.c:575
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "immagine e punto di mount necessari"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argomento fornito è un dispositivo di sistema, non un percorso"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "separa gli elementi output con caratteri ASCII NUL"

#: util/grub-probe.c:754
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[predefinito=%s]"

#: util/grub-probe.c:756
msgid "print TARGET"
msgstr "visualizza OBIETTIVO"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "available targets:"
msgstr "destinazioni disponibili:"

#: util/grub-probe.c:839
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPZIONE]... [PERCORSO|DEVICE]"

#: util/grub-probe.c:840
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Cerca informazioni sul dispositivo per un percorso fornito (o dispositivo se "
"usato con l'opzione -d)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "leggi testo da FILE."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "usa COLORE per il testo"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "usa COLORE per lo sfondo"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "imposta etichetta da creare"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "usa FILE come font (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Visualizza .disk_label Apple."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argomenti mancanti\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Verifica la presenza di errori di sintassi nello script configurazione GRUB."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Errore di sintassi alla riga %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Lo script \"%s\" non contiene alcun comando e non eseguirà nulla\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "usa FILE come immagine di avvio [predefinita=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "usa FILE come immagine core [predefinita=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun dispositivo specificato.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Imposta le immagini affinché vengano avviate da DEVICE.\n"
"\n"
"Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-"
"install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr ""
"DEVICE deve essere un dispositivo del sistema operativo (come /dev/sda)"

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "cartella radice come vista durante l'esecuzione [predefinita=/]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"cartella attuale syslinux come vista durante l'esecuzione "
"[predefinita=cartella superiore del file di input]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "scrive output su FILE [predefinito=stdout]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Trasforma la configurazione syslinux in una GRUB."

#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"

#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "compressione %d sconosciuta"

#: util/mkimage.c:833
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "la lunghezza del nome della sezione %s è maggiore di %lu"

#: util/mkimage.c:930
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr "La sezione .sbat può essere incorporata solo nelle immagini EFI"

# (ndt) boh...
#: util/mkimage.c:1152
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "L'estrattore è troppo grande"

#: util/mkimage.c:1197
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine core è troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1204
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine kernel è troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"

#: util/mkimage.c:1602
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img non corrisponde alla versione consciuta, procedere a proprio "
"rischio"

#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'immagine firmware è troppo grande"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato riga non valido: %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "trovati nel file core dati non allineati rispetto al settore"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "i settori del file core sono troppo frammentati"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "la dimensione di \"%s\" non è %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "la dimensione di \"%s\" è troppo piccola"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni o sia con etichetta di partizione e file system. Tale pratica non "
"è ancora supportata."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s di cui non è noto se sia in grado "
"di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui "
"potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono "
"sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, "
"usare a proprio rischio)."

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s di cui non è noto se "
"sia in grado di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare "
"GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati "
"importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita "
"questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM di cui non è noto "
"se sia una combinazione sicura. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una "
"partizione. Tale pratica non è raccomandabile."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni. Tale pratica non è ancora supportata."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "La partizione in stile \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Il file system \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "nessun terminatore nell'immagine core"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "versione core.img non corrispondente"

#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"l'incorporazione non è possibile, ma è richiesta per l'installazione in RAID "
"e LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossibile determinare il file system su %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le blocklist"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"l'incorporazione non è possibile, ma è richiesta per l'installazione in più "
"dischi"

#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."

# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "impossibile procedere con le blocklist"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blocklist non valide"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "blocklist incomplete"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uso: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Crea il file layout tastiera GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "visualizza questo messaggio ed esci"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "visualizza informazioni sulla versione ed esci"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s genera un layout tastiera GRUB usando ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Segnala bug a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Genera un file di configurazione di grub"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "output configurazione generata su FILE [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Opzione `%s'\\n non riconosciuta"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: devi eseguirlo come root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: non trovato.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:262
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Generazione file configurazione grub..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:295
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Vengono rilevati errori di sintassi nel file configurazione GRUB generato.\n"
"Assicurati che non ci siano errori in /etc/default/grub\n"
"e /etc/grub.d/* o invia una segnalazione bug con\n"
"file allegato %s."

#: util/grub-mkconfig.in:308
msgid "done"
msgstr "completato"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Avviso:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE] VOCE_MENU\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Imposta la voce menu di avvio predefinito per GRUB, solo per l'avvio "
"successivo."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "attese immagini GRUB nella cartelle DIR/%s anziché nella cartella %s"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"VOCE_MENU è un numero, il titolo di una voce di menu o un identificatore di "
"voce di menu.\n"
"Nota che le voci di menu in sottomenu o sottomenu richiedono di specificare "
"i componenti del sottomenu e quindi il file componente della voce menu.\n"
"I titoli devono essere separati usando il carattere maggiore (>) senza spazi "
"aggiuntivi. \n"
"A seconda della shell, alcuni caratteri tra cui > potrebbero richiedere "
"l'escape. \n"
"Sono disponibili ulteriori informazioni al riguardo nel Manuale di GRUB "
"nella sezione relativa al comando 'default'. "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"NOTA: nei casi in cui GRUB non può scrivere nel blocco ambiente, come quando "
"è archiviato in un dispositivo MDRAID o LVM, la voce del menu di avvio "
"scelta rimarrà quella predefinita anche dopo il riavvio. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Più di una voce menu?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Voce menu non specificata."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s rimarrà la voce di avvio predefinita finché non verrà cancellata "
"manualmente con:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Imposta la voce menu di avvio predefinita per GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Ciò richiede l'impostazione GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"VOCE_MENU è un numero, il titolo di una voce di menu o un identificatore "
"voce menu."

#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Richiesto terminale seriale ma non è specificato GRUB_SERIAL_COMMAND.\n"
"Verranno uszati i parametri predefiniti."

#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Trovato tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Trovato sfondo: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato immagine non supportato"

#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"L'impostazione di GRUB_TIMEOUT su un valore diverso da zero quando è "
"impostato GRUB_HIDDEN_TIMEOUT non è più supportata."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Trovato GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Trovato modulo Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr ""
"Sono stati trovati alcuni elementi di Hurd, ma non abbastanza per iniziare."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Hurd %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, con Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Non usare per GRUB_DEFAULT il vecchio titolo `%s', usa `%s' (per versioni "
"inferiori alla 2.00) o `%s' (per versioni 2.00 o successive)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Caricamento GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Caricamento Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233
#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176
#: util/grub.d/30_os-prober.in:265
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opzioni avanzate per %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Caricamento kernel Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Caricamento kernel FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Cartella modulo kernel trovato: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:95
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Caricamento Linux %s..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."

#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine Linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, con kernel %s (tramite %s, modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, con kernel %s (tramite %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Trovato %s in %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184
#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(in %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM abilitato)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, con l'hypervisor Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Caricamento Xen %s..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Caricamento policy XSM..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hypervisor Xen, versione %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opzioni avanzate per %s (con hypervisor Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober non verrà eseguito per rilevare altre partizioni avviabili.\\nI "
"sistemi nelle partizioni non verranno aggiunti alla configurazione di avvio "
"di GRUB.\\nControlla nella documentazione la voce GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"os-prober verrà eseguito per rilevare altre partizioni avviabili.\\nIl suo "
"output verrà usato per rilevare i binari avviabili nelle partizioni e creare "
"nuove voci di avvio."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:147
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Trovato %s in %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:343
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s non è ancora supportato da grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Aggiunta voce al menu di avvio per le impostazioni firmware UEFI...\\n"

[-- Attachment #4: grub-2.12-rc1.it.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 264239 bytes --]

# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019.
# bovirus <bovirus@gmail.com> 2023,2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.12-rc1 (22.03.2024)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 20:22+0100\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@gmail.comn>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocità della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285
#: grub-core/term/serial.c:301
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "parità della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "numero di bit di stop della porta seriale non supportati"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "lunghezza della parola della porta seriale non supportata"

#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Non caricare le tabelle host specificate come elenco separato da virgole."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Esporta versione 1 tabelle nel sistema operativo."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Esporta versioni 2 e 3 tabelle nel sistema operativo."

#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta revisione creatore di RSDP, XSDT e RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Non aggiornare EBDA: potrebbe risolvere problemi o blocchi con alcuni BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
#: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fine prematura del file %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:784
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=TABELLA1,TABELLA2] FILE1 [FILE2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:787
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica tabelle ACPI host e quelle specificate dagli argomenti."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "errore: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
#: grub-core/loader/efi/linux.c:408 grub-core/loader/efi/linux.c:430
#: grub-core/loader/efi/linux.c:518 grub-core/loader/efi/linux.c:537
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
#: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Arresto tramite ACPI non riuscito"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Visualizza dispositivi."

#: grub-core/commands/bli.c:49
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:54
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "impossibile aprire il disco: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:62
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "questa non è una tabella delle partizioni GPT: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:69
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "errore lettura: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
msgid "unable to find boot device"
msgstr "impossibile trovare il dispositivo di avvio"

#: grub-core/commands/bli.c:107
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "impossibile determinare l'UUID della partizione del dispositivo di avvio"

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377
#: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "atteso nome di file"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Visualizza una elenco blocco."

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "è necessario caricare il kernel prima"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile sui tempi di avvio\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Visualizza statistiche tempi di avvio."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistiche cache del disco: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile della cache del disco\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera info cache disco."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)"

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Visualizza contenuto del file."

#: grub-core/commands/cmp.c:34
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Abilita output dettagliato"

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
msgid "two arguments expected"
msgstr "attesi due argomenti"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "I file differiscono nella dimensione: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "I file differiscono all'offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "I file sono identici.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Confronta due file."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file configurazione."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Carica un altro file configurazione senza cambiare contesto ma usa solo le voci menu."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Carica un altro file configurazione, ma usa solo le voci menu."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Visualizza/imposta data e ora attuali."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizzare il ritorno a capo."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape backslash."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr "il riavvio alla configurazione del firmware non è supportato dal firmware attuale"

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Riavvia nel menu di configurazione del firmware."

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "errore dispositivo: impossibile impostare la modalità richiesta"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "modalità non valida: numero non valido"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "numero errore EFI non atteso: `%u'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "nessuna interfaccia console output UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "nessuna struttura modalità per la console output UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "sono attesi al massimo due argomenti"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Modalità disponibili per il dispositivo di output console.\n"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "modalità non numerica o non valida `%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "modalità non valida: `%lu' è maggiore della modalità massima `%lu'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "numero di colonne non numeriche o non valide `%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "numero di righe non numeriche o non valide `%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "nessuna modalità trovata con le colonne e le righe richieste"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[min | massimo | <numero_modalità> | <colonne> <righe>]"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "Verifica o imposta la modalità testo EFI."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Immagine ROM presente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossibile abilitare l'area ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Crea strutture simil BIOS per retro-compatibilità con sistemi operativi esistenti."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "DUMP_BIOS [DUMP_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
msgid "command failed"
msgstr "comando fallito"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
msgid "invalid parameter"
msgstr "parametro non valido"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
msgid "output buffer too small"
msgstr "buffer d'uscita troppo piccolo"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM non disponibile"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
msgid "unknown TPM error"
msgstr "errore TPM sconosciuto"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer eventi TPM"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer eventi TPM"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "STRINGA ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Valuta gli argomenti come comandi GRUB"

#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: il comando non è consentito quando viene applicato il blocco"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE senza privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen x86_64 senza privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE con privilegi"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot x86"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot2 x86"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux IA64"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPS"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPSEL"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux SPARC64"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux POWERPC"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux x86"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Verifica se FILE è Linux x86 con supporto protocollo 32-bit"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI i386"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI IA64"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 32-bit"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 64-bit"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Verifica se FILE è hiberfil.sys in uno stato d'ibernazione"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verifica se FILE è XNU x86_64 (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verifica se FILE è XNU i386 (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Verifica se FILE è un'immagine XNU d'ibernazione (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Verifica se FILE è un bootsector BIOS"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "falso"

#: grub-core/commands/file.c:697
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPZIONI FILE"

#: grub-core/commands/file.c:698
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Verifica se il FILE è del tipo specificato."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "partizione inesistente"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Il nuovo MBR viene scritto in \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DISPOSITIVO [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Riempi l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può essere attiva."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le implementazioni firmware."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifica l'hash da usare."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Verifica gli hash dei file con gli hash presenti in FILE."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Cartella base elenco hash."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non bloccare al primo errore."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Decomprimi il file prima di calcolare il checksum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRORE LETTURA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH NON CORRISPONDENTE\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

# (ndt) hmmm....
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcola o verifica l'hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Visualizza modalità di alimentazione."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni sicurezza ATA fino a un reset."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Visualizza stato salute SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità standby."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità sleep."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Visualizza informazioni e impostazioni unità."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Visualizza contenuto grezzo settore IDENTIFICA ATA."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non visualizzare nessun messaggio."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "atteso un solo argomento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Visualizza un messaggio di aiuto."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Leggi solo LUNGHEZZA byte."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Visualizza il contenuto grezzo di un file o della memoria."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Visualizza dump grezzo contenuto della CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nella CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Azzera bit BYTE:BIT nella CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Imposta il bit a BYTE:BIT nella CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Visualizza statistiche di avvio di coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Visualizza tabelle coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Verifica se la CPU supporta la modalità (lunga) a 64 bit (predefinito)"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Verifica se la CPU supporta PAE (Physical Address Extension)"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Visualizza le mappature attuali."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nessuna unità è stata ri-mappata"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Disco #num ------> Device GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisci le mappature delle unità BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usare APM per arrestare il computer."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, usando se possibile APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM non trovato."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versione %u.%u\n"
"32 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lung = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 16 bit supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 16 bi non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia bit protetta 32 supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia protetta 32 bit non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle non rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM disabilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM abilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM disattivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM attivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Visualizza informazioni APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome file oppure tempo e note attesi"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Tempo non valido in %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
#: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884
#: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016
#: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310
#: grub-core/net/http.c:128
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "file \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "numero non riconosciuto"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduci un suono."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "imposta la modalità blocnum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "imposta la modalità blocmaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "imposta la modalità blocscorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "imposta la modalità inserimento"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "imposta la modalità pausa"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premi Maiusc sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premi Maiusc destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premi SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premi BlocNum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premi BlocMaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premi BlocScorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premi Ins"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premi Alt sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premi Alt destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premi Ctrl sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premi Ctrl destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non aggiorna lo stato dei LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TASTO1] [TASTO2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Simula la pressione di sequenze di tasti"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMEVAR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "istruzione non supportata"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "IND"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Leggi un registro specifico di un modello di CPU."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "IND VALORE"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Scrivi un valore in un registro specifico di un modello di CPU."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Esegui \"go\" per ripristinare GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Ritorna al prompt IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 8 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 16 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Leggi valore 32 bit da PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTA VALORE [MASCHERA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 8 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 16 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASCHERA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrivi il VALORE 32 bit su PORTA."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variabile \"%s\" non è impostata"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carica un layout tastiera."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto 'Maiusc''."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto 'Control''."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto 'Alt'."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica lo stato dei modificatori dei tasti."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserisci password: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto"

#
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo le voci di menù"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le voci di menù"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula il comando \"kernel\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula il comando \"initrd\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula il comando \"modulenounzip\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy nelle voci di menù"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Salta il controllo della firma del file dell'ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_variabile_valida] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Visualizza variabili dal file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili nel file a blocchi ambiente."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Visualizza un elenco con informazioni più dettagliate."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Visualizza dimensioni in un formato comprensibile."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Visualizza tutti i file."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolli di rete:"

#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Visualizza dispositivi e file."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Visualizza solo tabelle versione 1."

#
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Visualizza solo tabelle versione 2 e 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Visualizza informazioni ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponibile"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM riservata"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM ACPI riutilizzabile"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Archivio non volatile della RAM per ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM difettosa (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "RAM persistente"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "RAM persistente (legacy)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM che contiene le tabelle coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM che contiene il codice firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Visualizza mappa memoria fornita dal firmware."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenco dispositivi PCI."

#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "File bless di una partizione HFS o HFS+ per Mac Intel."

#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "DIR bless di una partizione HFS o HFS+ per Mac PPC."

#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 8 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 16 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Leggi valore a 32 bit da IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 8 bit in IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 16 bit in IND."

#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrivi VALORE a 32 bit in IND."

#: grub-core/commands/memtools.c:140
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Visualizza i blocchi di memoria liberi e allocati."

#: grub-core/commands/memtools.c:142
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Visualizza blocchi di memoria liberi."

#: grub-core/commands/memtools.c:144
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Stress test su grandi allocazioni."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo voce menù."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Elenco utenti abilitati ad avviare questa voce."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NOMEUTENTE[,NOMEUTENTE]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tasto rapido per avviare questa voce."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Usa STRINGA come testo per il menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificatore voce menu."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Questa voce può essere avviata da tutti gli utenti."

# (ndt) hmmm...
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"

# (ndt) o che vada lasciato menuentry?
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definisci voce menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definisci sotto menu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tCont rif\tDipendenze\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Visualizza questo messaggio."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "IND [DIM]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Visualizza contenuto memoria."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuovi un modulo."

#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Visualizza moduli caricati."

#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esci da GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nessun CS5536 trovato"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Lo spazio I/O del bus di controllo di sistema è a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM n° %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Byte SPD scritti: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo di memoria: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte n° %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo di memoria: sconosciuto."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Visualizza informazioni memoria."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non supporta gli UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Passa ai driver disco nativi; se nessun modulo è specificato viene usato l'insieme predefinito (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Esegue COMANDI sulla partizione.\n"
"Usare \"parttool PARTIZIONE help\" per l'elenco dei comandi disponibili."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nessun parttool disponibile per %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "COMANDI PARTIZIONE"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "PASSWORD UTENTE"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Imposta la password utente (testo in chiaro): non consigliato e non sicuro."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "password PBKDF2 non valida"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Seleziona il dispositivo tramite ID fornitore/dispositivo."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fornitore]:[dispositivo]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Seleziona il dispositivo in base alla sua posizione nel bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "simbolo \"%c\" mancante"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Visualizza il dump grezzo dello spazio di configurazione PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Salta il controllo firma del file della chiave pubblica."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "firma non valida"

#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "chiave pubblica %08x"

#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799
#: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo \"%s\" non caricato"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "chiave pubblica %08x non trovata"

#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FILE FILE_FIRMA [FILE_CHIAVE_PUB]"

#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Verifica la firma scollegata."

#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] FILE_CHIAVE_PUB"

#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Aggiunge FILE_CHIAVE_PUB tra le chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Visualizza l'elenco delle chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_CHIAVE_PUB"

#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Rimuovi ID_CHIAVE_PUBBLICA dalle chiavi affidabili."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile con il valore di ritorno."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa partizioni."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del filesystem."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Determina UUID partizione."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le etichette"

#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul dispositivo."

#: grub-core/commands/read.c:33
msgid "Do not echo input"
msgstr "Non riprodurre l'input"

#: grub-core/commands/read.c:96
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s] [ENVVAR]"

#: grub-core/commands/read.c:97
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta variabile con l'input dell'utente."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Archivia il componente corrispondente NUMERO in NOMEVAR."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR"

# (ndt) lascio REGEXP, tanto è abbastanza tecnica la cosa...
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRINGA"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA."

# (ndt) sugg??
#: grub-core/commands/search.c:344
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Cerca i dispositivi per file: se VARIABILE è specificata, il primo dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Cerca i dispositivi per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Cerca i dispositivi per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo dispositivo trovato è impostato nella variabile."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un file."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un'etichetta del file system."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cerca i dispositivi tramite un UUID del file system."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Imposta una variabile al primo dispositivo trovato."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non cercare nessuna unità floppy."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Esamina solo i dischi EFI."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il dispositivo SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
msgid "HINT"
msgstr "SUGG"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su IEEE1275, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su BIOS, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il dispositivo SUGG se l'accesso diretto all'hardware è supportato, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su EFI, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il dispositivo SUGG se in esecuzione su ARC, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cerca i dispositivi per file, etichetta del file system o UUID del file system. \n"
"Se è specificato --set, il primo dispositivi trovato è impostato nella variabile, se non è indicata alcuna variabile, viene usata \"root\"."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registro %x di %x:%02x.%x è %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTRO[=VAL[:MASCHERA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Gestione dispositivi PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia esplicito."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Consenti il fermo con ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attendi per un determinato numero di secondi."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Abbina le strutture al tipo specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Abbina le strutture al gestore specificata."

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "gestore"

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Quando diverse strutture corrispondono seleziona una struttura."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore del byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "offset"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di due byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di quattro byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore di otto byte all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Ottieni la stringa specificata all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Ottieni il valore dell'UUID all'offset specificato."

#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Memorizza valore nel nome della variabile specificata."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "variabile"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtra il risultato come fa Linux."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "non è stata trovata la struttura del punto di ingresso SMBIOS"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "il tipo deve essere compreso tra 0 e 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "l'handle deve essere compreso tra 0 e 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "la corrispondenza deve essere un numero intero positivo"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "è usabile solo un'opzione --get alla volta"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "è richiesta una delle opzioni --get"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "nessuna struttura corrispondeva alle opzioni fornite"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "l'offset specificato è esterno alla struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "il campo termina all'esterno della struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "impossibile recuperare il campo della struttura"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr "[-t tipo] [-h handle] [-m corrispondenza] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variabile]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Recupera le informazioni SMBIOS."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "cartella root del disco syslinux [predefinito=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "cartella attuale syslinux [predefinita la cartella superiore del file di input]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "assumi l'input come file configurazione syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto"

#
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto utilizzando solo le voci di menù"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto utilizzando solo le voci di menù"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nessun terminale specificato"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminale \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminali di input attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminali di input disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminali di output attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminali di output disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Visualizza o seleziona un terminale di input."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Visualizza o seleziona un terminale di output."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Specifica la dimensione per ogni operazione di lettura"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione blocco non valida"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Dimensione file: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d s. \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Velocità: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s DIMENSIONE] NOMEFILE"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Verifica velocità lettura file."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "nessun comando specificato"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d secondi \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMANDO [ARG]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Misura il tempo utilizzato per COMANDO"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Converti tutto in maiuscolo."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Converti tutto in minuscolo."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPZIONI] [SET1] [SET2] [STRINGA]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Converti i caratteri SET1 in SET2 in STRINGA."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fare nulla, completato."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fare nulla, fallito."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica supporto USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Solo testo "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Colore diretto, maschera: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Tavolozza "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planare "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromatico "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modalità video sconosciuta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  Checksum EDID non valido"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versione EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Modalità preferita: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Nessuna modalità preferita disponibile\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "modalità video \"%s\" non valida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Elenco modalità video supportate:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masc/posizione=rosso/verde/blu/riservato"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adattatore \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Nessuna informazione disponibile"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Inizializzazione adattatore video non riuscita"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LxA[xP]]"

# (ndt) questa è lunga... chissà come viene a video...
#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Visualizza le modalità video disponibili; se viene fornita la risoluzione, visualizza solo le modalità corrispondenti."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Verifica il sotto sistema video in modalità W×H."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sotto sistema video."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DIR]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Visualizza archivi Xen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Trasforma UUID 64bit in un formato adatto per XNU; se viene passato -l mantiene tutto minuscolo come fatto da blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lettura del settore 0x%llx da \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "scrittura del settore 0x%llx su \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monta in base allo UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
msgid "Mount all."
msgstr "Monta tutto."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monta tutti i volumi con impostato il flag \"boot\"."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Password per aprire i volumi."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
msgid "Key file"
msgstr "File chiave"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Offset file chiave (byte)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Dimensioni dati file chiave (byte)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Read header from file"
msgstr "Leggi intestazione dal file"

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire la richiesta sulla dimensione dispositivo \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire seek \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
msgid "header file not found"
msgstr "file intestazione non trovato"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
msgid "header file too small"
msgstr "file intestazione troppo piccolo"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Inserisci la passphrase per %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
msgid "UNKNOWN"
msgstr "SCONOSCIUTO"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "offset file chiave non numerico o non valido `%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "dimensione file chiavi non numerica o non valida `%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307
msgid "key file size is 0"
msgstr "la dimensione del file chiave è 0"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "la dimensione del file chiave supera il massimo (%d)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
msgstr "L'offset del file chiave, %llu, è maggiore della dimensione del file chiave, %"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr "il file chiave è troppo piccolo: richiesti %llu byte, ma il file ne ha solo %"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350
msgid "failed to read key file"
msgstr "impossibile leggere il file chiave"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "non è possibile usare la ricerca UUID con intestazione staccata"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577
msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] <SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr "[ [-p password] | [-k file chiave [-O offset chiave] [-S dimensione chiave] ] ] [-H file] <SORGENTE|-u UUID|-a|-b>"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un dispositivo criptato."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Impossibile trovare il volume fisico \"%s\": potrebbero mancare alcuni moduli dall'immagine core."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume fisico %s non trovato"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "nessun supporto in \"%s\""

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossibile caricare sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossibile caricare sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossibile leggere metadati ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "versione o numero magic ELI errato"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentativo di decifrazione chiave master..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d aperto\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori del disco \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossibile scrivere sul CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Sono in uso driver disco nativi: l'interfaccia disco firmware non verrà utilizzata."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "la partizione di embed LDM è troppo piccola; l'embed non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "questo LDM non ha una partizione per l'embed; l'embed non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Elimina l'unità di loopback specificata."

#: grub-core/disk/loopback.c:46
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Decomprimere in modo trasparente il file di backup."

#: grub-core/disk/loopback.c:233
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] NOMEDISPOSITIVO FILE."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Crea una unità virtuale da un file."

#: grub-core/disk/luks2.c:388
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "non è stato possibile eseguire l'escape della stringa Base64"

#: grub-core/disk/luks2.c:393
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "impossibile decodificare la stringa Base64"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:754
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Slot \"%s\" aperto\n"

#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
msgid "Password hash"
msgstr "Hash password"

#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password cipher"
msgstr "Cifratura password"

#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Dimensione chiave (in bit)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Device sector size"
msgstr "Dimensione settore dispositivo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Password (key)"
msgstr "Password (chiave)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Keyfile path"
msgstr "Percorso file chiave"

#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Offset file chiavi"

#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Set device UUID"
msgstr "Imposta UUID dispositivo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:69
msgid "cannot set specified key"
msgstr "impossibile impostare la chiave specificata"

#: grub-core/disk/plainmount.c:102
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "impossibile determinare la dimensione del disco %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:112
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "impossibile impostare la dimensione settore specificata sul disco %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:188
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "impossibile aprire il file chiavi %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:193
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "impossibile trovare il file chiavi all'offset %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:197
msgid "Specified key size (%"
msgstr "Dimensione chiave specificata (%"

#: grub-core/disk/plainmount.c:203
msgid "error reading key file"
msgstr "errore durante la lettura del file chiave"

#: grub-core/disk/plainmount.c:222
msgid "device name required"
msgstr "nome dispositivo obbligatorio"

#: grub-core/disk/plainmount.c:235
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "impossibile caricare l'hash %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:240
msgid "hash length %"
msgstr "lunghezza hash %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:248
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "modalità cifratura non valida, deve essere in formato modalità cifratura"

#: grub-core/disk/plainmount.c:254
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "la password supera la dimensione massima"

#: grub-core/disk/plainmount.c:260
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "l'UUID specificato supera la dimensione massima"

#: grub-core/disk/plainmount.c:262
msgid "specified UUID too short"
msgstr "l'UUID specificato è troppo corto"

#: grub-core/disk/plainmount.c:271
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "offset file chiavi non riconosciuto"

#: grub-core/disk/plainmount.c:278
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "dimensioni settore non riconosciute"

#: grub-core/disk/plainmount.c:284
msgid "unrecognized key size"
msgstr "dimensione chiave non riconosciuta"

#: grub-core/disk/plainmount.c:287
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "la dimensione della chiave non è multipla di %d bit"

#: grub-core/disk/plainmount.c:291
msgid "key size %"
msgstr "dimensione chiave %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:298
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "la dimensione del settore -S deve essere almeno %d"

#: grub-core/disk/plainmount.c:302
msgid "sector size -S %"
msgstr "dimensione settore -S %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:341
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "cifra non valida %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:343
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modalità %s non valida"

#: grub-core/disk/plainmount.c:345
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "cifra %s o modalità %s non valida"

#: grub-core/disk/plainmount.c:364
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "impossibile aprire il disco %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:372
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Inserisci la passphrase per %s%s%s: "

#: grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "error reading password"
msgstr "errore durante la lettura della password"

#: grub-core/disk/plainmount.c:391
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "avviso: se viene specificato il file chiave l'hash viene ignorato\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:395
msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n"
msgstr "avviso: se viene fornito il file di chiavi la password specificata con l'opzione -p viene ignorata\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr "avviso: opzione offset file di chiavi -O specificata senza opzione file chiave -d\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:448
msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid]  [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr "-c cifra -s dimensione chiave [-h hash] [-S dimensione settore] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d file chiave] [-O offset file chiave]] <SORGENTE>"

#: grub-core/disk/plainmount.c:451
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Apri la partizione crittografata in modalità normale."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la rilocazione 0x%x non è ancora implementata"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "il trasferimento 0x%s non è ancora implementato"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487
msgid "no symbol table"
msgstr "nessuna tabella dei simboli"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "questo file ELF non è di tipo corretto"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Rimuovi l'emulatore EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo \"%s\" non trovato"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Caratteri caricati:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifica uno o più file font da caricare."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Visualizza i font caricati."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
#: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "troppi collegamenti simbolici annidati"

#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:161
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentativo di leggere oltre la fine del file"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092
#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
#: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580
#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290
msgid "not a directory"
msgstr "non una cartella"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835
msgid "not a regular file"
msgstr "non un file regolare"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "l'immagine core è stranamente grande. Non può essere mantenuta nell'area embed"

#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
#: include/grub/misc.h:327
msgid "overflow is detected"
msgstr "rilevato overflow"

#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nome di file \"%s\" non valido"

#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "dimensione blocco troppo grande"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifica checksum non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "impossibile trovare un dispositivo membro necessario per file system multi dispositivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "nessuna chiave di decifrazione disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "verifica MAC non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Assume l'input come raw."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Assumi l'input come hex."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Assumi l'input come passphrase."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:502
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Inserisci password ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importa chiavi wrap ZFS archiviate in FILE."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Device virtuale rimosso"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Device virtuale danneggiato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Device virtuale offline"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Device virtuale degradato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Device virtuale online"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Device virtuale non corretto: nessun tipo disponibile"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtuale foglia (file o disco)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Percorso di avvio: non disponibile\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Percorso di avvio: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Percorso: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Questo VDEV è un mirror"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Questo VDEV è un RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "VDEV non corretto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV con %d figli\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "L'elemento VDEV numero %d non è corretto\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Elemento VDEV numero %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stato pool: attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stato pool: esportato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stato pool: distrutto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stato pool: riservato per hot spare"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stato pool: dispositivo ARC livello 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stato pool: non inizializzato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stato pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stato pool: potenzialmente attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome pool: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID pool: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossibile recuperare lo stato del pool"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Stato del pool non riconosciuto"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Nessuna struttura dispositivo virtuale disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Visualizza informazioni ZFS su DISPOSITIVO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILESYSTEM [VARIABILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Visualizza ZFS-BOOTFSOBJ o lo archivia in VARIABILE"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Collegare il debugger remoto."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Avvia stub GDB sulla porta fornita"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Attiva breakpoint in GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Ferma stub GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fine file prematura"

# (ndt) suggerimenti per "translate"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduci la stringa con le impostazioni attuali."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va alla riga di comando; \"Esc\" torna al menù precedente."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va alla riga di comando."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "invio: boot; \"e\": opzioni; \"c\": riga di comando"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds rimanenti."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menù avvio GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Di \"Hello World\"."

#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentativo di posizionamento al di fuori del file"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "formato gzip non supportato"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "file lzop danneggiato"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "file xz danneggiato o opzioni a livello di blocco non supportate"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "la dimensione del buffer richiesta è troppo grande"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "la nuova lettura è la posizione oltre la fine dei dati scritti"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARAMB=VALORE]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Imposta una variabile ambiente."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARAMB"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Rimuovi una variabile ambiente."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Visualizza dispositivi o file."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Inserisci un modulo."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disco \"%s\" non trovato"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori della partizione"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "numero magico ELF indipendente dall'architettura non valido"

#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "Visualizza informazioni utili per il debugging di GDB"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "indirizzo di memoria non valido (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:171
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "proibito dalla politica di avvio sicuro"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:181
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "protocollo shim_lock non trovato"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:184
msgid "bad shim signature"
msgstr "firma shim errata"

#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "Puntatore NULL passato per shnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "Puntatore NULL passato per l'intestazione elf"

#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "offset tabella intestazioni sezione non valido in e_shoff"

#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr "numero non valido di voci della tabella intestazione della sezione in sh_size: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "numero non valido di voci della tabella di intestazione della sezione in e_shnum: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "Puntatore NULL passato per shstrndx"

#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "indice tabella intestazione sezione non valido in sh_link: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "indice tabella intestazione sezione non valido in e_shstrndx: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "Puntatore NULL passato per phnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "numero non valido di voci della tabella intestazione programma in sh_info: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "numero non valido di voci della tabella intestazione programma in e_phnum: %d"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "il conteggio dei dispositivi supera il limite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "la voce \"%s\" di device.map non è valida, verrà; correggi o elimina device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "il nome \"%s\" dell'unità in device.map non è corretto, al suo posto verrà usato %s; usa la forma [hfc]d[0-9]* (es.: \"hd0\" o \"cd\")."

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DEVICE"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il dispositivo root."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "usa FILE come mappa dei dispositivi [predefinito=%s]."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "usa FILE come memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "usa i file GRUB nella cartella DIR [predefinito=%s]."

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "visualizza messaggi dettagliati."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "attendi fino al collegamento di un debugger"

#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr "usa kexec per avviare i kernel Linux tramite systemctl (passa due volte per abilitare il pericoloso fallback a non systemctl)."

#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto."

#: grub-core/kern/emu/main.c:189
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulatore GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: avviso:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
#: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: errore:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "il file \"%s\" è troppo grande"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "file system sconosciuto"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Arresto non riuscito"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Chiusura non riuscita"

#: grub-core/kern/misc.c:1342
msgid "string too long"
msgstr "corda troppo lunga"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Scartata partizione non correttamente annidata (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "richiesta la verifica, ma non interessa a nessuno: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "la firma di file grandi non è ancora implementata"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo guida ed esci."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esci."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\""

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argomento \"%s\" richiede un intero"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "è stato assegnato un valore all'argomento \"%s\" benché non ne richieda uno"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Visualizza backtrace."

#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB non ha informazioni su come spegnere questo computer!"

#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "non sono impostati i parametri di uscita"

#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "carattere di escape previsto"

#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "sequenza Unicode troppo breve"

#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "sequenza Unicode con carattere non valido '%c'"

#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "scheda di rete \"%c\" non riconosciuta"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Il server predefinito è ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "specifica di colore \"%s\" non valida"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Riavvio non riuscito"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LUNGHEZZA]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Dump esadecimale dati casuali."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "deve essere fornito una struttura dispositivo (consulta il comando \"devicetree\")"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage non valida"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
msgid "invalid device tree"
msgstr "struttura dispositivo non valida"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
msgid "Load DTB file."
msgstr "Carica file DTB."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "recupero FDT non riuscito"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "è necessario caricare l'hypervisor Xen prima"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Carica un hypervisor Xen."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
msgid "Load a xen module."
msgstr "Carica un modulo Xen."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Avvia un sistema basato su BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "immagine normale kernel non supportata: ricompila con CONFIG_(U)EFI_STUB abilitato"

#: grub-core/loader/efi/linux.c:413
msgid "failed to install protocols"
msgstr "impossibile installare i protocolli"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "errore durante il tentativo di eseguire l'operazione di caricamento di kexec"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
msgid "use '"
msgstr "usa '"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "errore durante il tentativo di eseguire 'systemctl kexec': %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "errore nel tentativo di eseguire direttamente 'kexec -ex': %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "impossibile trovare il file del kernel %s"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "Impossibile trovare il file initrd %s"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza output su tutte le console."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Usa console seriale."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiedi il nome del file da cui riavviare."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Usa CD-ROM come root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Vai a KDB all'avvio."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attendi la pressione di un tasto dopo ogni riga di output."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Usa un dispositivo root compilato internamente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalità singolo utente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi dettagliati."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavviare, arresta solamente."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica dispositivi configurati."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNITÀ[,VELOCITÀ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizzare messaggi diagnostici di boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[IND|comUNITÀ][,VELOCITÀ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "nome"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "ind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "dim"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Avvia in modalità blind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica modulo kernel FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Carica modulo kernel NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carica ramdisk kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carica un altro payload coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parametro legacy \"ask\" non più supportato."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prima del comando.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set gfxpayload=LARGHEZZAxALTEZZA[xPROFONDITÀ] prima del comando.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1092
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "la dimensione di initrd è maggiore di addr_max"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FILE"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "la dimensione di \"%s\" è troppo grande"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carica kernel.sys di FreeDOS."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carica NTLDR o BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Sovrascrivi mappatura ipotizzata dei dispositivi Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARG"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carica kernel Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carica un'immagine PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Carica ISO Truecrypt."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd già caricato"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
msgid "Load module."
msgstr "Carica modulo."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premere un tasto per lanciare xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carica dump \"device-properties\"."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossibile trovare il driver FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Il protocollo FPSWA non è stato in grado di trovare l'interfaccia"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nessun FPWSA trovato"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisione FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Visualizza versione FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ATTENZIONE: nessuna console sarà disponibile per il sistema"

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carica un modulo multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "la memoria da impostare è più grande della memoria allocata"

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "L'area intestazione della sezione ELF è maggiore della dimensione del file"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "nome file p-list mancante"

#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Modalità immagine di sfondo."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica immagine XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica immagine XNU 64bit."

#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica pacchetto estensione XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU."

# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica cartella estensione XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carica ramdisk XNU, sarà disponibile nel sistema come md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica immagine benvenuto per XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carica immagine XNU ibernato."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "IND1,MASCHERA1[,IND2,MASCHERA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Dichiara regioni della memoria come danneggiate (badram)"

#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Rimuovi qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato."

#: grub-core/net/bootp.c:692
msgid "four arguments expected"
msgstr "attesi quattro argomenti"

#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:703
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nessuna informazione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:713
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nessuna opzione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:721
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "codice opzione DHCP non valido"

#: grub-core/net/bootp.c:725
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "nessuna opzione DHCP %u trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:782
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "specificazione di formato DHCP \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:806
msgid "no network card found"
msgstr "nessuna scheda di rete trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossibile configurare automaticamente %s"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
msgid "[CARD]"
msgstr "[SCHEDA]"

#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "esegui una configurazione automatica bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "esegui una configurazione automatica DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:918
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACCIA NUMERO DESCRIZIONE"

#: grub-core/net/bootp.c:919
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "recupera l'opzione DHCP e la salva in VAR, se VAR è - allora visualizza il valore."

#: grub-core/net/dns.c:455
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nessun server DNS configurato"

#: grub-core/net/dns.c:518
msgid "domain name component is too long"
msgstr "il nome del dominio è troppo lungo"

#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
msgid "no DNS record found"
msgstr "nessun record DNS trovato"

#: grub-core/net/dns.c:622
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nessuna risposta DNS ricevuta"

#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv4"
msgstr "solo ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "only ipv6"
msgstr "solo ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv4"
msgstr "preferire ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:692
msgid "prefer ipv6"
msgstr "preferire ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "IND SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:761
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Esegue un lookup DNS"

#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:764
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aggiunge un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Rimuove un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:769
msgid "List DNS servers"
msgstr "Visualizza server DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "protocollo di rete non disponibile, impossibile inviare il pacchetto"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossibile inviare pacchetto di rete"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem non riuscita"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem non riuscita"

#: grub-core/net/http.c:75
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "intestazione HTTP non valida - LF senza CR"

#: grub-core/net/http.c:113
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "risposta HTTP non supportata"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:134
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "errore HTTP %d non supportato: %s"

#: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tempo scaduto nell'aprire \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempo scaduto: impossibile risolvere l'indirizzo hardware"

#: grub-core/net/net.c:563
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "indirizzo %s non risolvibile"

#: grub-core/net/net.c:609
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "indirizzo di rete \"%s\" non riconosciuto"

#: grub-core/net/net.c:676
msgid "destination unreachable"
msgstr "destinazione non raggiungibile"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:699
msgid "route loop detected"
msgstr "rilevato ciclo nella rotta"

#: grub-core/net/net.c:715
msgid "address not found"
msgstr "indirizzo non trovato"

#: grub-core/net/net.c:719
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossibile eliminare questo indirizzo"

#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo hardware %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:842
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
msgid "three arguments expected"
msgstr "attesi tre argomenti"

#: grub-core/net/net.c:1052
msgid "card not found"
msgstr "scheda non trovata"

#: grub-core/net/net.c:1205
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "numero non numerico o non valido `%s'"

#: grub-core/net/net.c:1209
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "ID vlan `%s' non compreso nell'intervallo valido 0-4094"

#: grub-core/net/net.c:1222
msgid "network interface not found"
msgstr "scheda di rete non trovata"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1232
msgid "temporary"
msgstr "temporaneo"

#: grub-core/net/net.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d sconosciuto\n"

#: grub-core/net/net.c:1368
msgid "no server is specified"
msgstr "nessun server specificato"

#: grub-core/net/net.c:1383
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "mancata corrispondenza [ nell'indirizzo"

#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
msgid "bad port number"
msgstr "numero porta errato"

#: grub-core/net/net.c:1772
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tempo scaduto nel leggere \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2035
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]"

#: grub-core/net/net.c:2036
msgid "Add a network address."
msgstr "Aggiungi un indirizzo di rete."

#: grub-core/net/net.c:2039
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[SCHEDA [INDIRIZZOHW]]"

#: grub-core/net/net.c:2040
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMEBREVE"

#: grub-core/net/net.c:2044
msgid "Delete a network address."
msgstr "Elimina un indirizzo di rete."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2047
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA| gw GATEWAY]"

#: grub-core/net/net.c:2048
msgid "Add a network route."
msgstr "Aggiungi una rotta di rete."

#: grub-core/net/net.c:2051
msgid "Delete a network route."
msgstr "Elimina una rotta di rete."

#: grub-core/net/net.c:2053
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "NOME CORTO VLANID"

#: grub-core/net/net.c:2054
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Imposta l'ID VLAN dell'interfaccia."

#: grub-core/net/net.c:2056
msgid "list network routes"
msgstr "visualizza le rotte"

#: grub-core/net/net.c:2058
msgid "list network cards"
msgstr "visualizza schede di rete"

#: grub-core/net/net.c:2060
msgid "list network addresses"
msgstr "visualizza indirizzi di rete"

#: grub-core/net/tcp.c:686
msgid "connection refused"
msgstr "connessione rifiutata"

#: grub-core/net/tcp.c:689
msgid "connection timeout"
msgstr "connessione scaduta"

#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente: "

#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[ELENCOUTENTI]"

#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Verifica che l'utente sia in ELENCOUTENTI."

#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili dispositivi sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"

# (ndt) interessante...
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARAMB [VARAMB] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Esporta variabili."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulo non caricato"

#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"

#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."

#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr ""
"È supportata la modifica minima della linea simile a BASH. \n"
"Per la prima parola, TAB elenca i possibili completamenti del comando. \n"
"In qualsiasi altro TAB sono elencati i possibili completamenti di dispositivi o file. \n"
"Per abilitare il paging simile a less(1), \"set pager=1\". %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:414
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:417
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:537
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisci lo schermo."

#: grub-core/normal/main.c:546
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entra nella modalità normale."

#: grub-core/normal/main.c:548
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Esci dalla modalità normale."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."

#: grub-core/normal/menu.c:824
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Avvio di \"%s\" in corso"

# (ndt) qualche cosa di meglio...
#: grub-core/normal/menu.c:837
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego"

#: grub-core/normal/menu.c:853
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. Premere Ctrl-x o F10 per avviare, Ctrl-c o F2 per la riga di comando, Esc per annullare le modifiche e tornare al menù."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etichetta \"%s\""

# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nessun file system conosciuto rilevato"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - La partizione inizia a %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Dimensione settore %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Dimensione totale sconosciuta"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Dimensione totale %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--ALTRO--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "nessuna compressione disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine IEEE1275 disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine EFI disponibile per questa piattaforma"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine SGI disponibile per questa piattaforma"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "nessun generatore di numeri casuali disponibile per questo sistema operativo"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Creazione della struttura \"device-mapper\" non riuscita"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossibile montare il volume cifrato \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "impossibile aprire il disco di grub `%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "impossibile ottenere il criptodisco dal disco sorgente \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "impossibile ottenere il nome del nodo dm per lo sviluppo grub `%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "impossibile creare l'attività dm DM_DEVICE_TABLE"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "impossibile impostare il nome dell'attività dm in \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "impossibile eseguire l'attività dm per `%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "la destinazione dm di tipo \"%s\" non è \"crypt\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "impossibile ottenere la cifratura dai parametri dm-crypt `%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
msgid "could not strndup cipher of length `%"
msgstr "impossibile creare un codice di lunghezza `%"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "impossibile ottenere la modalità di cifratura dai parametri dm-crypt `%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
msgstr "impossibile creare cipher_mode di lunghezza `%"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr "impossibile impostare la cifratura del criptodisco \"%s\" su \"%s\" con la modalità \"%s\""

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "impossibile cercare l'hash sha256 per nome"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossibile aprire geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossibile trovare utilizzatore geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossibile trovare la classe \"part\" di geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "dimensione dispositivo non allineata"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "impossibile leggere correttamente \"%s\""

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "lettura dei settori dell'immagine core non riuscita"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "impossibile recuperare mount da riga di comando per il percorso \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "la riga di comando del traduttore è vuota per il percorso `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "il traduttore `%s' per il percorso `%s' contiene diverse parole non opzionali, almeno `%s' e `%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "al traduttore \"%s\" per il percorso \"%s\" vengono fornite solo opzioni, impossibile trovare la parte del dispositivo"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Le informazioni di archiviazione per \"%s\" non comprendono il tipo"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "\"%s\" non è un disco locale"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "Le informazioni di archiviazione per \"%s\" indicano una partizione o un disco normale"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la dimensione del blocco non è divisibile per 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "dimensione blocco zero non valida"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "errore ioctl RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versione RAID non supportata: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tipologia dispositivo RAID \"%s\" sconosciuta"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "\"obppath\" non trovato nelle cartella superiori di \"%s\", scoperta dei nomi IEEE1275 non disponibile"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "recupero del percorso canonico di \"%s\" non riuscito"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "tipo di dispositivo %s sconosciuto"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uso: %s DEVICE\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossibile eseguire fork: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare pipe: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "impossibile salvare la cartella originale"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossibile ripristinare la cartella originale"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "impossibile creare una cartella temporanea: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"Impossibile trovare il percorso del dispositivo IEEE1275 per %s.\n"
"Dovrai impostare manualmente la variabile \"boot-device\"."

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: non trovato"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"\"nvsetenv\" non riuscita.\n"
"È necessario impostare manualmente la variabile \"boot-device\". \n"
"Al prompt IEEE1275 digita:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "È necessario impostare manualmente \"SystemPartition\" e \"OSLoader\"."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() non riuscita"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere al firmware, viene considerato BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "nessuna routine EFI disponibile quando in esecuzione in modalità BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "errore EFI non atteso"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Impossibile trovare uno slot BootNNNN libero"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, l'embed non è possibile"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "la partizione di avvio del BIOS è troppo piccola; l'incorporamento non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Il settore %llu è già usato dal controller RAID `%s'; non usarlo. \n"
"Chiedi al produttore di non memorizzare i dati nel gap MBR."

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Il settore %llu è già usato dal programma `%s'; non usarlo. \n"
"Questo software potrebbe causare problemi di avvio o altri problemi in futuro. \n"
"Chiedi ai suoi autori di non memorizzare dati nella traccia di boot."

#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"altri software usano l'area di incorporamento e non c'è spazio sufficiente per core.img.  \n"
"Tali software spesso tentano di archiviare i dati in modo da evitare il rilevamento.  \n"
"Ti consigliamo di indagare."

#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "questa etichetta di partizione in stile msdos non ha gap post-MBR; l'incorporamento non sarà possibile"

#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "l'area di incorporamento è insolitamente piccola. core.img non ci sta."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Rende la partizione attiva"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non una partizione primaria"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partizione %d è ora attiva.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Pulito il flag attivo su %d.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifica il tipo di partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Imposta il flag \"hidden\" sul tipo della partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "il tipo di partizione 0x%x non è valido"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Impostazione tipo di partizione a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "impossibile interrompere zero cicli"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "non all'interno del corpo della funzione"

#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nome variabile \"%s\" non valido"

#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer del comando"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "tentare di ridefinire una funzione in esecuzione"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine file non attesa"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Esce dai cicli"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continua i cicli"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Sposta i parametri posizionali."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORE]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Imposta i parametri posizionali."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Ritorno da una funzione."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carica l'immagine di sfondo per il terminale attivo."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Imposta il colore di sfondo per il terminale attivo."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Visualizza il contenuto della console CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unità seriale."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocità della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la parità della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Imposta la frequenza di base."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Abilita/disabilita RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "sintassi indirizzo MMIO errata"

#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "dimensione di accesso MMIO errata"

#: grub-core/term/serial.c:276
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "porta seriale \"%s\" non trovata"

#: grub-core/term/serial.c:312
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "velocità di controllo della porta seriale non supportata"

#: grub-core/term/serial.c:487
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPZIONI...]"

#: grub-core/term/serial.c:488
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configura la porta seriale."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipo di terminfo \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 in ordine visuale."

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codifica sconosciuta"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipologie di terminfo correnti:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Il terminale è solamente ASCII [predefinito]"

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine logico."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Il terminale ha la geometria specificata."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "specifiche di dimensioni del terminale non corrette"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "il terminale %s non è stato trovato o non è gestito da terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] [TERM] [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Imposta il tipo terminfo di TERM su TYPE.\n"

# (ndt) non molto chiara
# guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco d'ambiente" di poco dopo...
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Visualizza ed esegui l'argomento blocco."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "il formato del file bitmap \"%s\" non è supportato"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  Info VBE:   versione: %d.%d  Rev. software OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memoria totale: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non è stata trovata alcuna modalità video adatta"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "sbirciare fuori intervallo"

#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "pre-carica i MODULI specificati"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "includi uno specifico DTB"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "installa solo i MODULI e le loro dipendenze [predefinito=tutti]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEMI"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "installa i TEMI [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "CARATTERI"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "installa i FONT [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LINGUE"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "installa solo LINGUE [predefinito=tutte]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "comprimi file GRUB [opzionale]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "scegli la compressione da usare per l'immagine core"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "usa immagini e moduli in CARTELLA [predefinite=%s/<piattaforma>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "usa le traduzioni in CARTELLA [predefinite=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "usa temi in CARTELLA [predefinito=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "incorpora FILE come chiave pubblica per la verifica della firma"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "Metadati SBAT"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "disabilita verificatore shim_lock"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "impossibile sincronizzare \"%s\": %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s: %m"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "il disco non esiste, viene usato il dispositivo partizione %s"

#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"

# (ndt) vedi nota poco sotto su environment block...
#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crea un file blocco ambiente vuoto."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Visualizza le variabili attuali."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOME=VALORE ...]"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Imposta variabili."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOME ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Elimina variabili."

#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "È necessario specificare almeno un comando.\n"

#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEFILE COMANDO"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Strumento per modificare il blocco dell'ambiente."

#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Se NOMEFILE è \"-\", viene usato il valore predefinito %s.\n"
"\n"
"Non c'è un comando \"delete\", per eliminare tutto il blocco\n"
"dell'ambiente, usare \"rm %s\"."

#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "impossibile ottenere il percorso del file `%s': %s"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "blocco dell'ambiente non valido"

#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parametro %s non valido"

#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "blocco dell'ambiente troppo piccolo"

#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %lld"

#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valore di salto %lld non valido"

#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema operativo: %s"

#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossibile scrivere sullo standard output: %s"

#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "confronto non riuscito all'offset %llu"

#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file di sistema %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "comando \"loopback\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PERCORSO"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "List files in PATH."
msgstr "Visualizza file in PERCORSO."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copia FILE in un file LOCALE."

#: util/grub-fstest.c:515
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FILE"

#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copia FILE nello standard output."

#: util/grub-fstest.c:516
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Confronta FILE con un file LOCALE."

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Visualizza contenuto di FILE in esadecimale."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calcola checksum CRC32 di FILE."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FILE"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Visualizza la blocklist di FILE."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DEVICE"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcola UUID XNU di DISPOSITIVO."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Salta N byte dal file di output."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Gestisci N byte nel file di output."

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifica il numero di file di input."

#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Imposta la variabile di debug dell'ambiente."

#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monta dispositivi cifrati."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FILE|prompt"

#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carica chiave cifratura ZFS."

#: util/grub-fstest.c:532
msgid "Uncompress data."
msgstr "Decomprimi dati."

#: util/grub-fstest.c:611
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conteggio dischi non valido.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:619
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Il conteggio dei dischi deve precedere l'elenco dei dischi.\n"

#: util/grub-fstest.c:639
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nessun comando specificato.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n"

#: util/grub-fstest.c:717
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Comando %s non valido.\n"

#: util/grub-fstest.c:730
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI"

#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Strumento di debug per il driver del file system."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "imposta il nome del file input per la parte 32bit."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "imposta il nome del file input per la parte 64bit."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "imposta il nome del file output, predefinito è STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Agglomera i binari 32bit e 64bit in un binario Apple universale."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "File di input mancante\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossibile copiare \"%s\" su \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "impossibile comprimere \"%s\" in \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "creazione della cartella non riuscita: '%s'"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722
#: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire la cartella \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire il backup di `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "impossibile ripristinare `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "impossibile eliminare \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage è stato compilato senza il supporto a XZ"

#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato di compressione %s sconosciuto"

#: util/grub-install-common.c:567
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Compressione \"%s\" non riconosciuta"

#: util/grub-install-common.c:678
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto"

#: util/grub-install-common.c:873
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "impossibile trovare la lingua \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:1113
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s non esiste: specificare --target o --cartella"

#: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "file modinfo \"%s\" non valido"

#: util/grub-install-common.c:1140
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Piattaforma \"%s-%s\" sconosciuta"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Più di un dispositivo d'installazione?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installa le immagini GRUB nella cartella DIR/%s invece che %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "OBIETTIVO"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "installa GRUB nella piattaforma OBIETTIVO [predefinito=%s]; disponibili: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i dispositivi fdX); potrebbe provocare malfunzionamenti con alcuni BIOS."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "elimina la mappa dispositivi se esiste già"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "installa anche se vengono rilevati problemi"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "usa il file identificativo anche se è disponibile UUID"

#: util/grub-install.c:276
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"); quest'opzione è disponibile solo nel BIOS."

#: util/grub-install.c:279
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "non aggiornare le variabili \"boot-device\"/\"Boot*\" NVRAM; quest'opzione è disponibile solo in EFI e IEEE1275."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "non esaminare i filesystem in DISPOSITIVO"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "non installare il bootsector"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "Non applicare alcun codice reed-solomon quando viene incorporata core.img; quest'opzione è disponibile solo nei BIOS x86."

#: util/grub-install.c:293
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "il dispositivo d'installazione è rimovibile; quest'opzione è disponibile solo in EFI."

#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "l'ID del bootloader, questa opzione è disponibile solo in EFI e Mac."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "usa DIR come radice partizione sistema EFI."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "usa DIR per installazione PPC MAC."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "usa FILE come carattere per l'etichetta"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "usa COLORE per l'etichetta"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "usa COLORE per lo sfondo dell'etichetta."

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "usa STRINGA come versione prodotto"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPZIONI] [DEVICE_INSTALLAZIONE]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installa GRUB sull'unità."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"DEVICE_INSTALLAZIONE deve essere il nome di un dispositivo di sistema.\n"
"%s copia le immagini GRUB in %s. \n"
"Su alcune piattaforme può anche installare GRUB nel settore di avvio."

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "l'unità %s è definita molteplici volte nella mappa dei dispositivi %s"

#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossibile determinare la piattaforma. Utilizzare --target."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Installazione per la piattaforma %s.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "dispositivo d'installazione non specificato"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "impossibile trovare la cartella EFI"

#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossibile trovare un dispositivo per %s (/dev è montato?)"

#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322
#: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "impossibile trovare un'unità GRUB per %s, controlla device.map"

#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr "%s non sembra una partizione EFI, il sistema potrebbe non avviarsi"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s non sembra essere una partizione EFI"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668
msgid "You've found a bug"
msgstr "Scoperto un bug"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "il file system su %s non è né HFS né HFS+"

#: util/grub-install.c:1351
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'"
msgstr "tentativo di installare su un disco cifrato, ma con cryptodisk disabilitato: impostare \"%s\" nel file \"%s\""

#: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file: %s"

#: util/grub-install.c:1544
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "nessun suggerimento disponibile per questa piattaforma, aspettati prestazioni ridotte"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1757
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "Non in esecuzione: "

#: util/grub-install.c:1874
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "la partizione selezionata non è una partizione PReP"

#: util/grub-install.c:1879
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "copia di GRUB nella partizione PReP non riuscita"

#: util/grub-install.c:1885
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "la partizione PReP non è vuota; per utilizzarla veramente, eseguire dd per pulirla: \"%s\""

#: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "registrazione della voce di avvio da parte di efibootmgr non riuscita: %s"

#: util/grub-install.c:1993
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Bootloader EFI non specificato."

#: util/grub-install.c:2027
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "Attenzione: non è stata eseguita alcuna installazione specifica per la piattaforma"

#: util/grub-install.c:2042
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installazione completata, nessun errore segnalato."

# (ndt) bless inteso come il comando bless di grub.
#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "bless per mac basati su x86"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "bless per mac basati su ppc"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso o dispositivo specificato.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PERCORSO|--x86 FILE"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Comando bless su HFS o HFS+ per Mac"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [FILE_IN [FILE_OUT]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Errore Freetype %d nel caricare il glifo 0x%x per U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (mediano)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (più a sinistra)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (più a destra)"

#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Sostituzione fuori intervallo (%d, %u)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Lookup fuori intervallo: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo di sostituzione non supportato: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Specifica sostituzione non supportata: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "intervallo di caratteri non valido"

#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Specifica di copertura non supportata: %u\n"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "Attenzione: parametri del carattere non supportati: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "salva l'output su FILE [richiesto]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "seleziona indice font"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DA-A[,DA-A]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "imposta intervallo font"

#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "imposta famiglia font"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "SIZE"
msgstr "DIM"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "imposta dimensione font"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "imposta tratto discendente font"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "imposta tratto ascendente font"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "converte in font grassetto"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "forza suggerimento automatico"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "disabilita suggerimenti"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignora attacchi bitmap durante il caricamento"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPZIONI] FILE_CARATTERE"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converte il formato del file del carattere in PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "deve essere specificato un file di output"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType non riuscita"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossibile aprire il file %s, indice %d: errore %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "impossibile impostare la dimensione del carattere a %d×%d: errore %d di Freetype: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "imposta prefisso cartella"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"Incorpora FILE come immagine memdisk.\n"
"Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sovrascrive qualsiasi prefisso precedente, ma il prefisso può essere sovrascritto da opzione successive."

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "incorpora FILE come struttura dispositivo (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "incorpora FILE come configurazione precedente"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "aggiungi segmento NOTA per CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "fornisci in output su FILE di un'immagine generata [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "genera un'immagine nel FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
msgid "available formats:"
msgstr "formati disponibili:"

#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto\n"

#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPZIONE]... [MODULI]"

#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato dell'obiettivo non specificato (usare l'opzione -O)."

#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefisso non specificato (usare l'opzione -p)."

#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "impossibile chiudere \"%s\": %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2320
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr ""
"\"%s\" non è compilato correttamente: l'indirizzo iniziale è 0x%llx invece di\n"
"0x%llx: un bug di ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "imposta nome file input, predefinito è STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificatore tasto %s sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Codice numerico 0x%02x sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "ERRORE: non è stata trovata alcuna disposizione di tastiera valida. Controllare l'input.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Genera layout tastiera GRUB a partire da quella della console Linux."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "cartella root del server TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sotto-cartella relativa sul server di rete"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Prepara le immagini GRUB avviabili da rete in una cartella_di_rete/sotto_cartella,, assumendo cartella_di_rete come radice di TFTP."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "piattaforma non supportata %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "Cartella netboot per %s creata. Configurare il server DHCP affinché punti a %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Numero di iterazioni PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lunghezza dell'hash generato"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Lunghezza del salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Genera hash password PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "lettura password non riuscita"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reinserisci la password: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "le password non corrispondono"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali per il salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "errore di cifratura n° %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "L'hash PBKDF2 della password è %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso specificato.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Trasforma il nome file di sistema in uno di GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "salva immagini ROM in DIR [opzionale]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "usa FILE come xorriso [opzionale]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "usa STRINGA come nome prodotto"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "abilita avvio sparc, disabilita HFS+, APM, ARCS e avvia come immagine disco PC i386"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "abilita avvio ARCS (macchine mips big-endian, principalmente SGI), disabilita HFS+, APM, sparc64 e avvia come immagine disco per PC i386"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB da CD-ROM, disco, chiavetta USB o floppy."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr "Genera un'immagine CD/USB/dischetto avviabile. Gli argomenti non pertinenti a questo programma sono passati a xorriso e indicano file sorgenti, cartella sorgenti o qualsiasi altra opzione di mkisofs come dall'output di \"%s\"."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "L'opzione -- passa alla modalità di comando nativa di xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Inviare le richieste di supporto riguardo xorriso a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPZIONE] SORGENTE..."

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "abilitazione supporto %s..."

#: util/grub-mkrescue.c:506
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso non trovato"

#: util/grub-mkrescue.c:647
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": alcune funzionalità sono disabilitate. Utilizzare xorriso 1.2.9 o successivi."

#: util/grub-mkrescue.c:674
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": l'immagine core è troppo grande, l'avvio come disco è disabilitato. Usare xorriso 1.2.9 o successivi."

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Genera un'immagine autonoma (contenente tutti i moduli) nel formato selezionato"

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "La sintassi per i punti d'innesto (es.: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) è accettata"

#: util/grub-mount.c:571
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMMAGINE1 [IMMAGINE2 ...] PUNTODIMOUNT"

#: util/grub-mount.c:594
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "immagine e punto di mount necessari"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argomento fornito è un dispositivo di sistema, non un percorso"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr "visualizza messaggi dettagliati (passa due volte per abilitare la visualizzazione debug)."

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "separa gli elementi output con caratteri ASCII NUL"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[predefinito=%s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "visualizza OBIETTIVO"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "destinazioni disponibili:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPZIONE]... [PERCORSO|DEVICE]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Cerca informazioni sul dispositivo per un percorso fornito (o dispositivo se usato con l'opzione -d)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "leggi testo da FILE."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "usa COLORE per il testo"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "usa COLORE per lo sfondo"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "imposta etichetta da creare"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "usa FILE come font (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Visualizza .disk_label Apple."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argomenti mancanti\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Verifica la presenza di errori di sintassi nello script configurazione GRUB."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Errore di sintassi alla riga %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Lo script \"%s\" non contiene alcun comando e non eseguirà nulla\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "usa FILE come immagine di avvio [predefinita=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "usa FILE come immagine core [predefinita=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun dispositivo specificato.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Imposta le immagini affinché vengano avviate da DEVICE.\n"
"\n"
"Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "DEVICE deve essere un dispositivo del sistema operativo (come /dev/sda)"

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "cartella radice come vista durante l'esecuzione [predefinita=/]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "cartella attuale syslinux come vista durante l'esecuzione [predefinita=cartella superiore del file di input]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "scrive output su FILE [predefinito=stdout]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Trasforma la configurazione syslinux in una GRUB."

#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"

#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "compressione %d sconosciuta"

#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "la lunghezza del nome della sezione %s è maggiore di %lu"

#: util/mkimage.c:946
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr "La sezione .sbat può essere incorporata solo nelle immagini EFI"

# (ndt) boh...
#: util/mkimage.c:1168
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "L'estrattore è troppo grande"

#: util/mkimage.c:1213
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine core è troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine kernel è troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"

#: util/mkimage.c:1639
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img non corrisponde alla versione consciuta, procedere a proprio rischio"

#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'immagine firmware è troppo grande"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato riga non valido: %s"

#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "riga troppo lunga, lunghezza maggiore di %zu: modulo %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "trovati nel file core dati non allineati rispetto al settore"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "i settori del file core sono troppo frammentati"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "la dimensione di \"%s\" non è %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "la dimensione di \"%s\" è troppo piccola"

#: util/setup.c:432
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di partizioni o sia con etichetta di partizione e file system. Tale pratica non è ancora supportata."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s di cui non è noto se sia in grado di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s di cui non è noto se sia in grado di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM di cui non è noto se sia una combinazione sicura. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/setup.c:482
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una partizione. Tale pratica non è raccomandabile."

#: util/setup.c:487
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di partizioni. Tale pratica non è ancora supportata."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "La partizione in stile \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Il file system \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "nessun terminatore nell'immagine core"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "versione core.img non corrispondente"

#: util/setup.c:679
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "l'incorporazione non è possibile, ma è richiesta per l'installazione in RAID e LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossibile determinare il file system su %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le blocklist"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "l'incorporazione non è possibile, ma è richiesta per l'installazione in più dischi"

#: util/setup.c:704
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."

# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "impossibile procedere con le blocklist"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blocklist non valide"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "blocklist incomplete"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uso: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Crea il file layout tastiera GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "visualizza questo messaggio ed esci"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "visualizza informazioni sulla versione ed esci"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s genera un layout tastiera GRUB usando ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Segnala bug a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Genera un file di configurazione di grub"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "output configurazione generata su FILE [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Opzione `%s'\\n non riconosciuta"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: devi eseguirlo come root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: non trovato.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Generazione file configurazione grub..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Vengono rilevati errori di sintassi nel file configurazione GRUB generato.\n"
"Assicurati che non ci siano errori in /etc/default/grub\n"
"e /etc/grub.d/* o invia una segnalazione bug con\n"
"file allegato %s."

#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "completato"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Avviso:"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE] VOCE_MENU\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Imposta la voce menu di avvio predefinito per GRUB, solo per l'avvio successivo."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "attese immagini GRUB nella cartelle DIR/%s anziché nella cartella %s"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"VOCE_MENU è un numero, il titolo di una voce di menu o un identificatore di voce di menu.\n"
"Nota che le voci di menu in sottomenu o sottomenu richiedono di specificare i componenti del sottomenu e quindi il file componente della voce menu.\n"
"I titoli devono essere separati usando il carattere maggiore (>) senza spazi aggiuntivi. \n"
"A seconda della shell, alcuni caratteri tra cui > potrebbero richiedere l'escape. \n"
"Sono disponibili ulteriori informazioni al riguardo nel Manuale di GRUB nella sezione relativa al comando 'default'. "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. "
msgstr "NOTA: nei casi in cui GRUB non può scrivere nel blocco ambiente, come quando è archiviato in un dispositivo MDRAID o LVM, la voce del menu di avvio scelta rimarrà quella predefinita anche dopo il riavvio. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Più di una voce menu?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Voce menu non specificata."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr "%s rimarrà la voce di avvio predefinita finché non verrà cancellata manualmente con:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Imposta la voce menu di avvio predefinita per GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Ciò richiede l'impostazione GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "VOCE_MENU è un numero, il titolo di una voce di menu o un identificatore voce menu."

#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr ""
"Richiesto terminale seriale ma non è specificato GRUB_SERIAL_COMMAND.\n"
"Verranno uszati i parametri predefiniti."

#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Trovato tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Trovato sfondo: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato immagine non supportato"

#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "L'impostazione di GRUB_TIMEOUT su un valore diverso da zero quando è impostato GRUB_HIDDEN_TIMEOUT non è più supportata."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Trovato GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Trovato modulo Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:95
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Sono stati trovati alcuni elementi di Hurd, ma non abbastanza per iniziare."

#: util/grub.d/10_hurd.in:109
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Hurd %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, con Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
#, c-format
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Non usare per GRUB_DEFAULT il vecchio titolo `%s', usa `%s' (per versioni inferiori alla 2.00) o `%s' (per versioni 2.00 o successive)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:130
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Caricamento GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:148
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Caricamento Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opzioni avanzate per %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Caricamento kernel Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Caricamento kernel FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Cartella modulo kernel trovato: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_linux.in:99
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Caricamento Linux %s..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine Linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, con kernel %s (tramite %s, modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, con kernel %s (tramite %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Trovato %s in %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(in %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM abilitato)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, con l'hypervisor Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Caricamento Xen %s..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Caricamento policy XSM..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hypervisor Xen, versione %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opzioni avanzate per %s (con hypervisor Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr "os-prober non verrà eseguito per rilevare altre partizioni avviabili.\\nI sistemi nelle partizioni non verranno aggiunti alla configurazione di avvio di GRUB.\\nControlla nella documentazione la voce GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr "os-prober verrà eseguito per rilevare altre partizioni avviabili.\\nIl suo output verrà usato per rilevare i binari avviabili nelle partizioni e creare nuove voci di avvio."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Trovato %s in %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s non è ancora supportato da grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Aggiunta voce al menu di avvio per le impostazioni firmware UEFI...\\n"

#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr "il modulo non può essere caricato in modalità di avvio protetto UEFI: %s"

#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "impossibile avviare a cause di un modulo pericoloso in memoria: %s"

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "SORGENTE|-u UUID|-a|-b"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT non conosciuto"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Dati errati in ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
#~ msgstr "Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche per le corrispondenti opzioni corte."

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  oppure: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPZIONE...]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "Visualizza questo aiuto"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "Imposta il nome del programma"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "Si ferma per SEC secondi (predefinito 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "Stampa la versione del programma"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: troppi argomenti\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n"

#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro attuale"

#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare non valida"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carattere di collazione non valido"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nome classe di caratteri non valido"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Backslash finale"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( o \\( senza corrispondenza"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ senza corrispondenza"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Limite massimo non valido"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoria esaurita"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") o \\) senza corrispondenza"

#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "errore regexp sconosciuto"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux non è ancora supportato"

#~ msgid "interpret is not supported"
#~ msgstr "interpret non è supportato"

[-- Attachment #5: Type: text/plain, Size: 141 bytes --]

_______________________________________________
Grub-devel mailing list
Grub-devel@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/grub-devel

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: New italian language for Grub 2.00-pre1 - 2.06-pre2 - 2.12-rc1
  2024-04-05 19:17 New italian language for Grub 2.00-pre1 - 2.06-pre2 - 2.12-rc1 bovirus (gmail)
@ 2024-04-06 19:12 ` Vladimir 'phcoder' Serbinenko
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Vladimir 'phcoder' Serbinenko @ 2024-04-06 19:12 UTC (permalink / raw)
  To: bovirus; +Cc: grub-devel

Sorry but we don't manage translation repository. Please contact
translationproject. https://translationproject.org/team/it.html

On Fri, Apr 5, 2024 at 10:18 PM bovirus (gmail) <bovirus@gmail.com> wrote:
>
> HI.
>
>
> Attached
>
>
>
> Italian translation for grub 2.06-pre1 - Translated 100%
>
> Italian translation for grub 2.06-pre2 - Translated 100%
>
> Italian translation for grub 2.12-rc1 - Translated 100%
>
>
>
> Please update in language repository.
>
>
>
> Thanks.
>
>
>
> _______________________________________________
> Grub-devel mailing list
> Grub-devel@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/grub-devel



-- 
Regards
Vladimir 'phcoder' Serbinenko

_______________________________________________
Grub-devel mailing list
Grub-devel@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/grub-devel

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2024-04-06 19:13 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2024-04-05 19:17 New italian language for Grub 2.00-pre1 - 2.06-pre2 - 2.12-rc1 bovirus (gmail)
2024-04-06 19:12 ` Vladimir 'phcoder' Serbinenko

This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.