From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Edgar Toernig Subject: Re: German translations Date: Sun, 22 Jul 2007 16:52:32 +0200 Message-ID: <20070722165232.30e01005.froese@gmx.de> References: <622391.43998.qm@web38909.mail.mud.yahoo.com> <200707211437.43524.stimming@tuhh.de> <85ps2l98eq.fsf@lola.goethe.zz> <200707212127.51840.stimming@tuhh.de> <85tzrxr0m9.fsf@lola.goethe.zz> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Christian Stimming , git@vger.kernel.org To: David Kastrup X-From: git-owner@vger.kernel.org Sun Jul 22 16:52:42 2007 Return-path: Envelope-to: gcvg-git@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1ICcnZ-0005Vo-TD for gcvg-git@gmane.org; Sun, 22 Jul 2007 16:52:42 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1753362AbXGVOwj convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Sun, 22 Jul 2007 10:52:39 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1752595AbXGVOwi (ORCPT ); Sun, 22 Jul 2007 10:52:38 -0400 Received: from mail.gmx.net ([213.165.64.20]:59618 "HELO mail.gmx.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with SMTP id S1752020AbXGVOwh (ORCPT ); Sun, 22 Jul 2007 10:52:37 -0400 Received: (qmail invoked by alias); 22 Jul 2007 14:52:36 -0000 Received: from p50900A3B.dip0.t-ipconnect.de (EHLO dialup) [80.144.10.59] by mail.gmx.net (mp027) with SMTP; 22 Jul 2007 16:52:36 +0200 X-Authenticated: #271361 X-Provags-ID: V01U2FsdGVkX1+fxgJbo/ef6umYLxm3rDw0mJ6s6ZtbMxldZ4wAm9 d55z/tM6+pxllG In-Reply-To: <85tzrxr0m9.fsf@lola.goethe.zz> X-Y-GMX-Trusted: 0 Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: > >> > +#: git-gui.sh:1627 git-gui.sh:1802 git-gui.sh:2134 > >> > +msgid "Commit" > >> > +msgstr "=DCbertragen" > >> > >> Einpflegen ist als Verb gebr=E4uchlich, aber dann ist es schwer, e= in > >> passendes Substantiv zu finden. "Sendung"? > [...] > Ich habe was: Einspielen, Ausspielen, Einspielung, Ausspielung. > Symmetrisch, verst=E4ndlich, als Verb und Substantiv zu gebrauchen. > > [usw] Das ist genau der Grund, warum ich normalerweise keine deutschen Lokalisierungen benutze - total unverstaendlicher Kauderwelsch. Denkt doch bitte mal an die Zielgruppe! Das sind Techniker, keine Grossmuetter. Ihr duerft Fachvokabular benutzen! Und gerade hier wird die Zielgruppe schon englische Dokumentation gelesen haben. Solch zwanghaft eingedeutschten Begriffe verwirren da nur. Also sagt doch bitte einfach "der Commit" und "comitten" wie es jeder Techniker macht. Ihr duerft auch "das Repository", "der Index" und mMn auch ruhig "der Branch" benutzen. Verstaendlichkeit, Klarheit, Exaktheit - das ist das oberste Ziel! Wir sind doch keine Franzosen ;-) Ciao, ET. PS: bzgl. "Sign Off": "Guthei=DFen" ist zu lasch - das entspricht dem Ack'ed-by.