From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: =?UTF-8?B?WmJpZ25pZXcgSsSZZHJ6ZWpld3NraS1Tem1law==?= Subject: Re: [PATCH] po/pl.po: Eliminate fuzzy translations Date: Tue, 04 Oct 2011 10:23:48 +0200 Message-ID: <4E8AC294.2060608@in.waw.pl> References: <201110032337.09975.jnareb@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: =?UTF-8?B?w4Z2YXIgQXJuZmrDtnLDsCBCamFybWFzb24=?= , Git Mailing List , =?UTF-8?B?TWFyY2luIENpZcWbbGFr?= To: Jakub Narebski X-From: git-owner@vger.kernel.org Tue Oct 04 10:23:11 2011 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1RB0HN-00027h-Sx for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Tue, 04 Oct 2011 10:23:10 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754581Ab1JDIXD convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Tue, 4 Oct 2011 04:23:03 -0400 Received: from kawka.in.waw.pl ([178.63.212.103]:51661 "EHLO kawka.in.waw.pl" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1754289Ab1JDIXA (ORCPT ); Tue, 4 Oct 2011 04:23:00 -0400 Received: from beck.fuw.edu.pl ([193.0.82.235]) by kawka.in.waw.pl with esmtpsa (TLS1.0:RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1RB0HD-0004Xx-Sw; Tue, 04 Oct 2011 10:23:00 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.21) Gecko/20110831 Icedove/3.1.13 In-Reply-To: <201110032337.09975.jnareb@gmail.com> Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: On 10/03/2011 11:37 PM, Jakub Narebski wrote: +# Terminologia dla kluczowych termin=C3=B3w z Subversion: +# path - =C5=9Bcie=C5=BCka +# URL - URL +# file - plik +# directory - katalog +# update - aktualizacja +# commit - zatwierdzenie, zatwierdzenie zmian This seems kind of awkward. E.g. 'initial commit' would become=20 'pocz=C4=85tkowe zatwierdzenie zmian' or 'pierwsze zatwierdzenie', whic= h just=20 doesn't sound right. What about starting with the mercurial term=20 'changeset'? Git users also use 'commit' to mean 'change', so maybe the polish translation of this crucial term should be 'zmiana': 'initial commit' -- 'pocz=C4=85tkowa zmiana' or 'pierwsza zmiana' 'commit message' -- 'opis zmiany' +# version control - zarz=C4=85dzanie wersjami +# repository - repozytorium +# branch - odga=C5=82=C4=99zienie 'ga=C5=82=C4=85=C5=BA'? I think that's the translation which is used in= informal=20 conversations. +# tag - tag 'metka', 'etykieta' according to the dictionary. I'm aware of 'metka' being used in CS anywhere, but it is short, and pretty cool, IMO. +# merge - =C5=82=C4=85czenie zmian '=C5=82=C4=85czenie ga=C5=82=C4=99zi'? +# conflict - konflikt +# property - atrybut +# revision - wersja +# log message - opis zmian +# entry/item - element +# ancestry - pochodzenie +# ancestor - przodek +# working copy - kopia robocza +# working dir - bie=C5=BC=C4=85cy katalog +# usage - wykorzystanie 'u=C5=BCycie', 'wywo=C5=82anie'? E.g. 'standardowe wywo=C5=82anie tego programu to: prog arg' +# source - =C5=BAr=C3=B3d=C5=82owy +# destination - docelowy +# hook - skrypt (skrypt repozytorium) +# exclude - wykluczy=C4=87 +# crop - obci=C4=85=C4=87 +# cache - pami=C4=99=C4=87 podr=C4=99czna +# child - obiekt podrz=C4=99dny Standard CS term is 'ojciec' and 'syn' for 'parent/child'. +# obliteration - obliteracja 'wymazanie'? +# patch - =C5=82ata +# notes - adnotacja Zbyszek