From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1881642083746996153==" MIME-Version: 1.0 From: Chris Ferron Subject: Re: [Powertop] PowerTOP: _("Cannot load from file") Date: Thu, 31 May 2012 08:42:40 -0700 Message-ID: <4FC79170.9060804@linux.intel.com> In-Reply-To: 4FC6F94B.4060401@freemail.hu To: powertop@lists.01.org List-ID: --===============1881642083746996153== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On 05/30/2012 09:53 PM, N=C3=A9meth M=C3=A1rton wrote: > Hi Chris, > > I have seen in commit 0e9374d27bfa51b885ee3fe69fbb3b12bdae3600 that > the last space of the "Cannot load from file " was removed. This results > even in English the following output: > > Cannot load from file/var/cache/powertop/saved_parameters.powertop > > One solution would be something like this: > > cout<< _("Cannot load from file")<< " "<< pathname<< "\n"; Good input thank you. I am still learning about the difficulty's in = translation on internationalization. I will make some adjustments from your input. Thanks -Chris > However, in Hungarian this sentence is difficult to translate because of > the word order. For example the natural translation of the following > English sentence would be: > > English: Cannot load from file foo.bar > Hungarian: Nem lehetett a foo.bar f=C3=A1jlb=C3=B3l bet=C3=B6lteni > > As you can see in this case it would be better to use the %s format string > for printing pathname because this gives better flexibility for the trans= lator > to place the pathname string in natural place in a translated sentence. > > Regards, > > M=C3=A1rton N=C3=A9meth > --===============1881642083746996153==--