All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Stefano Lattarini <stefano.lattarini@gmail.com>
To: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
Cc: "Junio C Hamano" <gitster@pobox.com>,
	"Git List" <git@vger.kernel.org>,
	"Marco Paolone" <marcopaolone@gmail.com>,
	"Peter Krefting" <peter@softwolves.pp.se>,
	"Trần Ngọc Quân" <vnwildman@gmail.com>
Subject: Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch)
Date: Fri, 01 Jun 2012 13:33:33 +0200	[thread overview]
Message-ID: <4FC8A88D.3080700@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <CANYiYbF3sbtKVTZJOTbQ-aOjBKGKFZfq-xQDwyOvR56C7akrLw@mail.gmail.com>

On 06/01/2012 12:20 PM, Jiang Xin wrote:
> Hi Junio,
> 
> As usual, this pull is for master branch. In this pull, both 'it.po'
> and 'zh_CN.po'
> have fuzzy translations. One translation in 'zh_CN.po' intends to be fuzzy,
> because it is hard to translate right, and I sent a patch for this yesterday.
>
> Marco Paolone (1):
>       l10n: New it.po file with 504 translations
>
I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I report
them here.  Do not consider the following as an exhaustive list, since I've
just skimmed the it.po file.  And sorry for the messy and out-of-order report,
but I'm short of time in these days.

Regards,
  Stefano

~~~

  #: diff.c:1421
  #, c-format
  msgid ", %d insertion(+)"
  msgid_plural ", %d insertions(+)"
  msgstr[0] ", %d aggiunta(+)"
  msgstr[1] ", %d aggiunte(+)<"

Spurious "<" here?

~~~

  #: help.c:214
  msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
  msgstr "i comandi git sono disponibili in un altro percorso nel tuo $PATH"

Given the context this message is use in (output of "git help -a"), I think a
more correct translation would be:

  comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH

~~~

  #: sequencer.c:403
  #, c-format, fuzzy
  msgid "Cannot get commit message for %s"
  msgstr "Non è possibile prelevare il messaggio di commit per %s"

What about "Impossibile ottenere il messaggio di commit per %s" instead?
"Prelevare" sounds weird in this context, at least to me ...

~~~

"branch" is sometimes translated, sometimes not:

  #: wt-status.c:744
  msgid "Not currently on any branch."
  msgstr "Al momento non si è su alcun ramo."

  #: sha1_name.c:869
  #, c-format
  msgid "No upstream configured for branch '%s'"
  msgstr "Nessun upstream configurato per il branch '%s'"

BTW, are we sure it's a good idea to translate technical terms like
'branch'?  And if yes, why translate some terms (branch -> albero),
but not others (tag -> etichetta)?

~~~

  #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
  #. translation. The program will only accept English input
  #. at this point.
  #: git-bisect.sh:279
  msgid "Are you sure [Y/n]? "
  msgstr "Si è sicuri? [S/n] "

The translation "[S/n]" seems to contradict the comment above.

  #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
  #. in your translation. The program will only accept English
  #. input at this point.
  #: git-am.sh:766
  #, fuzzy
  msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
  msgstr "Applicare? [s]ì/[n]o/[m]odifica/[v]isualizza/mostra [p]atch/[a]ccetta tutto "

Likewise, but worse.

~~~

  #: common-cmds.h:28
  #, fuzzy
  msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
  msgstr "Crea, elenca. elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"

Minor typo: should be "elenca," not "elenca.".

~~~

  #: builtin/tag.c:376
  #, c-format, fuzzy
  msgid "The tag message has been left in %s\n"
  msgstr "Il messaggio tag è stato lasciato in %s\n"

"Il messaggio del tag" or "Il messaggio associato al tag" seems clearer and more
correct.

~~~


  #: builtin/reset.c:325
  #, c-format, fuzzy
  msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
  msgstr "%s reset non è consentito in un archivio scoperto #FIXME: bare"

What about translating "bare" with "spoglio"?

~~~

  #: builtin/mv.c:171
  msgid "not under version control"
  msgstr "non si trova nel sistema di controllo versione"

What about "non e' sotto controllo di versione"?  It seems a slightly more
faithful translation to me.

~~~

  #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
  #, c-format, fuzzy
  msgid "%s - not something we can merge"
  msgstr "%s - non è qualcosa per cui effettuare il merge"

I'd say: "non è qualcosa per cui possiamo effettuare il merge"

~~~

  #: builtin/help.c:108
  #, c-format
  msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
  msgstr "la versione '%d' di emacsclient è vecchia (<22)."

s/vecchia/troppo vecchia/?

~~~

  #: builtin/commit.c:1588
  msgid ""
  "Repository has been updated, but unable to write\n"
  "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
  "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
  msgstr ""
  "L'archivio è stato aggiornato, ma non è stato possibile scrivere il file\n"
  "new_index. Verificare che l'unità disco non sia piena o che la quota non sia\n"
  "stata superata, ed eseguire \"git reset HEAD\"ccc per il ripristino."

What is that "ccc" after "HEAD" for?

~~~

  #: builtin/add.c:297
  msgid "Empty patch. Aborted."
  msgstr "Patch vuota. Operazione terminata."

I beliave "bloccata" (or even "abortita") would be clearer than "terminata" in
this context?

  reply	other threads:[~2012-06-01 11:33 UTC|newest]

Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2012-06-01 10:20 Please pull git-l10n updates on master branch Jiang Xin
2012-06-01 11:33 ` Stefano Lattarini [this message]
2012-06-01 12:36   ` Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Marco Paolone
2012-06-01 13:31     ` Nits abut the italian translation Stefano Lattarini
2012-06-01 13:49     ` Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Jiang Xin

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=4FC8A88D.3080700@gmail.com \
    --to=stefano.lattarini@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=gitster@pobox.com \
    --cc=marcopaolone@gmail.com \
    --cc=peter@softwolves.pp.se \
    --cc=vnwildman@gmail.com \
    --cc=worldhello.net@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.