From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0552438014805492155==" MIME-Version: 1.0 From: Chris Ferron Subject: Re: [Powertop] PowerTOP: _("Cannot load from file") Date: Wed, 06 Jun 2012 08:25:50 -0700 Message-ID: <4FCF767E.70301@linux.intel.com> In-Reply-To: 4FCEECBF.4020300@freemail.hu To: powertop@lists.01.org List-ID: --===============0552438014805492155== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On 06/05/2012 10:38 PM, N=C3=A9meth M=C3=A1rton wrote: > Chris Ferron wrote: >> On 06/01/2012 12:23 AM, N=C3=A9meth M=C3=A1rton wrote: >>> Hi Chris, >>> Chris Ferron wrote: >>>> On 05/30/2012 09:53 PM, N=C3=A9meth M=C3=A1rton wrote: >>>>> Hi Chris, >>>>> >>>>> I have seen in commit 0e9374d27bfa51b885ee3fe69fbb3b12bdae3600 that >>>>> the last space of the "Cannot load from file " was removed. This resu= lts >>>>> even in English the following output: >>>>> >>>>> Cannot load from file/var/cache/powertop/saved_parameters.powertop >>>>> >>>>> One solution would be something like this: >>>>> >>>>> cout<< _("Cannot load from file")<< ""<< pathname<< = "\n"; >>>> Good input thank you. I am still learning about the difficulty's in >>>> translation on internationalization. >>>> I will make some adjustments from your input. >>> See the attached patch what I really ment. >>> >>> Otherwise it could be also better as I described: >> ah ok. >> So you would rather see translatable strings that look like this? >> >> "PCI Device %s has no runtime power management" >> >> or in this case >> >> "Cannot load from file %s" >> ? > Yes, I think it is better translatable. Great, thanks for the input. I will re-work all the string so they are = as easy to translate as possible. -Chris > > >>>>> However, in Hungarian this sentence is difficult to translate because= of >>>>> the word order. For example the natural translation of the following >>>>> English sentence would be: >>>>> >>>>> English: Cannot load from file foo.bar >>>>> Hungarian: Nem lehetett a foo.bar f=C3=A1jlb=C3=B3l bet=C3=B6lte= ni >>>>> >>>>> As you can see in this case it would be better to use the %s format s= tring >>>>> for printing pathname because this gives better flexibility for the t= ranslator >>>>> to place the pathname string in natural place in a translated sentenc= e. >>>>> >>>>> Regards, >>>>> >>>>> M=C3=A1rton N=C3=A9meth >>> From: M=C3=A1rton N=C3=A9meth >>> >>> Fix space between localized string and pathname. >>> >>> Signed-off-by: M=C3=A1rton N=C3=A9meth >>> --- >>> diff --git a/src/parameters/persistent.cpp b/src/parameters/persistent.= cpp >>> index 47b8824..553cccb 100644 >>> --- a/src/parameters/persistent.cpp >>> +++ b/src/parameters/persistent.cpp >>> @@ -43,7 +43,7 @@ void save_all_results(const char *filename) >>> >>> file.open(pathname, ios::out); >>> if (!file) { >>> - cout<< _("Cannot save to file ")<< pathname<< "\n"; >>> + cout<< _("Cannot save to file")<< ""<< pathname<< "\n"; >>> return; >>> } >>> for (i =3D 0; i< past_results.size(); i++) { >>> @@ -75,7 +75,7 @@ void load_results(const char *filename) >>> >>> file.open(pathname, ios::in); >>> if (!file) { >>> - cout<< _("Cannot load from file ")<< pathname<< "\n"; >>> + cout<< _("Cannot load from file")<< ""<< pathname<< "\n"; >>> return; >>> } >>> >>> @@ -137,7 +137,7 @@ void save_parameters(const char *filename) >>> >>> file.open(pathname, ios::out); >>> if (!file) { >>> - cout<< _("Cannot save to file ")<< ""<< pathname<< "\n"; >>> + cout<< _("Cannot save to file")<< ""<< pathname<< "\n"; >>> return; >>> } >>> >>> @@ -162,7 +162,7 @@ void load_parameters(const char *filename) >>> >>> file.open(pathname, ios::in); >>> if (!file) { >>> - cout<< _("Cannot load from file ")<< ""<< pathname<< "\n"; >>> + cout<< _("Cannot load from file")<< ""<< pathname<< "\n"; >>> return; >>> } >>> >> >> --===============0552438014805492155==--