From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: "Holger Hellmuth (IKS)" Subject: Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git Date: Wed, 15 May 2013 12:23:20 +0200 Message-ID: <51936218.9020306@ira.uka.de> References: <87k3n36nvo.fsf@linux-k42r.v.cablecom.net> <001d01ce500b$c7c08b70$5741a250$@scanmyfood.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Jan Engelhardt , Thomas Rast , =?UTF-8?B?UmFscGggSGF1w59tYW5u?= , Christian Stimming , Sven Fuchs , git , =?UTF-8?B?SmFuIEtyw7xnZXI=?= , jens.lehmann@web.de To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed May 15 12:45:16 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1UcZCt-0003wK-Dl for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Wed, 15 May 2013 12:45:15 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1755486Ab3EOKpI convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Wed, 15 May 2013 06:45:08 -0400 Received: from iramx2.ira.uni-karlsruhe.de ([141.3.10.81]:57778 "EHLO iramx2.ira.uni-karlsruhe.de" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1754276Ab3EOKpH (ORCPT ); Wed, 15 May 2013 06:45:07 -0400 X-Greylist: delayed 1307 seconds by postgrey-1.27 at vger.kernel.org; Wed, 15 May 2013 06:45:07 EDT Received: from irams1.ira.uni-karlsruhe.de ([141.3.10.5]) by iramx2.ira.uni-karlsruhe.de with esmtps port 25 id 1UcYrP-0003Xe-Ew; Wed, 15 May 2013 12:23:13 +0200 Received: from i20s141.iaks.uni-karlsruhe.de ([141.3.32.141] helo=[172.16.22.120]) by irams1.ira.uni-karlsruhe.de with esmtpsa port 587 id 1UcYrP-0000HQ-4x; Wed, 15 May 2013 12:23:03 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130329 Thunderbird/17.0.5 In-Reply-To: X-ATIS-AV: ClamAV (irams1.ira.uni-karlsruhe.de) X-ATIS-AV: Kaspersky (iramx2.ira.uni-karlsruhe.de) X-ATIS-AV: ClamAV (iramx2.ira.uni-karlsruhe.de) X-ATIS-Timestamp: iramx2.ira.uni-karlsruhe.de 1368613393.850215000 X-ATIS-Timestamp: iramx2.ira.uni-karlsruhe.de 1368614706.541570000 Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow: > - repository =3D Projektarchiv > - bare repository =3D blo=C3=9Fes Projektarchiv > + repository =3D Projektarchiv, (or just Repository?) > + bare repository =3D blo=C3=9Fes Projektarchiv (-||-), (reines, pure= s Repository) I would vote for Repository or if it needs to be translated, simply=20 Archiv. Neither Projektarchiv nor Archiv is commonly used by me but=20 Archiv is shorter and not everything in a repository is a project. > I'm not sure about using "Repository". I think "Projektarchiv" is > actually good enough. > > - committer =3D Eintragender > - tagger =3D Markierer > + committer =3D Eintragender (or Committer, Commit-Ersteller) > + tagger =3D Markierer (or Tagger, Tag-Ersteller) > ...[each usage of commit and tag]... Both "commit" and "tag" are used in commands so with the exception of=20 the place where they are defined the english words should be used. I=20 think Commit-/Tag-Ersteller actually sounds fine and german enough so n= o=20 one notices there is an english word in there ;-) > + branch =3D Zweig (or Branch) > > I think "Zweig" is already fine. Same reason, branch is used as a command and should not be translated.=20 But "Zweig" is a really natural and together with "Baum" fitting=20 translation, so I'm conflicted here.