From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Jens Lehmann Subject: Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git Date: Wed, 15 May 2013 14:27:25 +0200 Message-ID: <51937F2D.90608@web.de> References: <87k3n36nvo.fsf@linux-k42r.v.cablecom.net> <001d01ce500b$c7c08b70$5741a250$@scanmyfood.de> <51936218.9020306@ira.uka.de> <519370D3.3000306@web.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: "Holger Hellmuth (IKS)" , Ralf Thielow , Thomas Rast , =?ISO-8859-1?Q?Ralph_Hau=DFmann?= , Christian Stimming , Sven Fuchs , git , =?ISO-8859-1?Q?Jan_Kr=FCger?= To: Jan Engelhardt X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed May 15 14:28:04 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1UcaoM-00069p-3m for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Wed, 15 May 2013 14:28:02 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1758329Ab3EOM15 (ORCPT ); Wed, 15 May 2013 08:27:57 -0400 Received: from mout.web.de ([212.227.15.4]:52849 "EHLO mout.web.de" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1758029Ab3EOM15 (ORCPT ); Wed, 15 May 2013 08:27:57 -0400 Received: from [192.168.178.41] ([91.3.187.16]) by smtp.web.de (mrweb002) with ESMTPA (Nemesis) id 0Lm4TR-1U3Fz51Zzt-00ZRH4; Wed, 15 May 2013 14:27:26 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686 on x86_64; rv:17.0) Gecko/20130509 Thunderbird/17.0.6 In-Reply-To: X-Enigmail-Version: 1.5.1 X-Provags-ID: V02:K0:fleHsG+QGKlE/gOHbORj6UJj8Z2MtPPQkquK9p/shDt JCLAyRFFf597vEo/objhBMmP+iW9fL/dpRdcDnD6lNuy3xUc/R 5iMn4fMYBi/VSlpemTSP765BPTussDSpItU8FehtrX6ezwPtbg UCSwa8yWSLK+1XatBT+b8PeqkCSZ/TDnKg4QeXqew252oYUt// jwqZ9rq79voaE/3OZ24jw== Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Am 15.05.2013 13:56, schrieb Jan Engelhardt: > On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote: >> but I believe "Packdatei" would be a much better translation (especially as >> the translation of "pack(verb)" is "packen"). I find it natural that a file >> with the extension ".pack" is named Packdatei > > While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is > .pack-Datei or ".pack"-Datei. I actually had the '-' in there too until I tried to look up "Zip-Datei" in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the dot), I'm not a grammar expert and will be fine either way. >> extension ".zip" is a "Zipdatei" (known by the Duden) > > If that's how Duden specifies it, it's time to call wrong upon Duden. Go ahead: http://www.duden.de/rechtschreibung/Zipdatei ;-) >> Yup, im my experience "committen" (to commit), "einchecken" (to check in), >> "auschecken" (to check out) und "taggen" (to tag) made it into our daily >> German language use. To avoid e.g. having past tenses look strange (like >> "committet") > > Not so strange. We have other words with -tet. > bitten -> erbittete -> habe erbittet. That example was not the best, what about "wenn Du das mergest(?)" (if you merge that), I cannot really say how to write that correctly (as in German we would want to drop the last 'e', right?). All that goes away when we use "Merge" as a noun: "wenn Du den Merge machst". But again, somebody else might come up with a grammatically correct solution for that I'm missing.