From: "Mario Blättermann" <mario.blaettermann@gmail.com>
To: dm-crypt@saout.de
Subject: Re: [dm-crypt] Translations for cryptsetup man pages
Date: Sat, 15 Mar 2014 15:12:27 +0100 [thread overview]
Message-ID: <53245FCB.9070609@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <bd67b9e139001dc1502c7d09accfd4a7.squirrel@ssl.verfeiert.org>
Am 15.03.2014 00:24, schrieb Sven Eschenberg:
> On Fri, March 14, 2014 21:02, Mario Blättermann wrote:
>> Hi Milan,
>>
>> Am 14.03.2014 18:07, schrieb Milan Broz:
>>> On 03/14/2014 03:57 PM, Mario Blättermann wrote:
>>>> Hi all,
>>>>
>>>> the user visible strings of cryptsetup are translatable for some years,
>>>> the
>>>> translations are maintained at translationproject.org. It would be nice
>>>> if we
>>>> could also maintain the man page translations there.
>>>
>>> Hi,
>>>
>>> ok, man page translations would be nice. But even translations of
>>> submitted strings
>>> pot files takes several weeks sometimes, so I am not sure if it is
>>> better
>>> with man pages...
>> It is always better than without any translations ;) Of course we need
>> some time
>> to update translations, that's why you should create a pre-release tarball
>> PACKAGE VERSION scheduled release, that's an acceptable time frame for us.
Don't know where this PACKAGE VERSION came from, actually I meant "create a
pre-release tarball two weeks prior to a scheduled release". Just FYI.
>> Maybe
>> to roll bugfix releases occasionally is also helpful, when new
>> translations have
>> been arrived in the meantime.
>
> I have to object here. Poor Translations can be quite dangerous, because
> people might come to wrong conclusions. But it general man page
> translations would be nice for some users, esp. if the translation
> superseeds their own translation capabilities, I think.
>
Indeed, that's our main target audience. I know about problems with poor
translations, but we shouldn't think about dropping (or not enabling) i18n
support because we are afraid to get poor translations. That's not the goal.
However, the choice of a long-time established project with experienced
translators (such as the TP) is better than to accept casual translations from
anyone and anywhere. This doesn't make sure to get translations without
mistakes, but it is somewhat better, I think.
Best Regards,
Mario
next prev parent reply other threads:[~2014-03-15 14:12 UTC|newest]
Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2014-03-14 14:57 [dm-crypt] Translations for cryptsetup man pages Mario Blättermann
2014-03-14 17:07 ` Milan Broz
2014-03-14 20:02 ` Mario Blättermann
2014-03-14 23:24 ` Sven Eschenberg
2014-03-15 14:12 ` Mario Blättermann [this message]
2014-03-15 23:40 ` Arno Wagner
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=53245FCB.9070609@gmail.com \
--to=mario.blaettermann@gmail.com \
--cc=dm-crypt@saout.de \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.