From: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
To: Eric Sunshine <sunshine@sunshineco.com>
Cc: "Git List" <git@vger.kernel.org>,
"Jiang Xin" <worldhello.net@gmail.com>,
"Ævar Arnfjörð Bjarmason" <avarab@gmail.com>
Subject: Re: [PATCH 03/21] i18n: advice: internationalize message for conflicts
Date: Wed, 18 May 2016 21:00:28 +0000 [thread overview]
Message-ID: <573CD7EC.9060606@sapo.pt> (raw)
In-Reply-To: <CAPig+cTgQmJG5a8dNjkYcNPG_vEHycyi19sHkO_yO-EfFQzy5A@mail.gmail.com>
Às 19:24 de 18-05-2016, Eric Sunshine escreveu:
> On Wed, May 18, 2016 at 11:27 AM, Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt> wrote:
>> Mark message for translation telling the user she has conflicts to
>> resolve. Expose each particular use case, in order to enable translating
>> entire sentences which would facilitate translating into other
>> languages.
>>
>> Change "Pull" to lowercase to match other messages.
>>
>> Signed-off-by: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
>> ---
>> diff --git a/advice.c b/advice.c
>> @@ -79,7 +79,20 @@ int git_default_advice_config(const char *var, const char *value)
>> int error_resolve_conflict(const char *me)
>> {
>> - error("%s is not possible because you have unmerged files.", me);
>> + if (!strcmp(me, "cherry-pick"))
>> + error(_("cherry-pick is not possible because you have unmerged files."));
>> + else if (!strcmp(me, "commit"))
>> + error(_("commit is not possible because you have unmerged files."));
>> + else if (!strcmp(me, "merge"))
>> + error(_("merge is not possible because you have unmerged files."));
>> + else if (!strcmp(me, "pull"))
>> + error(_("pull is not possible because you have unmerged files."));
>> + else if (!strcmp(me, "revert"))
>> + error(_("revert is not possible because you have unmerged files."));
>> + else
>> + error(_("%s is not possible because you have unmerged files."),
>> + me);
>
> Despite the commit message, I still don't understand this change. 'me'
> is a literal git command which shouldn't be translated, so how is this
> helping?
>
I saw it as an operation that could be translated, not necessary a git
command - just happens to be so. Now that you mention, I can see this
patch doesn't had much value from that point of view.
On the other hand, I can translate the sentence, including the command
name. Something I couldn't before and I would likely do it to be
consistent with other translations I've done and also because, as a
user, I would like to read the entire sentence in my language.
I have few experience in i18n and l10n, but often I realize I'm making
assumptions about other languages that are not true. Some translations,
say Chinese or Bulgarian that have their own writing systems, might
translate that command word to something to their writing. Others might
agglutinate the command word with some suffix.
I can't say for sure because I don't know those languages, but it's
possible.
Maybe the first paragraph can give you a better understanding of the issue:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Names.html
next prev parent reply other threads:[~2016-05-18 21:01 UTC|newest]
Thread overview: 42+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2016-05-18 15:27 [PATCH 00/21] i18n and tests updates Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 01/21] i18n: builtin/remote.c: fix mark for translation Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 02/21] i18n: advice: mark string about detached head " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 03/21] i18n: advice: internationalize message for conflicts Vasco Almeida
2016-05-18 19:24 ` Eric Sunshine
2016-05-18 21:00 ` Vasco Almeida [this message]
2016-05-18 21:31 ` Junio C Hamano
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 04/21] i18n: transport: mark strings for translation Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 05/21] i18n: sequencer: mark entire sentences " Vasco Almeida
2016-05-18 19:28 ` Eric Sunshine
2016-05-18 21:02 ` Vasco Almeida
2016-05-21 13:15 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2016-05-23 0:44 ` Junio C Hamano
2016-05-23 1:00 ` Eric Sunshine
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 06/21] i18n: sequencer: mark string " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 07/21] i18n: merge-octopus: mark messages " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 08/21] merge-octupus: use die shell function from git-sh-setup.sh Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 09/21] i18n: rebase: fix marked string to use eval_gettext variant Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 10/21] i18n: rebase: mark placeholder for translation Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 11/21] i18n: bisect: simplify error message for i18n Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 12/21] t6030: update to use test_i18ncmp Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 13/21] i18n: git-sh-setup.sh: mark strings for translation Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 14/21] i18n: rebase-interactive: " Vasco Almeida
2016-05-19 17:49 ` Eric Sunshine
2016-05-21 12:57 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2016-05-21 14:05 ` Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 15/21] i18n: rebase-interactive: mark here-doc " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 16/21] i18n: rebase-interactive: mark comments of squash " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 17/21] tests: use test_i18n* functions to suppress false positives Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 18/21] tests: unpack-trees: update to use test_i18n* functions Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 19/21] t9003: become resilient to GETTEXT_POISON Vasco Almeida
2016-05-19 18:34 ` Eric Sunshine
2016-05-19 21:31 ` Vasco Almeida
2016-05-20 3:30 ` Eric Sunshine
2016-05-20 16:39 ` Junio C Hamano
2016-05-20 17:22 ` Eric Sunshine
2016-05-20 17:39 ` Vasco Almeida
2016-05-20 17:50 ` Junio C Hamano
2016-05-20 17:59 ` Junio C Hamano
2016-05-20 18:21 ` Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 20/21] t4153: fix negated test_i18ngrep call Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 21/21] t5523: use test_i18ngrep for negation Vasco Almeida
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=573CD7EC.9060606@sapo.pt \
--to=vascomalmeida@sapo.pt \
--cc=avarab@gmail.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=sunshine@sunshineco.com \
--cc=worldhello.net@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.