From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: David Kastrup Subject: Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 27 new messages Date: Sat, 08 Feb 2014 20:01:48 +0100 Message-ID: <874n49ctsz.fsf@fencepost.gnu.org> References: <1390511452-6553-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> <877g95motv.fsf@thomasrast.ch> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Ralf Thielow , jk@jk.gs, stimming@tuhh.de, git@vger.kernel.org, worldhello.net@gmail.com To: Thomas Rast X-From: git-owner@vger.kernel.org Sat Feb 08 20:02:21 2014 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1WCDAS-0008Oa-Bg for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Sat, 08 Feb 2014 20:02:20 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752030AbaBHTCQ convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Sat, 8 Feb 2014 14:02:16 -0500 Received: from fencepost.gnu.org ([208.118.235.10]:50002 "EHLO fencepost.gnu.org" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752002AbaBHTCQ convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Sat, 8 Feb 2014 14:02:16 -0500 Received: from localhost ([127.0.0.1]:49041 helo=lola) by fencepost.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1WCDAL-00069M-0W; Sat, 08 Feb 2014 14:02:13 -0500 Received: by lola (Postfix, from userid 1000) id 42184E12E5; Sat, 8 Feb 2014 20:01:48 +0100 (CET) In-Reply-To: <877g95motv.fsf@thomasrast.ch> (Thomas Rast's message of "Sat, 08 Feb 2014 19:39:08 +0100") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.3.50 (gnu/linux) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Thomas Rast writes: > I see you are defining new glossary terms: > > shallow unvollst=E4ndig > grafted gesondert eingeh=E4ngt > > I guess the first one is reasonable if we don't call anything > "incomplete"? (I don't think we do, just checking.) "oberfl=E4chlich" seems better: a shallow clone is not "incomplete": th= e cloning process ran to completion. > I don't really like 'gesondert eingeh=E4ngt', how about 'transplantie= rt' > instead? I suggest using the actual translation here as it is perfectly fitting for both literal and figurative meaning: "aufgepfropft". --=20 David Kastrup