From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Thomas Rast Subject: Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 27 new messages Date: Sat, 08 Feb 2014 19:39:08 +0100 Message-ID: <877g95motv.fsf@thomasrast.ch> References: <1390511452-6553-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: jk@jk.gs, stimming@tuhh.de, git@vger.kernel.org, worldhello.net@gmail.com To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Sat Feb 08 19:39:29 2014 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1WCCoK-0005xv-1r for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Sat, 08 Feb 2014 19:39:28 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752062AbaBHSjY convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Sat, 8 Feb 2014 13:39:24 -0500 Received: from ip1.thgersdorf.net ([148.251.9.194]:34131 "EHLO mail.psioc.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1751991AbaBHSjX convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Sat, 8 Feb 2014 13:39:23 -0500 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by localhost.psioc.net (Postfix) with ESMTP id 937F04D656A; Sat, 8 Feb 2014 19:39:19 +0100 (CET) X-Virus-Scanned: amavisd-new at psioc.net Received: from mail.psioc.net ([127.0.0.1]) by localhost (mail.psioc.net [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with LMTP id Dg2PCcmX6GTK; Sat, 8 Feb 2014 19:39:09 +0100 (CET) Received: from linux-1gf2.thomasrast.ch (46-126-8-85.dynamic.hispeed.ch [46.126.8.85]) (using TLSv1.2 with cipher AES128-GCM-SHA256 (128/128 bits)) (Client did not present a certificate) by mail.psioc.net (Postfix) with ESMTPSA id 4248D4D64BD; Sat, 8 Feb 2014 19:39:09 +0100 (CET) In-Reply-To: <1390511452-6553-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Thu, 23 Jan 2014 22:10:52 +0100") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.3 (gnu/linux) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: I see you are defining new glossary terms: shallow unvollst=C3=A4ndig grafted gesondert eingeh=C3=A4ngt I guess the first one is reasonable if we don't call anything "incomplete"? (I don't think we do, just checking.) I don't really like 'gesondert eingeh=C3=A4ngt', how about 'transplanti= ert' instead? Or just say graft=3DGraft and use 'mit Grafts' or some simila= r workaround, since it is a highly specialized term. Ralf Thielow writes: > #: diff.c:113 > #, c-format > @@ -975,21 +975,23 @@ msgid "" > "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" > "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" > msgstr "" > +"Es gibt nichts, was durch :(exclude) Muster ausgeschlossen wird.\n" > +"Vielleicht haben Sie vergessen entweder ':/' oder '.' hinzuzuf=C3=BC= gen?" Doesn't sound right -- the original seems to describe the situation where you are using :(exclude) without any non-excluded paths, whereas the German first sentence sounds like you are using :(exclude) when it doesn't match any paths. Perhaps it works if translated very liberally: ":(exclude) Muster, aber keine anderen Pfadspezifikationen angegeben.\n= " "Vielleicht haben Sie vergessen entweder ':/' oder '.' hinzuzuf=C3=BCge= n?" > #: remote.c:753 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" > -msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung f=C3=BCr %s bekommen" > +msgstr "Kann 'fetch' nicht f=C3=BCr %s und %s nach %s ausf=C3=BChren= =2E" [...] > #: remote.c:761 > #, c-format > msgid "%s tracks both %s and %s" > -msgstr "" > +msgstr "%s folgt %s und %s" In both of these the key point is "both". Perhaps use "sowohl... als auch". > #: wt-status.c:275 > -#, fuzzy > msgid "new file" > -msgstr "neue Datei: %s" > +msgstr "neue Datei:" [...] > #: wt-status.c:285 > -#, fuzzy > msgid "typechange" > -msgstr "Typ=C3=A4nderung: %s" > +msgstr "Typ=C3=A4nderung:" > =20 > #: wt-status.c:287 > -#, fuzzy > msgid "unknown" > -msgstr "unbekannt: %s" > +msgstr "unbekannt:" Do we still need the trailing colon? --=20 Thomas Rast tr@thomasrast.ch