All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
To: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
Cc: linux-doc@vger.kernel.org, Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
Subject: Re: [PATCH v3] docs: pt_BR: add initial Portuguese translation
Date: Tue, 03 Feb 2026 08:08:13 -0700	[thread overview]
Message-ID: <87h5rxrhk2.fsf@trenco.lwn.net> (raw)
In-Reply-To: <20260203120859.65735-1-danielmaraboo@gmail.com>

Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com> writes:

> This patch introduces the initial Portuguese (Brazilian) translation
> for the Linux kernel documentation. It includes the mandatory
> disclaimer, the translation of the HOWTO document, and establishes
> the directory structure for the pt_BR locale.
>
> Signed-off-by: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>

I've taken a look and have a few brief comments...

> ---
> v3:
>   - Fix alphabetical order in MAINTAINERS file.
>   - Remove trailing whitespaces in RST files.
>   - Fix indentation in Documentation/translations/index.rst.
>
> v2:
>   - Include pt_BR/index in the main translations index.
> ---
>  Documentation/translations/index.rst          |   1 +
>  .../translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst   |  11 +
>  Documentation/translations/pt_BR/index.rst    |  67 ++
>  .../translations/pt_BR/process/howto.rst      | 637 ++++++++++++++++++
>  MAINTAINERS                                   |   8 +
>  5 files changed, 724 insertions(+)
>  create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst
>  create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/index.rst
>  create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst
>
> diff --git a/Documentation/translations/index.rst b/Documentation/translations/index.rst
> index b826c3479..b799eacb8 100644
> --- a/Documentation/translations/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/index.rst
> @@ -13,6 +13,7 @@ Translations
>     ko_KR/index
>     ja_JP/index
>     sp_SP/index
> +   pt_BR/index

If you look at the rendered page, you'll see that the translations are
in alphabetical order.  Not hugely important but we might as well
continue that tradition.

>  
>  .. _translations_disclaimer:
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst b/Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst
> new file mode 100644
> index 000000000..fe7518de6
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst
> @@ -0,0 +1,11 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +.. _pt_disclaimer:

You don't need this label here; you don't use it.  In truth, it seems
like this file isn't used in the build at all?  That should have
generated a warning?

> +Aviso sobre traduções para português
> +====================================
> +
> +Esta documentação foi traduzida para português brasileiro por voluntários.
> +Em caso de qualquer divergência entre esta tradução e o documento original
> +em inglês, a versão em inglês (encontrada no diretório Documentation/)
> +deve ser considerada a única fonte de verdade.
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> new file mode 100644
> index 000000000..f0e229568
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> @@ -0,0 +1,67 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +.. _pt_BR_linux_doc:

Here too, no label.  If you need to refer to this file, just use its name.

> +=========================================
> +Documentação do Kernel Linux em Português
> +=========================================
> +
> +.. raw:: latex
> +
> +	\kerneldocCJKoff
> +
> +:mantenedor: Daniel <danielmaraboo@gmail.com>
> +
> +Este é o nível principal da documentação do kernel em língua portuguesa (Brasil).
> +A tradução ainda está em seu estágio inicial e incompleta; você notará avisos
> +sinalizando a falta de traduções para grupos específicos de documentos.
> +
> +De maneira geral, a documentação, assim como o próprio kernel, está em constante
> +desenvolvimento; isso é especialmente verdade agora, pois estamos trabalhando
> +na reorganização da documentação de forma mais coerente. Melhorias na
> +documentação são sempre bem-vindas; se você deseja ajudar, inscreva-se na lista
> +de discussão linux-doc em vger.kernel.org.
> +
> +.. _pt_BR_disclaimer:

...and another label to take out.  This seems to be a different disclaimer?

> +Avisos
> +======
> +
> +O objetivo desta tradução é facilitar a leitura e compreensão para aqueles que
> +não dominam o inglês ou têm dúvidas sobre sua interpretação, ou simplesmente
> +para quem prefere ler em sua língua nativa. No entanto, tenha em mente que a
> +*única* documentação oficial é a em língua inglesa: :ref:`linux_doc`
> +
> +A propagação simultânea de uma alteração em :ref:`linux_doc` para todas as
> +traduções é altamente improvável. Os mantenedores das traduções — e seus
> +contribuidores — acompanham a evolução da documentação oficial e tentam manter
> +as respectivas traduções alinhadas na medida do possível. Por este motivo, não
> +há garantia de que uma tradução esteja atualizada com a última modificação.
> +Se o que você ler em uma tradução não corresponder ao que ler no código,
> +informe o mantenedor da tradução e — se puder — verifique também a
> +documentação em inglês.
> +
> +Uma tradução não é um *fork* da documentação oficial; portanto, os usuários não
> +encontrarão nela informações diferentes daquelas contidas na versão oficial.
> +Qualquer adição, remoção ou modificação de conteúdo deve ser feita primeiro nos
> +documentos em inglês. Posteriormente, quando possível, a mesma alteração deve
> +ser aplicada às traduções. Os mantenedores das traduções aceitam contribuições
> +que afetem puramente a atividade de tradução (por exemplo, novas traduções,
> +atualizações, correções).
> +
> +As traduções buscam ser o mais precisas possível, mas não é possível mapear
> +diretamente uma língua em outra. Cada língua possui sua própria gramática e
> +cultura, portanto, a tradução de uma frase em inglês pode ser modificada para
> +se adaptar ao português. Por esse motivo, ao ler esta tradução, você poderá
> +encontrar algumas diferenças de forma, mas que transmitem a mensagem original.
> +
> +Trabalhando com a comunidade de desenvolvimento
> +===============================================
> +
> +As guias fundamentais para a interação com a comunidade de desenvolvimento do
> +kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.
> +
> +.. toctree::
> +   :maxdepth: 1
> +
> +   Como começar <process/howto>
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst
> new file mode 100644
> index 000000000..43a2be263
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst
> @@ -0,0 +1,637 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +.. _process_howto:

You know what I'm going to say here :)

> +COMO FAZER o desenvolvimento do kernel Linux
> +============================================

...and this is where I'll stop; I'm not in a position judge the quality
of the translation itself.

Thanks,

jon

  reply	other threads:[~2026-02-03 15:08 UTC|newest]

Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2026-02-03 12:08 [PATCH v3] docs: pt_BR: add initial Portuguese translation Daniel Pereira
2026-02-03 15:08 ` Jonathan Corbet [this message]
     [not found]   ` <CAMAsx6f0VC+BxWWuezRK18=2+X6dNwLDccr_vf8-ONOpBQ1WAQ@mail.gmail.com>
2026-02-03 17:19     ` Jonathan Corbet
2026-02-03 17:59       ` Daniel Pereira
2026-02-03 18:11 ` Randy Dunlap
2026-02-03 18:45   ` Daniel Pereira

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=87h5rxrhk2.fsf@trenco.lwn.net \
    --to=corbet@lwn.net \
    --cc=danielmaraboo@gmail.com \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.