From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Thomas Rast Subject: Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages Date: Tue, 16 Apr 2013 10:34:09 +0200 Message-ID: <87ppxuan7i.fsf@linux-k42r.v.cablecom.net> References: <1366043260-3131-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: , , To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Tue Apr 16 10:34:25 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1US1LN-0007pV-3G for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Tue, 16 Apr 2013 10:34:25 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754996Ab3DPIeO convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Tue, 16 Apr 2013 04:34:14 -0400 Received: from edge20.ethz.ch ([82.130.99.26]:26858 "EHLO edge20.ethz.ch" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1754868Ab3DPIeM convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Tue, 16 Apr 2013 04:34:12 -0400 Received: from CAS12.d.ethz.ch (172.31.38.212) by edge20.ethz.ch (82.130.99.26) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Tue, 16 Apr 2013 10:34:05 +0200 Received: from linux-k42r.v.cablecom.net.ethz.ch (129.132.153.233) by CAS12.d.ethz.ch (172.31.38.212) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Tue, 16 Apr 2013 10:34:09 +0200 In-Reply-To: <1366043260-3131-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Mon, 15 Apr 2013 18:27:40 +0200") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.2 (gnu/linux) X-Originating-IP: [129.132.153.233] Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Ralf Thielow writes: > msgid "You are currently reverting commit %s." > -msgstr "Sie sind gerade bei einer bin=C3=A4ren Suche in Zweig '%s'." > +msgstr "Sie kehren gerade Version '%s' um." Is revert->umkehren new? I can see it's in the glossary, but #: sequencer.c:536 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "Konnte %s nicht zur=C3=BCcksetzen... %s" #: sequencer.c:1016 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Kann nicht zu initialer Version zur=C3=BCcksetzen." which I don't really like either now that you mention it -- I would re-translate it as 'reset'. But either way they should be consistent. > msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." > -msgstr "" > +msgstr "Version %s hat eine nicht vertrauensw=C3=BCrdige GPG-Signatu= r, " > +"vermeintlich von %s." > =20 > msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." > -msgstr "" > +msgstr "Version %s hat eine ung=C3=BCltige GPG-Signatur, vermeintlic= h von %s." You could say "angeblich" instead, which is more to the point. > #: git-submodule.sh:626 > -#, fuzzy, sh-format > +#, sh-format > msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$sm_path'" > -msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist f=C3=BCr Pfad '$sm_path' reg= istriert" > +msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist nicht f=C3=BCr Pfad '$sm_pat= h' registriert." This is in cmd_deinit(), and the comment for the enclosing block says # Remove the whole section so we have a clean state when # the user later decides to init this submodule again So it would seem to use "unregister" as a verb, not an adjective, and the correct translation is msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) f=C3=BCr '$sm_path' deregistriert= =2E" or some such. "Deregistriert" is not very nice; in the absence of context I would suggest "ausgetragen", but that problably collides with our use of "eintragen". Perhaps you can go the long way for this isolated use and just say "aus der Konfiguration entfernt" (and similarly for 'register'). In any case you should also add 'register' and 'unregister' to the glossary once you've settled on something. --=20 Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch