All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: <jk@jk.gs>, <stimming@tuhh.de>, <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 99 new messages
Date: Wed, 31 Jul 2013 22:53:32 +0200	[thread overview]
Message-ID: <87wqo6e9ir.fsf@hexa.v.cablecom.net> (raw)
In-Reply-To: <1375072018-3266-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Mon, 29 Jul 2013 06:26:58 +0200")

Hi Ralf

I made a feeble attempt to work directly on de.po so that I could send a
patch instead, but your patch was again linewrapping damaged at the last
line here at least:

  -"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '$sm_path' enthält lokale Änderungen; "
  -"verwenden Sie '-f' um diese zu verwerfen"
  +msgstr "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '$displaypath' enthält
  lokale Änderungen; verwenden Sie '-f' um diese zu verwerfen"
 
Was it intended for application?  If so, can you fix your tooling to
send correct patches?


Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:

> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "%s: %s - %s"
> -msgstr "%s: %s"
> +msgstr "%s: %s - %s"

Heh.  Curious that this is even translatable.

[...]
> @@ -1221,10 +1221,22 @@ msgid ""
>  "\n"
>  "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
>  "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
>  "running \"git config advice.object_name_warning false\""
>  msgstr ""
> +"Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
> +"40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
> +"Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten ausversehen\n"

aus Versehen?

[...]
> @@ -3529,10 +3525,14 @@ msgid ""
>  "Prompt help:\n"
>  "1          - select a numbered item\n"
>  "foo        - select item based on unique prefix\n"
>  "           - (empty) select nothing"
>  msgstr ""
> +"Eingabehilfe:\n"
> +"1          - numeriertes Element auswählen\n"

Isn't it "nummeriert" under the new spelling rules?

[...]
>  #: builtin/clean.c:634
>  #, c-format
>  msgid "Input ignore patterns>> "
> -msgstr ""
> +msgstr "Eingabe Ignorier-Muster>> "

"Input" here is an imperative, so it should be

  Ignorier-Muster eingeben>>

[...]
>  msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
>  msgstr ""
> +"setzt \"From\"-Adresse zu <Identifikation> (oder Identifikation\n"
> +"des Commit-Erstellers, wenn fehlend)"

  setzt \"From\"-Adresse auf <Identifikation>
                         ^^^

or is that my Swiss German again?

In addition, I think <ident> would sound smoother as Identität (in any
case that's what I think it expands to in English).  There are other
occurrences of "ident" that you would need to change to match.

[...]
>  msgid_plural ""
>  "the following submodules (or one of its nested submodules)\n"
>  "use a .git directory:"
>  msgstr[0] ""
> +"das folgende Submodul (oder ein geschachteltes Submodul hiervon)\n"
> +"benutzt ein .git-Verzeichnis:"
>  msgstr[1] ""
> +"die folgenden Submodule (oder ein geschachteltes Submodul hiervon)\n"
> +"benutzt ein .git-Verzeichnis:"

The sentence is not fully in plural; it should probably be

"die folgenden Submodule (oder geschachtelte Submodule hiervon)\n"
"benutzen ein .git-Verzeichnis:"


[...]
>  #: git-rebase.sh:160
>  msgid ""
>  "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
>  "Your changes are safe in the stash.\n"
>  "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" it at any time.\n"
>  msgstr ""
> +"Anwendung von \"autostash\" resultierte in Konflikten.\n"
> +"Ihre Änderungen sind sicher im Stash.\n"

There would be no ambiguity in the intended meaning of "sicher" if you
instead said

  Ihre Änderungen sind im Stash sicher.

(Note that the ambiguity does not exist in English: the other meaning
would be "surely".)

> +"Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
[...]

-- 
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch

  reply	other threads:[~2013-07-31 20:53 UTC|newest]

Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2013-07-29  4:26 [PATCH] l10n: de.po: translate 99 new messages Ralf Thielow
2013-07-31 20:53 ` Thomas Rast [this message]
2013-08-01  5:08   ` [PATCH v2] " Ralf Thielow
2013-08-03 10:59     ` Thomas Rast
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2015-03-28 19:38 [PATCH] " Ralf Thielow
2015-03-28 20:09 ` Ralf Thielow
2015-03-29 15:48 ` Phillip Sz
2015-03-30 17:13   ` Ralf Thielow
2015-03-30 17:27     ` phillip

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=87wqo6e9ir.fsf@hexa.v.cablecom.net \
    --to=trast@inf.ethz.ch \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=jk@jk.gs \
    --cc=ralf.thielow@gmail.com \
    --cc=stimming@tuhh.de \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.