From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Florian Weimer Subject: Re: RFC: German translation vocabulary Date: Sun, 16 Sep 2007 22:21:34 +0200 Message-ID: <87y7f6fjjl.fsf@mid.deneb.enyo.de> References: <200709161438.37733.stimming@tuhh.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii To: git@vger.kernel.org X-From: git-owner@vger.kernel.org Sun Sep 16 22:21:48 2007 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1IX0cf-00034O-CS for gcvg-git-2@gmane.org; Sun, 16 Sep 2007 22:21:41 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752338AbXIPUVi (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 16:21:38 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1752297AbXIPUVi (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 16:21:38 -0400 Received: from mail.enyo.de ([212.9.189.167]:1370 "EHLO mail.enyo.de" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752274AbXIPUVh (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 16:21:37 -0400 Received: from deneb.vpn.enyo.de ([212.9.189.177] helo=deneb.enyo.de) by mail.enyo.de with esmtp id 1IX0ca-0001gU-4S for git@vger.kernel.org; Sun, 16 Sep 2007 22:21:36 +0200 Received: from fw by deneb.enyo.de with local (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1IX0cY-00050S-R7 for git@vger.kernel.org; Sun, 16 Sep 2007 22:21:34 +0200 In-Reply-To: <200709161438.37733.stimming@tuhh.de> (Christian Stimming's message of "Sun, 16 Sep 2007 14:38:37 +0200") Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: * Christian Stimming: > repository - Projektarchiv "Projekt" or "Archiv" should suffice. > revision - Version "Versionsangabe", probably. I think "revision" is most used as a short form of "revision specifier". > staging area - Bereitstellung "Index"? > branch [noun] - Zweig > branch [verb] - verzweigen Or "abzweigen", if it's used transitive. > [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar) I came up with David's "Beschreibung" independently. It fits better to "Sammlung" below than "Zusammenfassung", IMHO. > For some of them you can see alternatives considered in the glossary [1], but > overall the above ones were rather easy. Now for the difficult ones: > > commit [noun] > commit [verb] "Sammlung" and "sammeln". > checkout [noun] > checkout [verb] How's a checkout different from a working copy? But to be honest, I wouldn't translate "repository" and "commit", at least if they are used as nouns.