From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: David Kastrup Subject: Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 27 new messages Date: Sat, 08 Feb 2014 20:22:25 +0100 Message-ID: <87zjm1bea6.fsf@fencepost.gnu.org> References: <1390511452-6553-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> <877g95motv.fsf@thomasrast.ch> <874n49ctsz.fsf@fencepost.gnu.org> <87fvntl8xh.fsf@thomasrast.ch> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Ralf Thielow , jk@jk.gs, stimming@tuhh.de, git@vger.kernel.org, worldhello.net@gmail.com To: Thomas Rast X-From: git-owner@vger.kernel.org Sat Feb 08 20:22:51 2014 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1WCDUG-0008Vm-B7 for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Sat, 08 Feb 2014 20:22:48 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1751038AbaBHTW3 convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Sat, 8 Feb 2014 14:22:29 -0500 Received: from fencepost.gnu.org ([208.118.235.10]:50190 "EHLO fencepost.gnu.org" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1750858AbaBHTW3 convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Sat, 8 Feb 2014 14:22:29 -0500 Received: from localhost ([127.0.0.1]:49229 helo=lola) by fencepost.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1WCDTu-0008S9-4j; Sat, 08 Feb 2014 14:22:26 -0500 Received: by lola (Postfix, from userid 1000) id B8319E12E5; Sat, 8 Feb 2014 20:22:25 +0100 (CET) In-Reply-To: <87fvntl8xh.fsf@thomasrast.ch> (Thomas Rast's message of "Sat, 08 Feb 2014 20:07:54 +0100") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.3.50 (gnu/linux) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Thomas Rast writes: > David Kastrup writes: > >> Thomas Rast writes: >> >>> I don't really like 'gesondert eingeh=E4ngt', how about 'transplant= iert' >>> instead? >> >> I suggest using the actual translation here as it is perfectly fitti= ng >> for both literal and figurative meaning: "aufgepfropft". > > I didn't pick that one from the dictionary's suggestions because I > cannot remember ever using its original meaning. Perhaps I am moving= in > the wrong circles? ;-) > > However Ralf pointed out on IRC that we actually have this already: > > #: builtin/pack-objects.c:2508 > msgid "do not hide commits by grafts" > msgstr "verbirgt keine Commits mit k=FCnstlichen Vorg=E4ngern (\"graf= ts\")" > > So it makes more sense to stick to that translation. "verberge keine aufgepfropften Commits" seems much more in the spirit o= f the original terminology. "verbirgt keine Commits mit k=FCnstlichen Vorg=E4ngern" is plainly wrong anyway since it is not the commits _with= _ grafts which are hidden but rather the commits _provided_ by grafts. --=20 David Kastrup