All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Weijie Yuan <wy@wyuan.org>
To: 葉宸佑 <chenyou910331@gmail.com>, "Dongliang Mu" <dzm91@hust.edu.cn>
Cc: Alex Shi <seakeel@gmail.com>,
	Hu Haowen <2023002089@link.tyut.edu.cn>,
	Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>,
	Shuah Khan <skhan@linuxfoundation.org>,
	Dongliang Mu <mudongliangabcd@gmail.com>,
	linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org,
	Yuchen Tian <cat@malon.dev>, Alex Shi <alexs@kernel.org>,
	Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev>
Subject: Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
Date: Mon, 13 Jul 2026 13:33:00 +0800	[thread overview]
Message-ID: <alR4jP1-qlcQNma1@wyuan.org> (raw)
In-Reply-To: <CAKspUhJE-6NN7XnfG0iJAxEiV9PJx6pDbUEU5jgO__+qvuU5ug@mail.gmail.com>

On Mon, Jul 13, 2026 at 10:44:12AM +0800, 葉宸佑 wrote:
> Hi Weijie,
> 
> > I suspect that some contributors would run the get_maintainers.pl script
> > or b4 prep --auto-to-cc, so they did not cc Alex, as they didn't know
> > the current situation. Because I noticed that for both two versions,
> > Chen-yu didn't cc Alex or Dongliang or Yanteng. Am I right, @Chen-yu? ;-)
> 
> Yes, exactly. For both v1 and v2 I ran get_maintainer.pl, which only
> lists Hu Haowen and the mailing lists for zh_TW files, so Alex and the
> zh_CN team were never on cc.

Right, let's note this situation down. We'll deal with it after we come
up with the final solution.

> 
> > Given that this document has not been maintained for ~2 years and these
> > patches to the terminology actually don't have much significance, it
> > might be more appropriate to directly declare the status of Traditional
> > Chinese as "Orphan" provisionally for now, and remove it directly in the
> > near future, until Hao Wen's return and opinion. Or maybe, waiting for a
> > new good soul to take over, which is unpredictable.
> 
> Before it comes to that: I would like to step up and help carry zh_TW
> forward. I am a native zh_TW speaker from Taiwan, and I understand
> this means staying with it, not a one-off effort.

Nice and thanks. Frankly speaking, At the very beginning, I did consider
saying that I also wanted to take over, and I wished I could. However,
considering that I was certainly not familiar with the traditional
Chinese terms used in Taiwan (although I knew some, that was all), I
finally chose to be speak more conservatively.

> Dongliang, since you kindly offered to help review zh_TW patches:
> would you be open to doing this together -- either as co-maintainers,
> or with me listed as a reviewer (R:) first if that is a more
> reasonable starting point for a newcomer?

Since I was the one who shamelessly initiated this discussion, I
definitely have the obligation to do something. See below...

> > > To avoid scattering our efforts, I suggest we minimize fragmentation
> > > as much as possible. When it comes to technical documentation
> > > translation, not literary translation, a straightforward, unadorned,
> > > and free from misunderstandings is the best translation and easy to
> > > maintain. Let's keep thing simple, unless sth is really necessary.
> 
> Alex, I think this concern is fair, and I have no intention of
> forking the translation effort. The scope I have in mind is
> deliberately narrow: keep zh_TW aligned with zh_CN in structure and
> coverage, and localize only where terminology genuinely differs
> (e.g. 軟體 vs 软件, 介面 vs 接口) -- exactly the kind of differences
> you mentioned. Plain, accurate technical translation, no literary
> rewriting.

Exactly, before sending my first email here, I had already thought about
the following approach, what do you think?

  * Considering that English documents are changing so rapidly, and even
    simplified Chinese cannot keep up with them immediately. I suggest
    we start working on catching up with simplified Chinese right now,
    which seems like a good place to begin. (ok... seems exactly what you said ;-)

> Weijie, as a first concrete step I will prepare a terminology series
> (rather than one-word-at-a-time patches, as you suggested) covering
> the existing process/ documents, and use it to build a small glossary
> that future patches and reviews can follow.

I used to read this:

https://zh.wikibooks.org/wiki/%E5%A4%A7%E9%99%86%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E5%AF%B9%E7%85%A7%E8%A1%A8

Is it comprehensive? I don't know. Perhaps we could add some specific
reference tables related to the Linux Kernel on top of it.

On Mon, Jul 13, 2026 at 11:49:07AM +0800, Dongliang Mu wrote:
> Chen-Yu,I would like to serve as co-maintainers to help maintain zh_TW. The
> script - tools/docs/checktransupdate.py can seamlessly work on zh_TW. This
> can help track the missing changes.

I would also like to take a job ;-) while my current contributions are
not sufficient. And wish soon.

> As discussed with Alex before, maybe zh_TW patches can first go to Alex's
> kernel tree and then push to Jon's tree. I am not sure if you are familar
> with the maintainer workflow. If not, this solution may be better for you to
> learn maintainer workflow.

I suggest that we could try out the provisional plan for about one or
two months (depends), and then make a formal change.

Before we make a formal change, I will monitor the list (CN & TW), If
there is any situation like this patch which is not sent correctly, I
will handle it promptly.

OK, I consider myself quite familiar with the development process and
the maintenance process, mainly from Git (seems more complicated).
Perhaps I can handle most of the operation and maintenance tasks of
chore, giving Chen-yu more time and concentration to focus on the actual
translation work. But this can be further discussed.

Thanks,
Weijie

  parent reply	other threads:[~2026-07-13  5:33 UTC|newest]

Thread overview: 23+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2026-06-03  8:25 [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion Chen-Yu Yeh
2026-07-10  8:49 ` 葉宸佑
2026-07-10 13:00   ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:07     ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:15     ` Dongliang Mu
2026-07-10 18:01       ` 葉宸佑
2026-07-11 17:21         ` Weijie Yuan
2026-07-11 20:04           ` Jonathan Corbet
2026-07-12  5:15             ` Weijie Yuan
2026-07-12  4:33           ` Alex Shi
2026-07-12  7:23             ` Weijie Yuan
2026-07-13  2:44               ` 葉宸佑
2026-07-13  3:49                 ` Dongliang Mu
2026-07-13  5:33                 ` Weijie Yuan [this message]
2026-07-13  6:35                   ` 葉宸佑
2026-07-13  9:03                     ` 葉宸佑
2026-07-13  9:41                       ` Dongliang Mu
2026-07-13 10:23                         ` Weijie Yuan
2026-07-13 19:47                           ` 葉宸佑
2026-07-14  6:22                             ` Alex Shi
2026-07-14  7:42                             ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:05   ` Dongliang Mu
2026-07-11  5:21     ` Weijie Yuan

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=alR4jP1-qlcQNma1@wyuan.org \
    --to=wy@wyuan.org \
    --cc=2023002089@link.tyut.edu.cn \
    --cc=alexs@kernel.org \
    --cc=cat@malon.dev \
    --cc=chenyou910331@gmail.com \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=dzm91@hust.edu.cn \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    --cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
    --cc=mudongliangabcd@gmail.com \
    --cc=seakeel@gmail.com \
    --cc=si.yanteng@linux.dev \
    --cc=skhan@linuxfoundation.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.