From: weibu@redadmin.org
To: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
Cc: linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org, corbet@lwn.net
Subject: Re: [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
Date: Mon, 29 Jun 2026 16:20:11 +0900 [thread overview]
Message-ID: <d3a29ef047fe1381d18aef66f23304c7@redadmin.org> (raw)
In-Reply-To: <17b906ad-3f95-4a47-9762-b70589d86f6b@gmail.com>
Hi Akira-san,
Thank you for the review.
I agree that translating the DCO text itself could be confusing,
because the sign-off refers to the English certificate, not to a
translated version.
I'll wait for your fix to the English version and then update the
Japanese translation accordingly.
Thanks,
Akiyoshi
2026-06-29 14:16 に Akira Yokosawa さんは書きました:
> Hi,
>
> I'm sorry I couldn't respond promptly.
>
> On Sun, 14 Jun 2026 08:35:41 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
>> Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
>> the Developer's Certificate of Origin" sections in
>> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
>>
>> Keep the wording close to the English text and wrap lines to match
>> the style used in the surrounding Japanese translation.
>>
>> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
>> ---
>> .../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 70
>> +++++++++++++++++++
>> 1 file changed, 70 insertions(+)
>>
>> diff --git
>> a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> index d31d469909e4..56494bac169c 100644
>> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> @@ -402,3 +402,73 @@ ping したりする前に、少なくとも 1 週間は待ってください。
>> パッチまたはパッチシリーズの修正版を投稿する場合は、"RESEND" を
>> 追加しないでください。"RESEND" は、前回の投稿から一切変更していない
>> パッチまたはパッチシリーズを再送する場合にのみ使います。
>> +
>> +
>> +件名に PATCH を含める
>> +----------------------
>> +
>> +Linus と linux-kernel には大量のメールが届くため、メールの件名の
>> +先頭に ``[PATCH]`` を付けるのが一般的な慣例です。これにより、
>> +Linus や他のカーネル開発者は、パッチを他のメール議論からより
>> +簡単に区別できるようになります。
>> +
>> +``git send-email`` は、これを自動的に行ってくれます。
>> +
>> +
>> +自分の作業に署名する - Developer's Certificate of Origin
>> +---------------------------------------------------------
>> +
>> +誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特に、複数階層の
>> +メンテナを経由して、最終的にカーネル内のあるべき場所へたどり着く
>> +可能性があるパッチについて、メールでやり取りされるパッチに
>> +``sign-off`` 手続きを導入しています。
>> +
>> +``sign-off`` は、パッチ説明の末尾に置く単純な 1 行です。これは、
>> +あなたがそのパッチを書いたこと、またはオープンソースのパッチとして
>> +渡す権利を持っていることを証明するものです。ルールは非常に単純です。
>> +以下を証明できるなら:
>> +
>> +Developer's Certificate of Origin 1.1
>> +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> You are keeping this title untranslated.
> I agree it is not easy. I even think it is close to impossible.
>
> But then, I don't see much point in translating the "certificate"
> itself.
>
>> +
>> +このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
>> +
>> + (a) この貢献は、全部または一部を私が作成したものであり、
>> + ファイルに示されているオープンソースライセンスの下で
>> + 提出する権利を私が持っていること。または、
>> +
>> + (b) この貢献は、私の知る限り、適切なオープンソース
>> + ライセンスの下にある過去の成果物に基づくものであり、
>> + そのライセンスの下で、その成果物を、全部または一部を
>> + 私が作成した修正とともに、同じオープンソースライセンスの
>> + 下で提出する権利を私が持っていること。ただし、
>> + ファイルに示されているように、異なるライセンスでの提出が
>> + 許可されている場合を除きます。または、
>> +
>> + (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
>> + 直接私に提供されたものであり、私はそれを変更していないこと。
>> +
>> + (d) このプロジェクトと貢献が公開されること、ならびに、
>> + 貢献の記録(私が提出したすべての個人情報、私の sign-off を
>> + 含む)が無期限に維持され、このプロジェクトまたは関係する
>> + オープンソースライセンスに従って再配布される可能性がある
>> + ことを、私は理解し同意します。
>
> What you need to agree in signing off is the English certificate.
> Not the translated one. So this can confuse people.
>
> I don't have any good idea.
>
> Please convince me you can translate the certificate
> without any concern of confusion.
>
>> +
>> +その場合は、次のような行を追加するだけです::
>> +
>> + Signed-off-by: Random J Developer
>> <random@developer.example.org>
>> +
>> +確認可能な身元情報を使ってください(残念ながら、匿名での貢献は
>> +受け付けられません)。これは ``git commit -s`` を使えば自動的に
>> +行われます。Revert パッチにも ``Signed-off-by`` を含めるべきです。
>> +``git revert -s`` はこれを自動的に行ってくれます。
>> +
>> +パッチ末尾に追加のタグを付ける人もいます。それらは今のところ単に
>> +無視されますが、社内手続きを示したり、sign-off に関する特別な
>> +詳細を示したりするために使うことはできます。
>> +
>> +作者の SoB に続くそれ以降の SoB (Signed-off-by:) は、パッチを
>> +取り扱い、次へ受け渡した人々によるものですが、その開発に関与した
>> +ことを意味しません。SoB の連鎖は、パッチがメンテナへ伝わり、
>> +最終的に Linus へ届くまでに実際にたどった **本当の** 経路を
>> +反映すべきです。先頭の SoB エントリは、単独の主たる作者を示します。
>
> I think organization of this section in English version was
> corrupted during reST conversion. I'll submit a fix.
>
> Regards,
> Akira
prev parent reply other threads:[~2026-06-29 8:05 UTC|newest]
Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2026-06-13 23:35 [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off) Akiyoshi Kurita
2026-06-29 5:16 ` Akira Yokosawa
2026-06-29 7:20 ` weibu [this message]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=d3a29ef047fe1381d18aef66f23304c7@redadmin.org \
--to=weibu@redadmin.org \
--cc=akiyks@gmail.com \
--cc=corbet@lwn.net \
--cc=linux-doc@vger.kernel.org \
--cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.