From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Wed, 19 Mar 2014 10:03:16 +0100 From: Linus =?utf-8?Q?L=C3=BCssing?= Message-ID: <20140319090316.GH5208@Linus-Debian> References: <1395216532-31099-1-git-send-email-antonio@meshcoding.com> <1395216532-31099-3-git-send-email-antonio@meshcoding.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline In-Reply-To: <1395216532-31099-3-git-send-email-antonio@meshcoding.com> Subject: Re: [B.A.T.M.A.N.] [PATCHv2 next 03/11] batman-adv: fix multicast kerneldoc Reply-To: The list for a Better Approach To Mobile Ad-hoc Networking List-Id: The list for a Better Approach To Mobile Ad-hoc Networking List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , To: Antonio Quartulli Cc: b.a.t.m.a.n@lists.open-mesh.org Hi Antonio, Two things are confusing me, firstly: On Wed, Mar 19, 2014 at 09:08:44AM +0100, Antonio Quartulli wrote: > The kerneldoc should always use the third person singular in > the long function description. > Moreover it should always try use up to 80 chars per line. vs. On Sun, May 12, 2013 at 12:55:25AM +0200, Antonio Quartulli wrote: > For some reason we agreed on not using the third person while describing the > function. For consistency I'd suggest you to do the same your kernel doc. > Secondly: Why do you only change it in multicast.{c,h}, why not changing things everywhere? For instance translation-table.c sometimes uses "Returns", sometimes "Return". Or functions in translation-table.c using first person in their description: * batadv_tt_prepare_tvlv_global_data() * batadv_tt_prepare_tvlv_local_data() * batadv_tt_global_add() * batadv_tt_global_del_orig_entry() * batadv_tt_global_del_orig_node() * batadv_send_roam_adv() * batadv_tt_local_resize_to_mtu() While these using the third one: * batadv_transtable_best_orig() * batadv_tt_global_print_entry() * batadv_tt_global_crc() * batadv_tt_check_roam_count() Cheers, Linus