From: Alexandre Bourget <alexandre.bourget@savoirfairelinux.com>
To: Matthieu Moy <Matthieu.Moy@imag.fr>
Cc: git@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] Update french translation
Date: Mon, 11 Aug 2008 17:17:41 -0400 [thread overview]
Message-ID: <1218489461.11353.135.camel@alexandre-desktop> (raw)
In-Reply-To: <vpqr68vuzoo.fsf@bauges.imag.fr>
Hi Matthieu and list,
I've retouched the French translation update for git-gui.. I'll send it
right after this mail.
I've fixed some more "out-of-context" translations, and considered some
of the comments from Matthieu Moy.
A second patch will follow which will updated all lacking translations
as of today. This makes the French translation 100% covered and
reviewed.
Le lundi 11 août 2008 à 21:19 +0200, Matthieu Moy a écrit :
> General remark: you should split your patch into
>
> * Some word substitution on the one side (s/référentiel/dépos/g,
> s/fonte/police/g, ...)
>
> * Some manual rephrasing.
This is funny requirement, especially when I see what you've let in as a
"french" translation :) I doubt
> > msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
> > -msgstr "Les liens durs ne sont pas disponibles. On se résoud à copier."
> > +msgstr "Les liens durs ne sont pas supportés. Une copie sera effectuée à la place."
>
> This is an anglicism (also very commonly used in practice).
> "Supporter" is a false friend. "Supporter quelque chose" means "to
> endure something" in correct french.
In fact, there are many meanings to that word. "Centre de support"
doesn't mean a place to endure stuff :)
http://www.granddictionnaire.com reveals us that "supporter" is a
computer-related term that means just what we need here, and it's been
reviewed by the "Office de la langue française" in 2002.
> > #: lib/choose_rev.tcl:531
> > msgid "Updated"
> > -msgstr "Misa à jour"
> > +msgstr "À jour (updated)"
>
> If you go for "indexé" elsewhere, you should s/updated/indexé/ here
> also.
Have you looked at the context ?
To tell you the truth, I hadn't either, but I just did and fixed it in
the second patch I send. It was used in a tooltip to show the last date
a branch was updated, so it's now "Mise-à-jour:".
There you go, I've fixed most of the things you've outlines.
Hope this helps
Alexandre Bourget
--
Alexandre Bourget
Consultant en Logiciel Libre
Savoir-faire Linux Inc.
alexandre.bourget@savoirfairelinux.com
514-276-5468 poste 124
next prev parent reply other threads:[~2008-08-11 21:18 UTC|newest]
Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2008-08-11 14:39 Bizarre french translation - fixes Alexandre Bourget
2008-08-11 14:39 ` [PATCH] Update french translation Alexandre Bourget
2008-08-11 15:20 ` Shawn O. Pearce
2008-08-11 19:19 ` Matthieu Moy
2008-08-11 21:17 ` Alexandre Bourget [this message]
2008-08-11 22:04 ` Matthieu Moy
2008-08-11 21:19 ` [PATCH] git-gui: " Alexandre Bourget
2008-08-11 21:19 ` [PATCH] git-gui: update all remaining translations to French Alexandre Bourget
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1218489461.11353.135.camel@alexandre-desktop \
--to=alexandre.bourget@savoirfairelinux.com \
--cc=Matthieu.Moy@imag.fr \
--cc=git@vger.kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).