git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
* [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
@ 2013-04-15 16:27 Ralf Thielow
  2013-04-15 19:26 ` Christian Stimming
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 10+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2013-04-15 16:27 UTC (permalink / raw)
  To: trast, jk, stimming; +Cc: git, Ralf Thielow

Translate 39 new messages came from git.pot update in
c138af5 (l10n: git.pot: v1.8.3 round 1 (54 new, 15 removed)).

Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
---
 po/de.po | 186 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 97 insertions(+), 89 deletions(-)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 2cd3fa9..2514567 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -136,12 +136,13 @@ msgstr ""
 #: branch.c:201
 #, c-format
 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
-msgstr ""
+msgstr "Kann Informationen zum Übernahmezweig nicht einrichten; "
+"Startpunkt '%s' ist kein Zweig."
 
 #: branch.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
-msgstr "Zweig '%s' existiert nicht"
+msgstr "der angeforderte externe Übernahmezweig '%s' existiert nicht"
 
 #: branch.c:205
 msgid ""
@@ -154,6 +155,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
 "\n"
 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
 msgstr ""
+"\n"
+"Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden,\n"
+"externen Übernahmezweig aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
+"ausführen, um diesen abzurufen.\n"
+"\n"
+"Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Zweig zu versenden\n"
+"der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
+"\"git push -u\" verwenden, um den externen Übernahmezweig\n"
+"beim Versand zu konfigurieren."
 
 #: bundle.c:36
 #, c-format
@@ -181,22 +191,22 @@ msgid "revision walk setup failed"
 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
 
 #: bundle.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The bundle contains this ref:"
 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
-msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
-msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
+msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
+msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
 
 #: bundle.c:193
 msgid "The bundle records a complete history."
 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
 
 #: bundle.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The bundle requires this ref:"
 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
-msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
-msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
+msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
+msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
 
 #: bundle.c:294
 msgid "rev-list died"
@@ -731,7 +741,7 @@ msgid "Unable to write index."
 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
 
 #: object.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unable to parse object: %s"
 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
 
@@ -1376,33 +1386,29 @@ msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git commit\" aus)"
 
 #: wt-status.c:972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You are currently reverting commit %s."
-msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'."
+msgstr "Sie kehren gerade Version '%s' um."
 
 #: wt-status.c:977
-#, fuzzy
 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
 msgstr ""
-"  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
+"  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
 "aus)"
 
 #: wt-status.c:980
-#, fuzzy
 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
-msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
+msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
 
 #: wt-status.c:982
-#, fuzzy
 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
 msgstr ""
-"  (benutzen Sie \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig "
-"auszuchecken)"
+"  (benutzen Sie \"git revert --abort\" um die Umkehroperation abzubrechen)"
 
 #: wt-status.c:993
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
-msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'."
+msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Zweig '%s'."
 
 #: wt-status.c:997
 msgid "You are currently bisecting."
@@ -1419,13 +1425,12 @@ msgid "On branch "
 msgstr "Auf Zweig "
 
 #: wt-status.c:1186
-#, fuzzy
 msgid "HEAD detached at "
-msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
+msgstr "Zweigspitze (HEAD) losgelöst bei "
 
 #: wt-status.c:1188
 msgid "HEAD detached from "
-msgstr ""
+msgstr "Zweigspitze (HEAD) losgelöst von "
 
 #: wt-status.c:1191
 msgid "Not currently on any branch."
@@ -1446,15 +1451,16 @@ msgstr "Ignorierte Dateien"
 #: wt-status.c:1228
 #, c-format
 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files.  'status -uno'"
-msgstr ""
+msgstr "Es dauerte %.2f Sekunden die unbeobachteten Dateien zu bestimmen."
+"'status -uno'"
 
 #: wt-status.c:1232
 msgid "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add"
-msgstr ""
+msgstr "könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten, neue"
 
 #: wt-status.c:1235
 msgid "new files yourself (see 'git help status')."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
 
 #: wt-status.c:1238
 #, c-format
@@ -2531,19 +2537,19 @@ msgid " **** invalid ref ****"
 msgstr " **** ungültige Referenz ****"
 
 #: builtin/branch.c:562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(no branch, rebasing %s)"
-msgstr "(kein Zweig)"
+msgstr "(kein Zweig, Neuaufbau von Zweig %s im Gange)"
 
 #: builtin/branch.c:565
 #, c-format
 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
-msgstr ""
+msgstr "(kein Zweig, Neuaufbau begonnen bei %s)"
 
 #: builtin/branch.c:568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(detached from %s)"
-msgstr "liest von der Standard-Eingabe"
+msgstr "(losgelöst von %s)"
 
 #: builtin/branch.c:571
 msgid "(no branch)"
@@ -2729,18 +2735,19 @@ msgid "too many branches for a rename operation"
 msgstr "zu viele Zweige für eine Umbenennen-Operation angegeben"
 
 #: builtin/branch.c:919
-#, fuzzy
 msgid "too many branches to set new upstream"
-msgstr "zu viele Zweige für eine Umbenennen-Operation angegeben"
+msgstr "zu viele Zweige angegeben um neuen Übernahmezweig zu setzen"
 
 #: builtin/branch.c:923
 #, c-format
 msgid ""
 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
 msgstr ""
+"Konnte keinen neuen Übernahmezweig von Zweigspitze (HEAD) zu %s setzen,\n"
+"da diese auf keinen Zweig zeigt."
 
 #: builtin/branch.c:926 builtin/branch.c:948 builtin/branch.c:970
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "no such branch '%s'"
 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
 
@@ -2750,14 +2757,13 @@ msgid "branch '%s' does not exist"
 msgstr "Zweig '%s' existiert nicht"
 
 #: builtin/branch.c:942
-#, fuzzy
 msgid "too many branches to unset upstream"
-msgstr "zu viele Zweige für eine Umbenennen-Operation angegeben"
+msgstr "zu viele Zweige angegeben um Konfiguration zu Übernahmezweig zu entfernen"
 
 #: builtin/branch.c:946
-#, fuzzy
 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
-msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
+msgstr "Konnte Konfiguration zum Übernahmezweig von Zweigspitze (HEAD) nicht\n"
+"entfernen, da diese auf keinen Zweig zeigt."
 
 #: builtin/branch.c:952
 #, c-format
@@ -2766,7 +2772,7 @@ msgstr "Zweig '%s' hat keinen externen Übernahmezweig gesetzt"
 
 #: builtin/branch.c:967
 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
-msgstr ""
+msgstr "'HEAD' darf nicht manuell erstellt werden"
 
 #: builtin/branch.c:973
 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
@@ -3467,6 +3473,9 @@ msgid ""
 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
 msgstr ""
+"Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
+"Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
+"und das Auschecken mit 'git checkout -f HEAD' erneut versuchen.\n"
 
 #: builtin/clone.c:466
 #, c-format
@@ -3474,9 +3483,8 @@ msgid "Could not find remote branch %s to clone."
 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
 
 #: builtin/clone.c:540
-#, fuzzy
 msgid "remote did not send all necessary objects"
-msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
+msgstr "Fernarchiv hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet."
 
 #: builtin/clone.c:600
 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
@@ -3485,9 +3493,8 @@ msgstr ""
 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
 
 #: builtin/clone.c:631
-#, fuzzy
 msgid "unable to checkout working tree"
-msgstr "konnte %s nicht schreiben"
+msgstr "Arbeitsbaum konnte nicht ausgecheckt werden"
 
 #: builtin/clone.c:739
 msgid "Too many arguments."
@@ -4382,13 +4389,12 @@ msgid "debug search strategy on stderr"
 msgstr "protokolliert die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe"
 
 #: builtin/describe.c:404
-#, fuzzy
 msgid "use any ref"
-msgstr "versendet alle Referenzen"
+msgstr "verwendet alle Referenzen"
 
 #: builtin/describe.c:405
 msgid "use any tag, even unannotated"
-msgstr ""
+msgstr "verwendet jede Markierung, auch nicht-annotierte"
 
 #: builtin/describe.c:406
 msgid "always use long format"
@@ -6179,7 +6185,7 @@ msgstr "bricht ab, wenn kein Vorspulen möglich ist"
 
 #: builtin/merge.c:203
 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
-msgstr ""
+msgstr "überprüft die genannte Version auf eine gültige GPG-Signatur"
 
 #: builtin/merge.c:204 builtin/notes.c:866 builtin/revert.c:112
 msgid "strategy"
@@ -6409,23 +6415,24 @@ msgstr ""
 #: builtin/merge.c:1265
 #, c-format
 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
-msgstr ""
+msgstr "Version %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, "
+"vermeintlich von %s."
 
 #: builtin/merge.c:1268
 #, c-format
 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
-msgstr ""
+msgstr "Version %s hat eine ungültige GPG-Signatur, vermeintlich von %s."
 
 #. 'N'
 #: builtin/merge.c:1271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
-msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
+msgstr "Version %s hat keine GPG-Signatur."
 
 #: builtin/merge.c:1274
 #, c-format
 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Version %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
 
 #: builtin/merge.c:1358
 #, c-format
@@ -7549,7 +7556,7 @@ msgstr "umgeht \"pre-push hook\""
 
 #: builtin/push.c:440
 msgid "push missing but relevant tags"
-msgstr ""
+msgstr "versendet fehlende, aber relevante Markierungen"
 
 #: builtin/push.c:450
 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
@@ -9974,23 +9981,22 @@ msgstr ""
 "fehlgeschlagen"
 
 #: git-submodule.sh:588
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules"
-msgstr "Verwenden Sie -f wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten.\n"
+msgstr "Verwenden Sie '.' wenn Sie wirklich alle Unterprojekte\n"
+"deinitialisieren möchten."
 
 #: git-submodule.sh:603
 #, sh-format
 msgid "Submodule work tree '$sm_path' contains a .git directory"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbaum des Unterprojekts in '$sm_path' enthält ein .git-Verzeichnis"
 
 #: git-submodule.sh:604
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid ""
 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
 msgstr ""
-"Unterprojekt '%s' (oder ein geschachteltes Unterprojekt hiervon) verwendet\n"
-"ein .git-Verzeichnis (benutzen Sie 'rm -rf' wenn Sie dieses wirklich "
-"mitsamt\n"
+"(benutzen Sie 'rm -rf' wenn Sie dieses Unterprojekt wirklich mitsamt\n"
 "seiner Historie löschen möchten)"
 
 #: git-submodule.sh:610
@@ -9999,40 +10005,42 @@ msgid ""
 "Submodule work tree '$sm_path' contains local modifications; use '-f' to "
 "discard them"
 msgstr ""
+"Arbeitsbaum von Unterprojekt in '$sm_path' enthält lokale Änderungen; "
+"verwenden Sie '-f' um diese zu verwerfen"
 
 #: git-submodule.sh:613
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Cleared directory '$sm_path'"
-msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
+msgstr "Verzeichnis '$sm_path' bereinigt."
 
 #: git-submodule.sh:614
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Could not remove submodule work tree '$sm_path'"
-msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
+msgstr "Konnte Arbeitsbaum des Unterprojektes in '$sm_path' nicht löschen."
 
 #: git-submodule.sh:617
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Could not create empty submodule directory '$sm_path'"
-msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
+msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Unterprojekt in '$sm_path' erstellen."
 
 #: git-submodule.sh:626
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$sm_path'"
-msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
+msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist nicht für Pfad '$sm_path' registriert."
 
 #: git-submodule.sh:731
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid ""
 "Submodule path '$prefix$sm_path' not initialized\n"
 "Maybe you want to use 'update --init'?"
 msgstr ""
-"Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
+"Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' ist nicht initialisiert.\n"
 "Vielleicht möchten Sie 'update --init' benutzen?"
 
 #: git-submodule.sh:744
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
+msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' nicht finden."
 
 #: git-submodule.sh:753
 #, sh-format
@@ -10040,45 +10048,45 @@ msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
 
 #: git-submodule.sh:777
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to fetch in submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
+msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' nicht anfordern"
 
 #: git-submodule.sh:791
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
+msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' nicht möglich"
 
 #: git-submodule.sh:792
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': rebased into '$sha1'"
-msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
+msgstr "Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
 
 #: git-submodule.sh:797
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$prefix$sm_path'"
 msgstr ""
-"Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
+"Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' fehlgeschlagen"
 
 #: git-submodule.sh:798
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': merged in '$sha1'"
-msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
+msgstr "Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
 
 #: git-submodule.sh:803
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
+msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' nicht auschecken."
 
 #: git-submodule.sh:804
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': checked out '$sha1'"
-msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
+msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$prefix$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
 
 #: git-submodule.sh:831
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Failed to recurse into submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
+msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path'"
 
 #: git-submodule.sh:939
 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
-- 
1.8.2.1.557.g0f6ee90

^ permalink raw reply related	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
  2013-04-15 16:27 [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages Ralf Thielow
@ 2013-04-15 19:26 ` Christian Stimming
  2013-04-17  5:18   ` Ralf Thielow
                     ` (2 more replies)
  2013-04-16  8:34 ` Thomas Rast
  2013-04-18 17:14 ` [PATCHv2] " Ralf Thielow
  2 siblings, 3 replies; 10+ messages in thread
From: Christian Stimming @ 2013-04-15 19:26 UTC (permalink / raw)
  To: Ralf Thielow; +Cc: trast, jk, git

Thanks for the regular update! This is great work.

One issue with the plural form messages, though:

Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow:
>  #: bundle.c:186
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "The bundle contains this ref:"
>  msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
> -msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
> -msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
> +msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
> +msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"

The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be 
filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need 
the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid 
is not.

Technical background: The ngettext function chooses only the string itself, 
which will then be fed to printf() as a second step. If the printf sees more 
variadic arguments than conversion specifiers in the string, it will be 
unhappy. At least that's what I remembered about the ngettext things...

http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext-
functions.html

Regards,

Christian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
  2013-04-15 16:27 [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages Ralf Thielow
  2013-04-15 19:26 ` Christian Stimming
@ 2013-04-16  8:34 ` Thomas Rast
  2013-04-17  5:49   ` Ralf Thielow
  2013-04-18 17:14 ` [PATCHv2] " Ralf Thielow
  2 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Thomas Rast @ 2013-04-16  8:34 UTC (permalink / raw)
  To: Ralf Thielow; +Cc: jk, stimming, git

Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:

>  msgid "You are currently reverting commit %s."
> -msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'."
> +msgstr "Sie kehren gerade Version '%s' um."

Is revert->umkehren new?  I can see it's in the glossary, but

  #: sequencer.c:536
  #, c-format
  msgid "could not revert %s... %s"
  msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"

  #: sequencer.c:1016
  msgid "Can't revert as initial commit"
  msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."

which I don't really like either now that you mention it -- I would
re-translate it as 'reset'.  But either way they should be consistent.

>  msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
> -msgstr ""
> +msgstr "Version %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, "
> +"vermeintlich von %s."
>  
>  msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
> -msgstr ""
> +msgstr "Version %s hat eine ungültige GPG-Signatur, vermeintlich von %s."

You could say "angeblich" instead, which is more to the point.

>  #: git-submodule.sh:626
> -#, fuzzy, sh-format
> +#, sh-format
>  msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$sm_path'"
> -msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
> +msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist nicht für Pfad '$sm_path' registriert."

This is in cmd_deinit(), and the comment for the enclosing block says

  # Remove the whole section so we have a clean state when
  # the user later decides to init this submodule again

So it would seem to use "unregister" as a verb, not an adjective, and
the correct translation is

  msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) für '$sm_path' deregistriert."

or some such.  "Deregistriert" is not very nice; in the absence of
context I would suggest "ausgetragen", but that problably collides with
our use of "eintragen".  Perhaps you can go the long way for this
isolated use and just say "aus der Konfiguration entfernt" (and
similarly for 'register').

In any case you should also add 'register' and 'unregister' to the
glossary once you've settled on something.

-- 
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
  2013-04-15 19:26 ` Christian Stimming
@ 2013-04-17  5:18   ` Ralf Thielow
       [not found]   ` <CAN0XMOLmwUpwOi0xz4iOy3wfhzCeeNKNgywgS9ZfaET172vsBQ@mail.gmail.com>
  2013-04-17 23:02   ` Junio C Hamano
  2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2013-04-17  5:18 UTC (permalink / raw)
  To: Christian Stimming; +Cc: Thomas Rast, Jan Krüger, git

Hi,

Thanks for Review!

2013/4/15 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>:
> Thanks for the regular update! This is great work.
>
> One issue with the plural form messages, though:
>
> Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow:
>>  #: bundle.c:186
>> -#, fuzzy, c-format
>> +#, c-format
>>  msgid "The bundle contains this ref:"
>>  msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
>> -msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
>> -msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
>> +msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
>> +msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
>
> The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be
> filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need
> the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid
> is not.
>

That made me wonder, too. I've played around a bit with this, and it seems
to be OK as long as one of those strings contain at least one format specifier.

> Technical background: The ngettext function chooses only the string itself,
> which will then be fed to printf() as a second step. If the printf sees more
> variadic arguments than conversion specifiers in the string, it will be
> unhappy. At least that's what I remembered about the ngettext things...
>
> http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext-
> functions.html
>
> Regards,
>
> Christian
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
  2013-04-16  8:34 ` Thomas Rast
@ 2013-04-17  5:49   ` Ralf Thielow
  2013-04-17  7:50     ` Thomas Rast
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2013-04-17  5:49 UTC (permalink / raw)
  To: Thomas Rast; +Cc: Jan Krüger, Christian Stimming, git

Hi,

Thanks for review!

2013/4/16 Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>:
> Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:
>
>>  msgid "You are currently reverting commit %s."
>> -msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'."
>> +msgstr "Sie kehren gerade Version '%s' um."
>
> Is revert->umkehren new?  I can see it's in the glossary, but
>

Yes, I've added it recently to the glossary. I've only checked the
glossary and didn't find it. I didn't check de.po for past usages, though.

>   #: sequencer.c:536
>   #, c-format
>   msgid "could not revert %s... %s"
>   msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
>
>   #: sequencer.c:1016
>   msgid "Can't revert as initial commit"
>   msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
>
> which I don't really like either now that you mention it -- I would
> re-translate it as 'reset'.  But either way they should be consistent.
>

I'm not sure I understand. We currently translate "reset" as "neu
setzen/umsetzen",
which is fine if it means a branch or HEAD ('git reset'), but for commits?
What about "zurücknehmen"?

>>  msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Version %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, "
>> +"vermeintlich von %s."
>>
>>  msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Version %s hat eine ungültige GPG-Signatur, vermeintlich von %s."
>
> You could say "angeblich" instead, which is more to the point.
>

Yes. Thanks.

>>  #: git-submodule.sh:626
>> -#, fuzzy, sh-format
>> +#, sh-format
>>  msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$sm_path'"
>> -msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
>> +msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist nicht für Pfad '$sm_path' registriert."
>
> This is in cmd_deinit(), and the comment for the enclosing block says
>
>   # Remove the whole section so we have a clean state when
>   # the user later decides to init this submodule again
>
> So it would seem to use "unregister" as a verb, not an adjective, and
> the correct translation is
>
>   msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) für '$sm_path' deregistriert."
>
> or some such.  "Deregistriert" is not very nice; in the absence of
> context I would suggest "ausgetragen", but that problably collides with
> our use of "eintragen".  Perhaps you can go the long way for this
> isolated use and just say "aus der Konfiguration entfernt" (and
> similarly for 'register').
>

Thanks. I prefer your "aus der Konfiguration entfernt/eingetragen".

> In any case you should also add 'register' and 'unregister' to the
> glossary once you've settled on something.
>

Yes, I'll do.

> --
> Thomas Rast
> trast@{inf,student}.ethz.ch

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
  2013-04-17  5:49   ` Ralf Thielow
@ 2013-04-17  7:50     ` Thomas Rast
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Thomas Rast @ 2013-04-17  7:50 UTC (permalink / raw)
  To: Ralf Thielow; +Cc: Jan Krüger, Christian Stimming, git

Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:

>>   #: sequencer.c:536
>>   #, c-format
>>   msgid "could not revert %s... %s"
>>   msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
>>
>>   #: sequencer.c:1016
>>   msgid "Can't revert as initial commit"
>>   msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
>>
>> which I don't really like either now that you mention it -- I would
>> re-translate it as 'reset'.  But either way they should be consistent.
>>
>
> I'm not sure I understand. We currently translate "reset" as "neu
> setzen/umsetzen",
> which is fine if it means a branch or HEAD ('git reset'), but for commits?
> What about "zurücknehmen"?

Sorry for the confusion -- what I meant is: given only "zurücksetzen"
and no context, I would probably infer that the original message related
to 'reset'.  Which it doesn't, so that would be confusing.

"Zurücknehmen" works for me, or in the same vein you could try
"widerrufen".


You can add

  Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>

when you reroll.

Thanks for your work!

-- 
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
       [not found]   ` <CAN0XMOLmwUpwOi0xz4iOy3wfhzCeeNKNgywgS9ZfaET172vsBQ@mail.gmail.com>
@ 2013-04-17  8:09     ` Thomas Rast
  2013-04-17 15:35       ` Christian Stimming
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Thomas Rast @ 2013-04-17  8:09 UTC (permalink / raw)
  To: Ralf Thielow; +Cc: Christian Stimming, Jan Krüger, git

Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:

> Hi,
>
> Thanks for review!
>
> On Mon, Apr 15, 2013 at 9:26 PM, Christian Stimming <stimming@tuhh.de>wrote:
>
>> Thanks for the regular update! This is great work.
>>
>> One issue with the plural form messages, though:
>>
>> Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow:
>> >  #: bundle.c:186
>> > -#, fuzzy, c-format
>> > +#, c-format
>> >  msgid "The bundle contains this ref:"
>> >  msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
>> > -msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
>> > -msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
>> > +msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
>> > +msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
>>
>> The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be
>> filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need
>> the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular
>> msgid
>> is not.
>>
> That made me wonder, too. I've played around a bit with this, and it seems
> to be OK as long as one of those strings contain at least one format
> specifier.

C printf() only knows about the number and types of arguments from the
format string, so *ignoring* arguments is not a problem for correctness.

-- 
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
  2013-04-17  8:09     ` Thomas Rast
@ 2013-04-17 15:35       ` Christian Stimming
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Christian Stimming @ 2013-04-17 15:35 UTC (permalink / raw)
  To: Thomas Rast; +Cc: Ralf Thielow, Jan Krüger, git

Am Mittwoch, 17. April 2013, 10:09:29 schrieb Thomas Rast:
> >> >  msgid "The bundle contains this ref:"
> >> >  msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
> >> > 
> >> > -msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
> >> > -msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
> >> > +msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
> >> > +msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
> >> 
> >> The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will
> >> be filled with the number 1) even though the translated sentence
> >> wouldn't need the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the
> >> English singular msgid
> >> is not.
> > 
> > That made me wonder, too. I've played around a bit with this, and it
> > seems to be OK as long as one of those strings contain at least one
> > format specifier.
> 
> C printf() only knows about the number and types of arguments from the
> format string, so *ignoring* arguments is not a problem for correctness.

Indeed both of you are correct and I learned something new. 

http://stackoverflow.com/questions/3578970/passing-too-many-arguments-to-
printf

where the second answer quotes  Online C Draft Standard (n1256), section 
7.19.6.1, paragraph 2: "If the format is exhausted while arguments remain, the 
excess arguments are evaluated (as always) but are otherwise ignored."

Hence, it is indeed safe to skip unneeded conversion specifiers both in 
general ngettext messages and also in their respective translation. This is an 
explanation which has yet to be added to ngettext's documentation.

Best Regards,

Christian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages
  2013-04-15 19:26 ` Christian Stimming
  2013-04-17  5:18   ` Ralf Thielow
       [not found]   ` <CAN0XMOLmwUpwOi0xz4iOy3wfhzCeeNKNgywgS9ZfaET172vsBQ@mail.gmail.com>
@ 2013-04-17 23:02   ` Junio C Hamano
  2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Junio C Hamano @ 2013-04-17 23:02 UTC (permalink / raw)
  To: Christian Stimming; +Cc: Ralf Thielow, trast, jk, git

Christian Stimming <stimming@tuhh.de> writes:

> Thanks for the regular update! This is great work.
>
> One issue with the plural form messages, though:
>
> Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow:
>>  #: bundle.c:186
>> -#, fuzzy, c-format
>> +#, c-format
>>  msgid "The bundle contains this ref:"
>>  msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
>> -msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
>> -msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
>> +msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
>> +msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
>
> The msgstr[0] must still contain a %d conversion specifier (which will be 
> filled with the number 1) even though the translated sentence wouldn't need 
> the 1 anymore. The previous msgstr[0] was correct; the English singular msgid 
> is not.
>
> Technical background: The ngettext function chooses only the string itself, 
> which will then be fed to printf() as a second step. If the printf sees more 
> variadic arguments than conversion specifiers in the string, it will be 
> unhappy. At least that's what I remembered about the ngettext things...
>
> http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Advanced-gettext-
> functions.html

This vaguely sounds familiar:

  http://thread.gmane.org/gmane.comp.version-control.git/218173
  http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms

In the English singular case, the number – always 1 – can be
replaced with "one":

          printf (ngettext ("One file removed", "%d files removed", n), n);

This works because the ‘printf’ function discards excess arguments
that are not consumed by the format string.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* [PATCHv2] l10n: de.po: translate 39 new messages
  2013-04-15 16:27 [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages Ralf Thielow
  2013-04-15 19:26 ` Christian Stimming
  2013-04-16  8:34 ` Thomas Rast
@ 2013-04-18 17:14 ` Ralf Thielow
  2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2013-04-18 17:14 UTC (permalink / raw)
  To: trast; +Cc: jk, stimming, git, Ralf Thielow

Translate 39 new messages came from git.pot update in
c138af5 (l10n: git.pot: v1.8.3 round 1 (54 new, 15 removed)).

While at there, fix some small issues.

Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Acked-by: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
---
 po/de.po | 206 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 108 insertions(+), 98 deletions(-)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 2cd3fa9..88d7919 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -136,12 +136,13 @@ msgstr ""
 #: branch.c:201
 #, c-format
 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
-msgstr ""
+msgstr "Kann Informationen zum Übernahmezweig nicht einrichten; "
+"Startpunkt '%s' ist kein Zweig."
 
 #: branch.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
-msgstr "Zweig '%s' existiert nicht"
+msgstr "der angeforderte externe Übernahmezweig '%s' existiert nicht"
 
 #: branch.c:205
 msgid ""
@@ -154,6 +155,15 @@ msgid ""
 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
 msgstr ""
+"\n"
+"Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden,\n"
+"externen Übernahmezweig aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
+"ausführen, um diesen abzurufen.\n"
+"\n"
+"Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Zweig zu versenden\n"
+"der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
+"\"git push -u\" verwenden, um den externen Übernahmezweig\n"
+"beim Versand zu konfigurieren."
 
 #: bundle.c:36
 #, c-format
@@ -181,22 +191,22 @@ msgid "revision walk setup failed"
 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
 
 #: bundle.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The bundle contains this ref:"
 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
-msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
-msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
+msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
+msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
 
 #: bundle.c:193
 msgid "The bundle records a complete history."
 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
 
 #: bundle.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The bundle requires this ref:"
 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
-msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
-msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
+msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
+msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
 
 #: bundle.c:294
 msgid "rev-list died"
@@ -731,7 +741,7 @@ msgid "Unable to write index."
 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
 
 #: object.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unable to parse object: %s"
 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
 
@@ -933,7 +943,7 @@ msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
 #: sequencer.c:621
 #, c-format
 msgid "could not revert %s... %s"
-msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
+msgstr "Konnte %s nicht zurücknehmen... %s"
 
 #: sequencer.c:622
 #, c-format
@@ -1056,11 +1066,11 @@ msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
 
 #: sequencer.c:1101
 msgid "Can't revert as initial commit"
-msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
+msgstr "Rücknahme-Version kann nicht initial sein."
 
 #: sequencer.c:1102
 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
-msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
+msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Zweig ausführen."
 
 #: sha1_name.c:1036
 msgid "HEAD does not point to a branch"
@@ -1376,33 +1386,29 @@ msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git commit\" aus)"
 
 #: wt-status.c:972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You are currently reverting commit %s."
-msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'."
+msgstr "Sie nehmen gerade Version '%s' zurück."
 
 #: wt-status.c:977
-#, fuzzy
 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
 msgstr ""
-"  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
+"  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
 "aus)"
 
 #: wt-status.c:980
-#, fuzzy
 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
-msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
+msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
 
 #: wt-status.c:982
-#, fuzzy
 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
 msgstr ""
-"  (benutzen Sie \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig "
-"auszuchecken)"
+"  (benutzen Sie \"git revert --abort\" um die Umkehroperation abzubrechen)"
 
 #: wt-status.c:993
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
-msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche in Zweig '%s'."
+msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Zweig '%s'."
 
 #: wt-status.c:997
 msgid "You are currently bisecting."
@@ -1419,13 +1425,12 @@ msgid "On branch "
 msgstr "Auf Zweig "
 
 #: wt-status.c:1186
-#, fuzzy
 msgid "HEAD detached at "
-msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
+msgstr "Zweigspitze (HEAD) losgelöst bei "
 
 #: wt-status.c:1188
 msgid "HEAD detached from "
-msgstr ""
+msgstr "Zweigspitze (HEAD) losgelöst von "
 
 #: wt-status.c:1191
 msgid "Not currently on any branch."
@@ -1446,15 +1451,16 @@ msgstr "Ignorierte Dateien"
 #: wt-status.c:1228
 #, c-format
 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files.  'status -uno'"
-msgstr ""
+msgstr "Es dauerte %.2f Sekunden die unbeobachteten Dateien zu bestimmen."
+"'status -uno'"
 
 #: wt-status.c:1232
 msgid "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add"
-msgstr ""
+msgstr "könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten, neue"
 
 #: wt-status.c:1235
 msgid "new files yourself (see 'git help status')."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
 
 #: wt-status.c:1238
 #, c-format
@@ -2531,19 +2537,19 @@ msgid " **** invalid ref ****"
 msgstr " **** ungültige Referenz ****"
 
 #: builtin/branch.c:562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(no branch, rebasing %s)"
-msgstr "(kein Zweig)"
+msgstr "(kein Zweig, Neuaufbau von Zweig %s im Gange)"
 
 #: builtin/branch.c:565
 #, c-format
 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
-msgstr ""
+msgstr "(kein Zweig, Neuaufbau begonnen bei %s)"
 
 #: builtin/branch.c:568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(detached from %s)"
-msgstr "liest von der Standard-Eingabe"
+msgstr "(losgelöst von %s)"
 
 #: builtin/branch.c:571
 msgid "(no branch)"
@@ -2729,18 +2735,19 @@ msgid "too many branches for a rename operation"
 msgstr "zu viele Zweige für eine Umbenennen-Operation angegeben"
 
 #: builtin/branch.c:919
-#, fuzzy
 msgid "too many branches to set new upstream"
-msgstr "zu viele Zweige für eine Umbenennen-Operation angegeben"
+msgstr "zu viele Zweige angegeben um neuen Übernahmezweig zu setzen"
 
 #: builtin/branch.c:923
 #, c-format
 msgid ""
 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
 msgstr ""
+"Konnte keinen neuen Übernahmezweig von Zweigspitze (HEAD) zu %s setzen,\n"
+"da diese auf keinen Zweig zeigt."
 
 #: builtin/branch.c:926 builtin/branch.c:948 builtin/branch.c:970
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "no such branch '%s'"
 msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
 
@@ -2750,14 +2757,13 @@ msgid "branch '%s' does not exist"
 msgstr "Zweig '%s' existiert nicht"
 
 #: builtin/branch.c:942
-#, fuzzy
 msgid "too many branches to unset upstream"
-msgstr "zu viele Zweige für eine Umbenennen-Operation angegeben"
+msgstr "zu viele Zweige angegeben um Konfiguration zu Übernahmezweig zu entfernen"
 
 #: builtin/branch.c:946
-#, fuzzy
 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
-msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
+msgstr "Konnte Konfiguration zum Übernahmezweig von Zweigspitze (HEAD) nicht\n"
+"entfernen, da diese auf keinen Zweig zeigt."
 
 #: builtin/branch.c:952
 #, c-format
@@ -2766,7 +2772,7 @@ msgstr "Zweig '%s' hat keinen externen Übernahmezweig gesetzt"
 
 #: builtin/branch.c:967
 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
-msgstr ""
+msgstr "'HEAD' darf nicht manuell erstellt werden"
 
 #: builtin/branch.c:973
 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
@@ -3467,6 +3473,9 @@ msgid ""
 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
 msgstr ""
+"Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
+"Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
+"und das Auschecken mit 'git checkout -f HEAD' erneut versuchen.\n"
 
 #: builtin/clone.c:466
 #, c-format
@@ -3474,9 +3483,8 @@ msgid "Could not find remote branch %s to clone."
 msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
 
 #: builtin/clone.c:540
-#, fuzzy
 msgid "remote did not send all necessary objects"
-msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
+msgstr "Fernarchiv hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet."
 
 #: builtin/clone.c:600
 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
@@ -3485,9 +3493,8 @@ msgstr ""
 "und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
 
 #: builtin/clone.c:631
-#, fuzzy
 msgid "unable to checkout working tree"
-msgstr "konnte %s nicht schreiben"
+msgstr "Arbeitsbaum konnte nicht ausgecheckt werden"
 
 #: builtin/clone.c:739
 msgid "Too many arguments."
@@ -4382,13 +4389,12 @@ msgid "debug search strategy on stderr"
 msgstr "protokolliert die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe"
 
 #: builtin/describe.c:404
-#, fuzzy
 msgid "use any ref"
-msgstr "versendet alle Referenzen"
+msgstr "verwendet alle Referenzen"
 
 #: builtin/describe.c:405
 msgid "use any tag, even unannotated"
-msgstr ""
+msgstr "verwendet jede Markierung, auch nicht-annotierte"
 
 #: builtin/describe.c:406
 msgid "always use long format"
@@ -6179,7 +6185,7 @@ msgstr "bricht ab, wenn kein Vorspulen möglich ist"
 
 #: builtin/merge.c:203
 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
-msgstr ""
+msgstr "überprüft die genannte Version auf eine gültige GPG-Signatur"
 
 #: builtin/merge.c:204 builtin/notes.c:866 builtin/revert.c:112
 msgid "strategy"
@@ -6409,23 +6415,24 @@ msgstr ""
 #: builtin/merge.c:1265
 #, c-format
 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
-msgstr ""
+msgstr "Version %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, "
+"angeblich von %s."
 
 #: builtin/merge.c:1268
 #, c-format
 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
-msgstr ""
+msgstr "Version %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
 
 #. 'N'
 #: builtin/merge.c:1271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
-msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
+msgstr "Version %s hat keine GPG-Signatur."
 
 #: builtin/merge.c:1274
 #, c-format
 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Version %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
 
 #: builtin/merge.c:1358
 #, c-format
@@ -7549,7 +7556,7 @@ msgstr "umgeht \"pre-push hook\""
 
 #: builtin/push.c:440
 msgid "push missing but relevant tags"
-msgstr ""
+msgstr "versendet fehlende, aber relevante Markierungen"
 
 #: builtin/push.c:450
 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
@@ -9939,7 +9946,7 @@ msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
 #: git-submodule.sh:431
 #, sh-format
 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
-msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
+msgstr "Fehler beim Eintragen von Unterprojekt '$sm_path' in die Konfiguration."
 
 #: git-submodule.sh:474
 #, sh-format
@@ -9959,38 +9966,38 @@ msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
 #: git-submodule.sh:541
 #, sh-format
 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
-msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
+msgstr "Fehler beim Eintragen der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in die"
+" Konfiguration."
 
 #: git-submodule.sh:543
 #, sh-format
 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
-msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
+msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) für Pfad '$sm_path' in die Konfiguration "
+"eingetragen"
 
 #: git-submodule.sh:551
 #, sh-format
 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
-msgstr ""
-"Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
-"fehlgeschlagen"
+msgstr "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad "
+"'$sm_path' in der Konfiguration."
 
 #: git-submodule.sh:588
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules"
-msgstr "Verwenden Sie -f wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten.\n"
+msgstr "Verwenden Sie '.' wenn Sie wirklich alle Unterprojekte\n"
+"deinitialisieren möchten."
 
 #: git-submodule.sh:603
 #, sh-format
 msgid "Submodule work tree '$sm_path' contains a .git directory"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbaum des Unterprojekts in '$sm_path' enthält ein .git-Verzeichnis"
 
 #: git-submodule.sh:604
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid ""
 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
 msgstr ""
-"Unterprojekt '%s' (oder ein geschachteltes Unterprojekt hiervon) verwendet\n"
-"ein .git-Verzeichnis (benutzen Sie 'rm -rf' wenn Sie dieses wirklich "
-"mitsamt\n"
+"(benutzen Sie 'rm -rf' wenn Sie dieses Unterprojekt wirklich mitsamt\n"
 "seiner Historie löschen möchten)"
 
 #: git-submodule.sh:610
@@ -9999,40 +10006,43 @@ msgid ""
 "Submodule work tree '$sm_path' contains local modifications; use '-f' to "
 "discard them"
 msgstr ""
+"Arbeitsbaum von Unterprojekt in '$sm_path' enthält lokale Änderungen; "
+"verwenden Sie '-f' um diese zu verwerfen"
 
 #: git-submodule.sh:613
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Cleared directory '$sm_path'"
-msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
+msgstr "Verzeichnis '$sm_path' bereinigt."
 
 #: git-submodule.sh:614
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Could not remove submodule work tree '$sm_path'"
-msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
+msgstr "Konnte Arbeitsbaum des Unterprojektes in '$sm_path' nicht löschen."
 
 #: git-submodule.sh:617
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Could not create empty submodule directory '$sm_path'"
-msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
+msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Unterprojekt in '$sm_path' erstellen."
 
 #: git-submodule.sh:626
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$sm_path'"
-msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
+msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) für Pfad '$sm_path' wurde aus der "
+"Konfiguration entfernt."
 
 #: git-submodule.sh:731
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid ""
 "Submodule path '$prefix$sm_path' not initialized\n"
 "Maybe you want to use 'update --init'?"
 msgstr ""
-"Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
+"Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' ist nicht initialisiert.\n"
 "Vielleicht möchten Sie 'update --init' benutzen?"
 
 #: git-submodule.sh:744
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
+msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' nicht finden."
 
 #: git-submodule.sh:753
 #, sh-format
@@ -10040,45 +10050,45 @@ msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
 msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
 
 #: git-submodule.sh:777
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to fetch in submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
+msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' nicht anfordern"
 
 #: git-submodule.sh:791
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
+msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' nicht möglich"
 
 #: git-submodule.sh:792
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': rebased into '$sha1'"
-msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
+msgstr "Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
 
 #: git-submodule.sh:797
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$prefix$sm_path'"
 msgstr ""
-"Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
+"Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' fehlgeschlagen"
 
 #: git-submodule.sh:798
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': merged in '$sha1'"
-msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
+msgstr "Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
 
 #: git-submodule.sh:803
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
+msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path' nicht auschecken."
 
 #: git-submodule.sh:804
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': checked out '$sha1'"
-msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
+msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$prefix$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
 
 #: git-submodule.sh:831
-#, fuzzy, sh-format
+#, sh-format
 msgid "Failed to recurse into submodule path '$prefix$sm_path'"
-msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
+msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$prefix$sm_path'"
 
 #: git-submodule.sh:939
 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
-- 
1.8.2.1.684.g4c1bf17

^ permalink raw reply related	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2013-04-18 17:14 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2013-04-15 16:27 [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 39 new messages Ralf Thielow
2013-04-15 19:26 ` Christian Stimming
2013-04-17  5:18   ` Ralf Thielow
     [not found]   ` <CAN0XMOLmwUpwOi0xz4iOy3wfhzCeeNKNgywgS9ZfaET172vsBQ@mail.gmail.com>
2013-04-17  8:09     ` Thomas Rast
2013-04-17 15:35       ` Christian Stimming
2013-04-17 23:02   ` Junio C Hamano
2013-04-16  8:34 ` Thomas Rast
2013-04-17  5:49   ` Ralf Thielow
2013-04-17  7:50     ` Thomas Rast
2013-04-18 17:14 ` [PATCHv2] " Ralf Thielow

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).