* [PATCH] l10n: de.po: fix interactive rebase message
@ 2016-03-02 17:36 Ralf Thielow
2016-03-02 17:46 ` Stefan Beller
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2016-03-02 17:36 UTC (permalink / raw)
To: git
Cc: tr, jk, stimming, phillip.szelat, matthias.ruester,
magnus.goerlitz, Ralf Thielow
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
---
po/de.po | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 8c5f05d..07b4456 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1950,8 +1950,8 @@ msgstr "Keine Kommandos ausgeführt."
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
-msgstr[0] "Letztes Kommando ausgeführt (%d Kommando ausgeführt):"
-msgstr[1] "Letzte Kommandos ausgeführt (%d Kommandos ausgeführt):"
+msgstr[0] "Zuletzt ausgeführtes Kommando (%d Kommando ausgeführt):"
+msgstr[1] "Zuletzt ausgeführte Kommandos (%d Kommandos ausgeführt):"
#: wt-status.c:1119
#, c-format
--
2.8.0.rc0.140.gf92f5fe
^ permalink raw reply related [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [PATCH] l10n: de.po: fix interactive rebase message
2016-03-02 17:36 [PATCH] l10n: de.po: fix interactive rebase message Ralf Thielow
@ 2016-03-02 17:46 ` Stefan Beller
2016-03-02 18:49 ` Ralf Thielow
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Stefan Beller @ 2016-03-02 17:46 UTC (permalink / raw)
To: Ralf Thielow
Cc: git@vger.kernel.org, tr, jk, Christian Stimming, Phillip Sz,
Matthias Rüster, Magnus G
On Wed, Mar 2, 2016 at 9:36 AM, Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> wrote:
> Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
> ---
> po/de.po | 4 ++--
> 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
>
> diff --git a/po/de.po b/po/de.po
> index 8c5f05d..07b4456 100644
> --- a/po/de.po
> +++ b/po/de.po
> @@ -1950,8 +1950,8 @@ msgstr "Keine Kommandos ausgeführt."
> #, c-format
> msgid "Last command done (%d command done):"
> msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
> -msgstr[0] "Letztes Kommando ausgeführt (%d Kommando ausgeführt):"
> -msgstr[1] "Letzte Kommandos ausgeführt (%d Kommandos ausgeführt):"
> +msgstr[0] "Zuletzt ausgeführtes Kommando (%d Kommando ausgeführt):"
> +msgstr[1] "Zuletzt ausgeführte Kommandos (%d Kommandos ausgeführt):"
Ist "Kommando" generell akzeptiert in der deutschen Uebersetzung?
Intuitive haette ich jetzt
Zuletzt ausgeführter Befehl (%d Befehl ausgeführt):
erwartet.
thanks,
Stefan
>
> #: wt-status.c:1119
> #, c-format
> --
> 2.8.0.rc0.140.gf92f5fe
>
> --
> To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
> the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
> More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [PATCH] l10n: de.po: fix interactive rebase message
2016-03-02 17:46 ` Stefan Beller
@ 2016-03-02 18:49 ` Ralf Thielow
2016-03-02 19:09 ` phillip
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2016-03-02 18:49 UTC (permalink / raw)
To: Stefan Beller, Phillip Sz
Cc: git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming, Matthias Rüster, Magnus G
Am 2. März 2016 um 18:46 schrieb Stefan Beller <sbeller@google.com>:
> On Wed, Mar 2, 2016 at 9:36 AM, Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> wrote:
>> Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
>> ---
>> po/de.po | 4 ++--
>> 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
>>
>> diff --git a/po/de.po b/po/de.po
>> index 8c5f05d..07b4456 100644
>> --- a/po/de.po
>> +++ b/po/de.po
>> @@ -1950,8 +1950,8 @@ msgstr "Keine Kommandos ausgeführt."
>> #, c-format
>> msgid "Last command done (%d command done):"
>> msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
>> -msgstr[0] "Letztes Kommando ausgeführt (%d Kommando ausgeführt):"
>> -msgstr[1] "Letzte Kommandos ausgeführt (%d Kommandos ausgeführt):"
>> +msgstr[0] "Zuletzt ausgeführtes Kommando (%d Kommando ausgeführt):"
>> +msgstr[1] "Zuletzt ausgeführte Kommandos (%d Kommandos ausgeführt):"
>
> Ist "Kommando" generell akzeptiert in der deutschen Uebersetzung?
> Intuitive haette ich jetzt
>
> Zuletzt ausgeführter Befehl (%d Befehl ausgeführt):
>
> erwartet.
>
> thanks,
> Stefan
>
Looking at the standard translations in Ubuntu [1],
"command" is supposed to be translated as "Befehl" if
it's the first part in the command line (the actual command)
and "Kommando" if it's the second part (a subcommand).
Currently we almost always translate as "Kommando", which,
following this guidance, is only partially correct.
In this case here I'd interpret it as "Befehl", too.
I personally am happy to go this way. However, this should
be done in a separate patch that updates the whole translation.
Phillip, you're by far more experienced with other translations
than me, what do you think?
[1]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%BCbersetzungen
>
>>
>> #: wt-status.c:1119
>> #, c-format
>> --
>> 2.8.0.rc0.140.gf92f5fe
>>
>> --
>> To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
>> the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
>> More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [PATCH] l10n: de.po: fix interactive rebase message
2016-03-02 18:49 ` Ralf Thielow
@ 2016-03-02 19:09 ` phillip
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: phillip @ 2016-03-02 19:09 UTC (permalink / raw)
To: Ralf Thielow, Stefan Beller
Cc: git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming, Matthias Rüster, Magnus G
Hi,
>
>Looking at the standard translations in Ubuntu [1],
>"command" is supposed to be translated as "Befehl" if
>it's the first part in the command line (the actual command)
>and "Kommando" if it's the second part (a subcommand).
>
>Currently we almost always translate as "Kommando", which,
>following this guidance, is only partially correct.
>In this case here I'd interpret it as "Befehl", too.
>
>I personally am happy to go this way. However, this should
>be done in a separate patch that updates the whole translation.
>
>Phillip, you're by far more experienced with other translations
>than me, what do you think?
>
Well I would just use "Befehl". I have never used/seen the translation "Kommando" for a subcommand, because most people would not know the difference.
Maybe we should also change that in the ubuntu guidelines.
Phillip
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2016-03-02 19:09 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2016-03-02 17:36 [PATCH] l10n: de.po: fix interactive rebase message Ralf Thielow
2016-03-02 17:46 ` Stefan Beller
2016-03-02 18:49 ` Ralf Thielow
2016-03-02 19:09 ` phillip
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).