From: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
To: "git@vger.kernel.org" <git@vger.kernel.org>
Subject: Message from 'git-rebase'; German translation
Date: Sat, 22 Sep 2012 23:57:49 +0200 [thread overview]
Message-ID: <1527028.GPe6zkelBV@blacky> (raw)
As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms
inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating
a software's translation back to English.
However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know
their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both are
in context of starting a rebase while one is already in progress.
first is:
Original:
... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
German git translation:
... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
And a re-translation back to English from my understanding as native German
speaker:
... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
in progress.
And second:
Original:
I am stopping in case you still have something valuable there.
German git translation:
Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful" that
"something valuable". But the more I thought about it, the more it started to
confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't understand
the meaning of the last sentence at all; neither in English nor in the German
translation:
After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE
should something valuable still be left over? Is it referring to my working
tree?
So, for completeness, the full English message:
It seems that there is already a rebase-merge directory, and
I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the
case, please try
git rebase (--continue | --abort | --skip)
If that is not the case, please
rm -fr "/work/lg2/src/.git/rebase-merge"
and run me again. I am stopping in case you still have something
valuable there.
Sascha
next reply other threads:[~2012-09-22 22:04 UTC|newest]
Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2012-09-22 21:57 Sascha Cunz [this message]
2012-09-23 15:04 ` Message from 'git-rebase'; German translation Ralf Thielow
2012-09-23 15:36 ` knittl
2012-09-23 15:52 ` Sascha Cunz
2012-09-23 15:41 ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:34 ` Ralf Thielow
2012-09-23 17:57 ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:29 ` Jan Engelhardt
2012-09-24 12:15 ` Greg Troxel
2012-09-24 19:45 ` Thomas Hochstein
2012-09-24 7:33 ` Michael J Gruber
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1527028.GPe6zkelBV@blacky \
--to=sascha-ml@babbelbox.org \
--cc=git@vger.kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).