From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Christian Stimming Subject: Re: [RFC] l10n: de.po: translate 29 new messages Date: Wed, 04 Jul 2012 22:14:03 +0200 Organization: Alumni Technische =?UTF-8?B?VW5pdmVyc2l0w6R0?= Hamburg-Harburg Message-ID: <1819393.sAuVItIfZO@cs-pc> References: <1341335086-6767-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> <2021839.rMjHRWft8I@cs-pc> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7Bit Cc: trast@student.ethz.ch, jk@jk.gs, worldhello.net@gmail.com, git@vger.kernel.org To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed Jul 04 22:15:01 2012 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1SmVyV-0008L5-Ee for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Wed, 04 Jul 2012 22:14:59 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754299Ab2GDUOT (ORCPT ); Wed, 4 Jul 2012 16:14:19 -0400 Received: from smtp3.rz.tu-harburg.de ([134.28.202.138]:41527 "EHLO smtp3.rz.tu-harburg.de" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1753821Ab2GDUOS (ORCPT ); Wed, 4 Jul 2012 16:14:18 -0400 Received: from mail.tu-harburg.de (mail.tu-harburg.de [134.28.202.179]) by smtp3.rz.tu-harburg.de (8.13.8/8.13.8) with ESMTP id q64KE9fL002385 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=DHE-RSA-AES256-SHA bits=256 verify=OK); Wed, 4 Jul 2012 22:14:09 +0200 Received: from cs-pc.localnet (e182111061.adsl.alicedsl.de [85.182.111.61]) (user=alucst mech=LOGIN bits=0) by mail.tu-harburg.de (8.13.8/8.13.8) with ESMTP id q64KE8wq013830 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=DHE-RSA-AES256-SHA bits=256 verify=NO); Wed, 4 Jul 2012 22:14:08 +0200 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=tuhh.de; s=x2012-27; t=1341432849; bh=31csAESwWgm2BcuZ0qKAzIAMloqE+wYIgZkjn9Y8ZkU=; h=From:To:Cc:Subject:Date:Message-ID:In-Reply-To:References: MIME-Version:Content-Transfer-Encoding:Content-Type; b=CTsnI74JaqvW8aOiVvsGcnNgFpc8ovFqIdRr6cemDKJnkzYQY1YNEg7SuGxzmbuV1 tgAsGo4PRbBGjUl+ihVLNv5xo5Wp4vePQ/Sm9EfUCYQDHmq6jn7wsw0Xz2rcelY3qr LEFsiQWof5xYDamdDb72on8MGjQek5X9EfaV6oNA= User-Agent: KMail/4.7.3 (Linux/3.0.0-22-generic; KDE/4.7.4; x86_64; ; ) In-Reply-To: X-Scanned-By: TUHH Rechenzentrum content checker on 134.28.202.138 X-Scanned-By: TUHH Rechenzentrum content checker on 134.28.202.179 Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Hi Ralf, Am Mittwoch, 4. Juli 2012, 09:20:40 schrieb Ralf Thielow: > >> -msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig." > >> +msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau." > > > > Is "rebase" = "Neuaufbau"? My last thought on this wording was "rebase" > > = "Umpflanzen". > > According to the current state of the glossary on GitHub, "rebase" as a > verb is translated as "neu aufbauen". There are already translations using > this. For example: > > #: builtin/remote.c:998 > #, c-format > msgid "rebases onto remote %s" > msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf" > > In this translation, "rebase" is used as a noun for the very first time. > So, I simply translate it with "Neuaufbau". In fact, we can use different > translations for verbs and nouns. Not really sure whether we should do this > for "rebase". > > Using "Umpflanzen" for "rebase" as a noun, would result in > msgstr "Du bist gerade beim Umplanzen." > Using "Umplanzen" was a verb, would result in > msgstr "Du planzt gerade um." > > For me, "Umpflanzen" sounds a bit like "working with plants > in the garden". I do not have a strong opinion on this, though. That's true. The wording goes very far into gardening, which is an argument against it. An argument for it is that it consequently re-uses the tree and branch metaphor, which is indeed also related to gardening. I thought "neu aufbauen" is probably useful in the context of the gc or fsck command... no strong opinion on this, too, though. Thanks for the reminder of the glossary - indeed I forgot to check that first. Regards, Christian