From: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: "git@vger.kernel.org" <git@vger.kernel.org>,
"Thomas Rast" <trast@student.ethz.ch>, "Jan Krüger" <jk@jk.gs>,
"Christian Stimming" <stimming@tuhh.de>,
"Jan Engelhardt" <jengelh@inai.de>,
knittl89@googlemail.com
Subject: Re: Message from 'git-rebase'; German translation
Date: Sun, 23 Sep 2012 19:57:51 +0200 [thread overview]
Message-ID: <1896069.nSNvK2cQtd@blacky> (raw)
In-Reply-To: <CAN0XMO+ySiOBpUFa5G-3_Ld1uY-qpY8s5QfqSwy2s+kEZv=ckw@mail.gmail.com>
Am Sonntag, 23. September 2012, 19:34:23 schrieb Ralf Thielow:
> On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
wrote:
> > Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please
> > consider>
> > this:
> > Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
>
> We can't change the "... Verzeichnis *rebase-merge* ..." part of the
> message, because "rebase-merge" is a substitution and we have to use all of
> them.
> > Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
> > git rebase (--continue | --abort | --skip)
> >
> > Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
> >
> > rm -fr "$(GIT_DIR)/rebase-merge"
> >
> > entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
> > gefunden werden sollte.
> >
> > It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning.
> > Esp. for the last sentence, it's very hard to find something in German
> > that doesn't sound 'destructive'.
>
> Not sure why you change "vorhanden ist" to "gefunden werden sollte".
> Maybe we should use a combination? See below.
Probably a result of my initial misunderstanding of the original text. As I
pointed out in another mail on this thread, I think the real meaning is: "Es
wird [jetzt] angehalten, _weil_ dort [im Rebase-Merge Verzeichnis] noch etwas
Schützenswertes vorhanden sein könnte".
> > Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list
> > - is this at all the right place for that kind of discussion?
>
> Different translation teams use different places for discussions.
> The German uses this list.
>
> Like this, maybe.
Yes, that is already much better.
> [PATCH] l10n: de.po: improve translation of a rebase message
>
> The word "still" was translated as "bereits", change
> it to "noch". "valuable" was translated as "nützlich"
> which is more like "useful" than "valuable", change it
> to "schützenswert".
>
> Noticed-by: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
> Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
>
> diff --git a/po/de.po b/po/de.po
> index 2739bc0..7fc0185 100644
> --- a/po/de.po
> +++ b/po/de.po
> @@ -5756,8 +5756,8 @@ msgstr ""
> "\t$cmd_live_rebase\n"
> "Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n"
> "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
> -"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls
> bereits\n" -"etwas Nützliches vorhanden ist."
> +"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
> +"etwas Schützenswertes vorhanden ist."
>
> #: git-rebase.sh:395
> #, sh-format
> --
> To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
> the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
> More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
next prev parent reply other threads:[~2012-09-23 17:58 UTC|newest]
Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2012-09-22 21:57 Message from 'git-rebase'; German translation Sascha Cunz
2012-09-23 15:04 ` Ralf Thielow
2012-09-23 15:36 ` knittl
2012-09-23 15:52 ` Sascha Cunz
2012-09-23 15:41 ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:34 ` Ralf Thielow
2012-09-23 17:57 ` Sascha Cunz [this message]
2012-09-23 17:29 ` Jan Engelhardt
2012-09-24 12:15 ` Greg Troxel
2012-09-24 19:45 ` Thomas Hochstein
2012-09-24 7:33 ` Michael J Gruber
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1896069.nSNvK2cQtd@blacky \
--to=sascha-ml@babbelbox.org \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=jengelh@inai.de \
--cc=jk@jk.gs \
--cc=knittl89@googlemail.com \
--cc=ralf.thielow@gmail.com \
--cc=stimming@tuhh.de \
--cc=trast@student.ethz.ch \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).