From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.0 (2014-02-07) on dcvr.yhbt.net X-Spam-Level: X-Spam-ASN: AS31976 209.132.180.0/23 X-Spam-Status: No, score=-3.0 required=3.0 tests=AWL,BAYES_00,DKIM_SIGNED, DKIM_VALID,DKIM_VALID_AU,FREEMAIL_FORGED_FROMDOMAIN,FREEMAIL_FROM, HEADER_FROM_DIFFERENT_DOMAINS,RCVD_IN_DNSWL_HI,RP_MATCHES_RCVD shortcircuit=no autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.0 Received: from vger.kernel.org (vger.kernel.org [209.132.180.67]) by dcvr.yhbt.net (Postfix) with ESMTP id 4E27F20286 for ; Wed, 13 Sep 2017 12:29:21 +0000 (UTC) Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752059AbdIMM3R (ORCPT ); Wed, 13 Sep 2017 08:29:17 -0400 Received: from mail-pg0-f49.google.com ([74.125.83.49]:47005 "EHLO mail-pg0-f49.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1751173AbdIMM3Q (ORCPT ); Wed, 13 Sep 2017 08:29:16 -0400 Received: by mail-pg0-f49.google.com with SMTP id i130so110639pgc.3 for ; Wed, 13 Sep 2017 05:29:16 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=subject:to:cc:references:from:message-id:date:user-agent :mime-version:in-reply-to:content-transfer-encoding:content-language; bh=27Im8srJuaW0VUTsykheRaJxu2MzA0elV8Q7uAdOTYU=; b=E4NeyM4nU3r8+6MI6ktpsxatqmsr1msZ3qIou6v86QTBbYNF9JcfOs/eaubODlWYVU TcGxLvRP9ql6/EGn8hTc99fNiKazXnkmtRMDWxB5KCBF6lWgxP7LZJ7Qxkq4gXiXvaom 6JmGwX78Lxle/2HPVJawNZpanBDuuOaOGyT3dkmw8xJ5vlkyZpPFpZlmXv91hM3H0WZm PucjXZl/HWHUOlbg25U9HjsXC3gJHZQXrJP74txjmRMgzFEWAnhQJ8Gu+iH+pnUR+jPq KFG685rPMcVDkjJxKV5kzzWlB1CRg90EPzbABnmBfoJ0GO+yldNBErZODGFhcNG8MkYD 9DtA== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:subject:to:cc:references:from:message-id:date :user-agent:mime-version:in-reply-to:content-transfer-encoding :content-language; bh=27Im8srJuaW0VUTsykheRaJxu2MzA0elV8Q7uAdOTYU=; b=qOgmgIfNxjog1glVp8hC8uQYHasgn/lnXRkaCOfYshyz9IlDEVKTfNvQrh3hW5gmw8 dHdm+qdmfabfmyF3IIzysFFEWF+8z2otW4X+/lU43OSAGV0rJh9/EAuKo8PEKObfTl8Q yHJG6yzo9Yz+cnVg+eBqTHp20Uj3OzXly45M0/CUIIczdB2b7vj3PRUYzn4mVx6nxkjF 9ghOnE24sWFTb7nitFHegBW2Xb7ulxTQrI3AU0UHfAC5MDPHapp00W0+TQjeZMHSj5lW aDp34Dachxl3WSRcrQyuT6qU9xP18lJk+V5yGmGFDVsut2j17NNaD/M6AGQc6Vn9FEoK FNlw== X-Gm-Message-State: AHPjjUgZIKgUp8x/97ptnbCsYMvNMrL1EnRMuDe03rOo6os1m2++YSSx iF5RBALwseK1xA== X-Google-Smtp-Source: ADKCNb7DBlS69Bt4lDVxKZ929+rOidovx/d9ybqT8V+973b8HL6MwhT1qPo7n1kmIzfd2eSQ6mI4fQ== X-Received: by 10.98.192.18 with SMTP id x18mr18000343pff.2.1505305756415; Wed, 13 Sep 2017 05:29:16 -0700 (PDT) Received: from [10.4.2.238] ([218.248.21.162]) by smtp.gmail.com with ESMTPSA id r12sm25335245pfd.187.2017.09.13.05.28.56 (version=TLS1_2 cipher=ECDHE-RSA-AES128-SHA bits=128/128); Wed, 13 Sep 2017 05:29:15 -0700 (PDT) Subject: Re: [PATCH] commit-template: change a message to be more intuitive To: Kevin Daudt Cc: git@vger.kernel.org, gitster@pobox.com References: <20170912105536.6094-1-kaarticsivaraam91196@gmail.com> <20170913102915.GA21499@alpha.vpn.ikke.info> From: Kaartic Sivaraam Message-ID: <1d400615-be2c-7ed7-9687-d78ab163eaea@gmail.com> Date: Wed, 13 Sep 2017 17:59:03 +0530 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.2.1 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <20170913102915.GA21499@alpha.vpn.ikke.info> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Language: en-US X-Cyberoam-smtpxy-version: 1.0.6.3 X-Cyberoam-AV-Policy: default X-CTCH-Error: Unable to connect local ctasd Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org On Wednesday 13 September 2017 03:59 PM, Kevin Daudt wrote: > Touching something can also mean to disturb or change something, which > is the meaning being used here, so it is not an incorrect use of the > word. I do get your point but I should have been clearer in my commit message about the fact that it's a word that could be misinterpreted. >> So, make the sentence more intuitive. > I can understand however that it might be not so clear for people with > less fluency in English. Not just that, it could also make the translations a little unclear. i.e., the when the words that convey clear meaning in a particular context in english speaker get translated "as such" to another language, they might turn out to become unclear or might even convey a totally different meaning. I'm not sure if is currently happening as I am not familiar with any languages for which translations are currently available but I'm pretty sure that the sentence "Do not touch the line above." would not give a clear meaning when it gets translated "as such" to my native language (Tamil). Of course, it's only a problem if the sentences get translated "as such" but I'm not sure if translators (human/non-human) try do meaningful translations or try to preserve a one-to-one relationship with the words in the source language, either. --- Kaartic