From: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
To: David Kastrup <dak@gnu.org>
Cc: git@vger.kernel.org
Subject: Re: Translation process (was: [PATCH 3/5] Internationalization of git-gui)
Date: Sat, 21 Jul 2007 20:50:48 +0200 [thread overview]
Message-ID: <200707212050.48568.stimming@tuhh.de> (raw)
In-Reply-To: <85ps2l98eq.fsf@lola.goethe.zz>
Am Samstag, 21. Juli 2007 15:46 schrieb David Kastrup:
> Christian Stimming <stimming@tuhh.de> writes:
> > And a new German translation, so far 100% but many more strings are to
> > come.
>
> I have somewhat different proposals which sound less awkward, I
> think. Of course, it is always a matter of taste whether a technical
> term should really be translated always, but assuming that, I'll make
> some German proposals. Some may be tongue in cheek.
Thanks for the suggestions. However, I don't think it is of much worth to
discuss individual message translations *right now*; instead, here's what I
would propose instead:
The most difficult issue in a program translation is to find good translation
wordings for those key words which are used each and every time throughout
the program. Once you've decided on a particular translation for each of
these words, the rest is just grunt work. So the important part is to
translate these key words. Incidentally, I've added the file po/glossary.cvs
for exactly this purpose. In there you find my current collection of key
words that occur throughout git-gui (and git, for that matter), including a
set of proposed translations to German language. This should be the place
where the keyword translations should be discussed first. The discussion of
the actual translations should be deferred until after the glossary
translations have been discussed and agreed upon.
(I'm unsure whether the translations should be kept in the same glossary file;
in the glossary for the gnucash project [1] we've actually added an extra
directory and encourage translators to add an extra po file for their
glossary translations. However, the glossary of gnucash has more than 150
terms and many of them require to be defined clearly as well, as translators
would otherwise be unable to translate them concisely. In git-gui, the
glossary is 25 terms so far and I think the git documentation already
contains enough definitions of all of them. Nevertheless, maybe it would make
a better structure if the translations of the glossary are kept in a separate
po file for each language. Hm.)
In short: Please discuss the glossary first, and not the actual de.po message
file. Once the glossary has been decided upon, the de.po will be adapted, and
*after that* a discussion of de.po makes sense. But not before that.
Regards,
Christian
[1]
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/glossary/gnc-glossary.txt
next prev parent reply other threads:[~2007-07-21 18:50 UTC|newest]
Thread overview: 48+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2007-07-19 17:33 [PATCH] Internationalization of git-gui Brett Schwarz
2007-07-20 5:04 ` Shawn O. Pearce
2007-07-20 8:56 ` Christian Stimming
2007-07-21 2:17 ` Shawn O. Pearce
2007-07-21 7:50 ` Christian Stimming
2007-07-21 8:03 ` Shawn O. Pearce
2007-07-21 12:33 ` [PATCH 1/5] " Christian Stimming
2007-07-21 12:34 ` [PATCH 2/5] " Christian Stimming
2007-07-21 12:36 ` [PATCH 3/5] " Christian Stimming
2007-07-21 12:37 ` Christian Stimming
2007-07-21 12:41 ` [PATCH 5/5] " Christian Stimming
2007-07-21 13:46 ` [PATCH 3/5] " David Kastrup
2007-07-21 16:27 ` Simon 'corecode' Schubert
2007-07-21 17:41 ` David Kastrup
2007-07-21 18:50 ` Christian Stimming [this message]
2007-07-21 19:27 ` German translations (was: [PATCH 3/5] Internationalization of git-gui) Christian Stimming
2007-07-21 19:57 ` German translations David Kastrup
2007-07-22 13:16 ` Christian Stimming
2007-07-22 14:52 ` Edgar Toernig
2007-07-23 19:20 ` Christian Stimming
2007-07-21 20:09 ` David Kastrup
2007-07-22 7:47 ` [PATCH 3/5] Internationalization of git-gui Shawn O. Pearce
2007-07-22 8:05 ` Junio C Hamano
2007-07-22 12:16 ` Christian Stimming
2007-07-22 12:44 ` Johannes Schindelin
2007-07-22 12:57 ` Christian Stimming
2007-07-22 13:06 ` Johannes Schindelin
2007-07-22 7:45 ` [PATCH 2/5] " Shawn O. Pearce
2007-07-22 12:24 ` Christian Stimming
2007-07-21 14:22 ` [PATCH 1/5] " Johannes Schindelin
2007-07-21 19:41 ` Junio C Hamano
2007-07-21 19:50 ` Christian Stimming
2007-07-21 21:20 ` Johannes Schindelin
2007-07-21 21:28 ` Junio C Hamano
2007-07-21 21:35 ` Johannes Schindelin
2007-07-22 13:35 ` Christian Stimming
2007-07-22 14:29 ` Johannes Schindelin
2007-07-23 20:16 ` [PATCH] Add glossary that can be converted into a po file for each language Christian Stimming
2007-07-24 1:48 ` Junio C Hamano
2007-07-24 6:56 ` Junio C Hamano
2007-07-24 9:34 ` Christian Stimming
2007-07-21 21:12 ` [PATCH 1/5] Internationalization of git-gui Johannes Schindelin
2007-07-21 22:36 ` Junio C Hamano
2007-07-21 23:01 ` Johannes Schindelin
2007-07-22 7:38 ` Shawn O. Pearce
2007-07-23 19:23 ` Christian Stimming
2007-07-24 14:57 ` Shawn O. Pearce
2007-07-20 9:03 ` [PATCH] " Christian Stimming
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=200707212050.48568.stimming@tuhh.de \
--to=stimming@tuhh.de \
--cc=dak@gnu.org \
--cc=git@vger.kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).