git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
To: Johannes Schindelin <Johannes.Schindelin@gmx.de>
Cc: Alexander Wuerstlein <snalwuer@cip.informatik.uni-erlangen.de>,
	David Kastrup <dak@gnu.org>,
	git@vger.kernel.org
Subject: Re: RFC: German translation vocabulary
Date: Mon, 17 Sep 2007 21:09:17 +0200	[thread overview]
Message-ID: <200709172109.18539.stimming@tuhh.de> (raw)
In-Reply-To: <Pine.LNX.4.64.0709171013230.28586@racer.site>

Am Montag, 17. September 2007 11:17 schrieb Johannes Schindelin:
> > > >> msgid "commit [noun]"
> > > >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?,
> > > >> Ablagevorgang?)"
> > > >
> > > > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
> > >
> > > Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung?
> >
> > Transaktion?
>
> The real problem is that we use "commit" in two senses:
>
> - the action ("to commit", but also, "to do a commit") of making a new
>   revision, but also
>
> - the revision in the revision graph ("is this in the commit abcdef?").

This is exactly the noun vs. the verb ambiguity. This is exactly why those are 
mentioned as two different entries in the glossary.

> So I do not think that any proposals reflect the ambiguity of "a commit".
> I actually talk about "Revision" in German, when I refer to a commit.

Yes, that's what I am leaning towards as well. Let's see.

Christian

  reply	other threads:[~2007-09-17 19:16 UTC|newest]

Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
2007-09-16 15:01 ` David Soria
2007-09-16 15:07   ` David Kastrup
2007-09-16 15:08     ` David Kastrup
2007-09-16 15:12       ` David Soria
2007-09-16 17:23 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-16 21:34   ` David Kastrup
2007-09-17  7:54     ` Alexander Wuerstlein
2007-09-17  9:17       ` Johannes Schindelin
2007-09-17 19:09         ` Christian Stimming [this message]
2007-09-17 12:42       ` David Kastrup
2007-09-16 19:44 ` Simon Richter
2007-09-16 21:36   ` David Kastrup
2007-09-16 20:11 ` RFC: Italian " Michele Ballabio
2007-09-16 20:21 ` RFC: German " Florian Weimer
2007-09-16 21:37   ` David Kastrup
2007-09-17 19:45   ` Christian Stimming
2007-09-17 19:56     ` Florian Weimer

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=200709172109.18539.stimming@tuhh.de \
    --to=stimming@tuhh.de \
    --cc=Johannes.Schindelin@gmx.de \
    --cc=dak@gnu.org \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=snalwuer@cip.informatik.uni-erlangen.de \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).