From: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
To: Florian Weimer <fw@deneb.enyo.de>
Cc: git@vger.kernel.org
Subject: Re: RFC: German translation vocabulary
Date: Mon, 17 Sep 2007 21:45:26 +0200 [thread overview]
Message-ID: <200709172145.26291.stimming@tuhh.de> (raw)
In-Reply-To: <87y7f6fjjl.fsf@mid.deneb.enyo.de>
Thanks for the replies so far. I'll summarize the proposals below, and I'll
take the freedom to reply to them directly. (Note: Please CC: me on replies
as I'm not subscribed to this list - too much traffic for me.)
One thing to keep in mind (one reader proposed to use "commit"
and "repository" in untranslated form): This translation is really about
translating the program, and the intended audience are those people who are
*not* familiar with the English git terminology. Hence, I really really want
to try hard to avoid untranslated terminology here. German really has enough
words to choose from (just like every other language), so that it should be
possible to avoid using untranslated English words just because we couldn't
come up with German ones that fir.
> repository - Projektarchiv
Simon Richter thinks just "Archiv" would be fine as well in most places.
Florian Weimar says "Projekt" or "Archiv" should suffice. David Kastrup
agrees to this.
I think "Archiv" sounds quite unspecific, because it can be another room, or
another harddisk, or another directory. Whereas a git repository is
particular to this single git project. Also, when reading through the
TortoiseSVN docs, "Projektarchiv" worked quite nicely. I'd still stick to
this.
> revision - Version
Florian Weimar proposes "Versionsangabe". He thinks "revision" is most used as
a short form of "revision specifier".
I think in sentences like "let's switch the working copy from revision xyz to
revision abc" the word "Version" would work much better than any longer form.
I'd stick to this, especially since this proposal came here from the mailing
list already :-)
> staging area - Bereitstellung
Simon Richter remarks this German word is being used a translation
for "deployment", i.e. making binaries available to end users (however, this
is probably specific to some particular development environment, isn't it?).
He thinks "Vorbereitung" would be better here. Florian Weimar
proposes "Index".
I think the word should have a connotation of "another place which is
separated from the working copy". The military term "Bereitstellung" IMHO
gives this rather nicely. I haven't seen that term in the ambiguous meaning
Simon pointed out; is this a problem? As for "Index": As mentioned above it
should be possible to find a German word here.
> branch [noun] - Zweig
No comments to this one; it seems to be just fine.
> branch [verb] - verzweigen
Florian Weimar mentiones "abzweigen", if it's used transitive.
In itself "abzweigen" is a nice word, but "verzweigen" gives more of the
(desired) connotation of a tree's branches (uh oh! Linas will beat me for
this! Of course this isn't a tree, it's a graph!) and hence for consistency I
would stick to "verzweigen".
> working copy, working tree - Arbeitskopie
No comments to this one (or did I miss anyone); it seems to be just fine.
> [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar)
David Soria first preferred "Kommentar". David Kastrup
proposes "Beschreibung", or later instead "Zusammenfassung", which then David
Soria thinks is the best so far.
I think "Zusammenfassung" would rather describe what the diffstat is about, as
this summarizes the actual commit. As we're naming "the short text that
describes what this is about", I think actually "Beschreibung" is probably
best so far.
> msgid "checkout [noun]"
> msgstr "Auscheck? Ausspielung? Abruf? (Source Safe: Auscheckvorgang)"
>
> msgid "checkout [verb]"
> msgstr "auschecken? ausspielen? abrufen? (Source Safe: auschecken)"
Simon Richter proposed the long translation "Erstellung einer Arbeitskopie"
(gets less awkward when you make proper sentences from it). Florian Weimar
asks how's a checkout different from a working copy? But he wouldn't
translate "repository" and "commit", at least if they are used as nouns.
I agree with Simon Richter here, just as I've already explained in my initial
email: The noun should probably simply be the working copy, "Arbeitskopie",
and the verb should be something with "Arbeitskopie erstellen". However, we
have strings like "Checkout this branch...", and those need yet another word.
Maybe "Arbeitskopie umstellen"? I'm still unsure.
> msgid "commit [noun]"
> msgstr "Übertragung (Sendung?, Übergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
Alexander Wuerstlein proposed "Vorgang" (think governmental German). Florian
Weimar proposes "Sammlung" and "sammeln", to which David Kastrup replied it
doesn't fit because "sammeln" is what you do _before_ committing. In addition
David Kastrup proposes Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung.
Alexander Wuerstlein proposes "Transaktion", to which David replied he
thinks "Transaktion" is anything with a permanent effect, so he finds this
term too unspecific: it would equally well cover resetting, tagging, and a
number of other things. (Also, it wouldn't work as a verb.)
I think we should try to replace this (the noun!) with "revision" and hence
translate it as "Version". However, this needs to be checked in actual
strings in the program.
> msgid "commit [verb]"
> msgstr "übertragen (TortoiseSVN: übertragen; Source Safe: einchecken;
> senden?, übergeben?, einspielen?, einpflegen?, ablegen?)"
David Soria prefers "Einspielung" as he think it reflects better, that the
commit is locally. Simon Richter proposes "einspielen"? Problem is that this
cannot be properly turned into a noun.
This verb appears on the one-word button "commit", which is obviously the most
important button in git-gui. I think both "einspielen" and "übertragen" would
work in that context, but David Kastrup's proposals of "buchen"
or "verbuchen" and the others of "einpflegen", "ablegen" might also work. Yet
more proposals, or other hints which one of these would work best?
Thanks for all the suggestions. This should be thought about for a few more
days, and then I'll prepare an updated German glossary file to be committed
to the repository.
Regards,
Christian
next prev parent reply other threads:[~2007-09-17 19:52 UTC|newest]
Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
2007-09-16 15:01 ` David Soria
2007-09-16 15:07 ` David Kastrup
2007-09-16 15:08 ` David Kastrup
2007-09-16 15:12 ` David Soria
2007-09-16 17:23 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-16 21:34 ` David Kastrup
2007-09-17 7:54 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-17 9:17 ` Johannes Schindelin
2007-09-17 19:09 ` Christian Stimming
2007-09-17 12:42 ` David Kastrup
2007-09-16 19:44 ` Simon Richter
2007-09-16 21:36 ` David Kastrup
2007-09-16 20:11 ` RFC: Italian " Michele Ballabio
2007-09-16 20:21 ` RFC: German " Florian Weimer
2007-09-16 21:37 ` David Kastrup
2007-09-17 19:45 ` Christian Stimming [this message]
2007-09-17 19:56 ` Florian Weimer
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=200709172145.26291.stimming@tuhh.de \
--to=stimming@tuhh.de \
--cc=fw@deneb.enyo.de \
--cc=git@vger.kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).