From: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
To: "Shawn O. Pearce" <spearce@spearce.org>
Cc: Johannes Schindelin <Johannes.Schindelin@gmx.de>, git@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH 1/4] git-gui i18n: Add more words to glossary.
Date: Mon, 8 Oct 2007 21:43:13 +0200 [thread overview]
Message-ID: <200710082143.13750.stimming@tuhh.de> (raw)
In-Reply-To: <20071007233937.GG2137@spearce.org>
Am Montag, 8. Oktober 2007 01:39 schrieb Shawn O. Pearce:
> Johannes Schindelin <Johannes.Schindelin@gmx.de> wrote:
> > On Sun, 7 Oct 2007, Shawn O. Pearce wrote:
> > > If you are sending a series like that and its all po translation stuff
> > > that is unlikely to need commenting on feel free to just dump it all
> > > out as a single mbox (`git format-patch --stdout`) and attach it to the
> > > email. Less chance of the MUA mangling the message.
> >
> > In this case, I suggest just pushing it to git-gui-i18n.git, maybe as a
> > temporary branch "for-shawn", and send a pull request. That's the best
> > way to ensure that nothing gets mangled.
>
> Yea, that's an even better option. :-)
All pushed to git-gui-i18n.git mob branch now. I hope you can easily merge
them over.
Maybe po/git-gui.pot should be updated by you on git-gui.git and (by Dscho?)
on git-gui-i18n.git as well.
In other news, according to http://marc.info/?l=git&m=119170887523610&w=2
(almost last paragraph) people are already recognizing the localized
versions, but this also means the translations have to be watched out for so
that they will get updated as completely as possible especially before the
next release.
http://wiki.gnucash.org/wiki/index.php?title=String_Freeze&oldid=2022 is an
example on how the gnucash project tried to communicate to its translators
how the special "string freeze" period (i.e. a few weeks before the release)
will be handled in order to get a finalized translation for the actual
release. I don't know how formal you want to put this, but at least *some*
period of string freeze would be very good. As for the German translation,
I'd prefer any period length greater than 10 days in order to verify a
complete translation...
Regards,
Christian
next prev parent reply other threads:[~2007-10-08 18:51 UTC|newest]
Thread overview: 14+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2007-10-05 20:39 [PATCH 1/4] git-gui i18n: Add more words to glossary Christian Stimming
2007-10-05 20:39 ` [PATCH 2/4] git-gui i18n: Update German glossary according to mailing list discussion Christian Stimming
2007-10-05 20:40 ` [PATCH 3/4] git-gui i18n: Incorporate glossary changes into existing German translation Christian Stimming
2007-10-05 20:41 ` [PATCH 4/4] git-gui i18n: Update German translation, including latest glossary changes Christian Stimming
2007-10-07 18:05 ` [PATCH 1/4] git-gui i18n: Add more words to glossary Shawn O. Pearce
2007-10-07 20:42 ` Christian Stimming
2007-10-07 23:12 ` Shawn O. Pearce
2007-10-07 23:31 ` Johannes Schindelin
2007-10-07 23:39 ` Shawn O. Pearce
2007-10-08 19:43 ` Christian Stimming [this message]
2007-10-10 6:03 ` Shawn O. Pearce
2007-10-10 16:01 ` Johannes Schindelin
2007-10-20 13:30 ` [PATCH 1/2] git-gui: Add more terms " Christian Stimming
2007-10-20 13:31 ` [PATCH 2/2] git-gui: Update German translation Christian Stimming
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=200710082143.13750.stimming@tuhh.de \
--to=stimming@tuhh.de \
--cc=Johannes.Schindelin@gmx.de \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=spearce@spearce.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).