git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
* German translation of git man pages
@ 2008-07-30  8:53 Fabio Scotoni
  2008-07-30 11:06 ` Stephen R. van den Berg
                   ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 10+ messages in thread
From: Fabio Scotoni @ 2008-07-30  8:53 UTC (permalink / raw)
  To: git

Hello,

I'm currently trying to translate the git man pages into german, as some
of my co-developers want to stick with svn. Of course, I could use
git-svn, but it's not what i want. Our svn server crashed two times and
we lost the history two times.

Our native language is german and they don't like to read english
documentation. I already started translating but have some problems:
Should i translate "branch" with the appropriate german word or keep it
english? This is a Problem for "pull" "push" and the other actions as
well. Basically it's possible to copy words, but that isn't very
esthetical.

And would there be interest in this project?

With best regards,
Fabio Scotoni

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: German translation of git man pages
@ 2008-07-30 14:05 Fabio Scotoni
  2008-07-30 16:03 ` Petr Baudis
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Fabio Scotoni @ 2008-07-30 14:05 UTC (permalink / raw)
  To: git

Hello,

On Wed, 2008-07-30 at 14:25 +0200, Stephan Beyer wrote:
> The glossary may also be a good help:
> http://git.kernel.org/?p=git/git.git;a=blob;f=git-gui/po/glossary/de.po

I think we should follow this Glossary. Git-gui users should not be
forced to learn again. Learning git is already enough work.

On Wed, 2008-07-30 at 13:18 +0200, David Soria Parra wrote:
> You might want to provide a public repository, which we can pull from
> and send you patches.

Of course. Here it is: git://repo.or.cz/srv/git/gitman-de.git
(You may blame me now for using a public repository.)
I did create the mob user ( http://repo.or.cz/mob.html ) and it's
branch. Pushing only over ssh.
I used the repository of git from yesterday.
The only translated file at the moment is gittutorial-de.txt.
Every file without -de at its end is the original English file.
DO NOT MODIFY them.
If files with -de at their end have English passages or are completely
English means, they haven't been translated.
Note: You should fix any Eszett errors, I'm Swiss, so i was unable to
insert any Eszetts.

On Wed, 2008-07-30 at 13:06 +0200, Stephen R. van den Berg wrote:
> A good translation will translate those words.  However, since the
> commandline interface uses the English words, you'll be forced to
> re-explain that relationship a lot of times (using parenthesis, most
> likely).

I think we should avoid this. It just makes the text more unclear and
harder to understand. Instead, we should provide something like
"gitglossary-de.1", so interested users can look up our translations of
English words.

On Wed, 2008-07-30 at 11:21 +0000, Mark Struberg wrote:
> (Reminds me of some old Siemens BS2000 mainfraims back in the 80s.
> They translated really ALL terms to german, which was frankly
> completely unreadable)

Yes, I exactly know what you mean and I would like to keep some terms,
but they were translated to German and so I feel forced to copy the
glossary of git-gui.

With best regards,
Fabio Scotoni

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2008-08-04 18:44 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2008-07-30  8:53 German translation of git man pages Fabio Scotoni
2008-07-30 11:06 ` Stephen R. van den Berg
2008-07-30 11:21   ` Mark Struberg
2008-07-30 11:55 ` Matthias Kestenholz
2008-07-30 12:25   ` Stephan Beyer
2008-07-30 12:33 ` Stephan Beyer
2008-08-03 17:26 ` Fabio Scotoni
2008-08-04 18:43   ` Stephan Beyer
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2008-07-30 14:05 Fabio Scotoni
2008-07-30 16:03 ` Petr Baudis

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).