From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Mike Hommey Subject: Re: [PATCH 2/2] git-gui: some French translation enhancements Date: Fri, 20 Mar 2009 20:43:56 +0100 Message-ID: <20090320194356.GA17190@glandium.org> References: <5b4295c484a9659d1c5813e1859f192c34d6a99e.1237506346.git.nicolas.s-dev@laposte.net> <20090320071316.GB5693@glandium.org> <1237559694.25283.46.camel@alexandre-desktop> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Alexandre Bourget , Nicolas Sebrecht , Git List , Sam Hocevar , Christian Couder To: Nicolas Pitre X-From: git-owner@vger.kernel.org Fri Mar 20 20:45:39 2009 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1Lkkeu-0000Wv-AJ for gcvg-git-2@gmane.org; Fri, 20 Mar 2009 20:45:36 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1755012AbZCTToI convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Fri, 20 Mar 2009 15:44:08 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1753878AbZCTToF (ORCPT ); Fri, 20 Mar 2009 15:44:05 -0400 Received: from vuizook.err.no ([85.19.221.46]:52258 "EHLO vuizook.err.no" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1753455AbZCTToE (ORCPT ); Fri, 20 Mar 2009 15:44:04 -0400 Received: from cha92-13-88-165-248-19.fbx.proxad.net ([88.165.248.19] helo=jigen) by vuizook.err.no with esmtps (TLS-1.0:RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Lkkd8-0004ty-K4; Fri, 20 Mar 2009 20:43:49 +0100 Received: from mh by jigen with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1LkkdI-0006nq-Q8; Fri, 20 Mar 2009 20:43:56 +0100 Content-Disposition: inline In-Reply-To: X-GPG-Fingerprint: A479 A824 265C B2A5 FC54 8D1E DE4B DA2C 54FD 2A58 User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17) X-Spam-Status: (score 0.1): No, score=0.1 required=5.0 tests=RDNS_DYNAMIC autolearn=disabled version=3.2.4 Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: On Fri, Mar 20, 2009 at 02:42:50PM -0400, Nicolas Pitre wrote: > On Fri, 20 Mar 2009, Alexandre Bourget wrote: >=20 > > Le vendredi 20 mars 2009 =E0 08:13 +0100, Mike Hommey a =E9crit : > > > On Fri, Mar 20, 2009 at 01:54:02AM +0100, Nicolas Sebrecht wrote: > > > IMHO, we should find a better way to say that than to use the "in= dex" > > > word at all. This obviously applies to all uses of "index" in fre= nch > > > where we avoided it in english. > > >=20 > > > OTOH, the best I can find for "staging area" is "zone de pr=E9par= ation", > > > and that doesn't help finding a word for stage and unstage. > >=20 > > "zone de pr=E9paration" sounds good to me. >=20 > What about: >=20 > "staging area" -> "zone de regroupement" > "to stage" -> "regrouper" > "to unstage" -> "d=E9grouper" >=20 > But admitedly this doesn't convay the actual meaning perfectly either= =2E It sounds kinda weird. Staging is not really close to gathering. Mike