git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Christian Couder <chriscool@tuxfamily.org>
To: alexandre.bourget@savoirfairelinux.com
Cc: Mike Hommey <mh@glandium.org>,
	Nicolas Sebrecht <nicolas.s-dev@laposte.net>,
	Git List <git@vger.kernel.org>, Sam Hocevar <sam@zoy.org>
Subject: Re: [PATCH 2/2] git-gui: some French translation enhancements
Date: Sat, 21 Mar 2009 04:48:19 +0100	[thread overview]
Message-ID: <200903210448.19368.chriscool@tuxfamily.org> (raw)
In-Reply-To: <1237559694.25283.46.camel@alexandre-desktop>

Le vendredi 20 mars 2009, Alexandre Bourget a écrit :
> Le vendredi 20 mars 2009 à 08:13 +0100, Mike Hommey a écrit :
> > On Fri, Mar 20, 2009 at 01:54:02AM +0100, Nicolas Sebrecht wrote:
> > IMHO, we should find a better way to say that than to use the "index"
> > word at all. This obviously applies to all uses of "index" in french
> > where we avoided it in english.
> >
> > OTOH, the best I can find for "staging area" is "zone de préparation",
> > and that doesn't help finding a word for stage and unstage.
>
> "zone de préparation" sounds good to me.
>
>
> -------------
>
> > [from another e-mail]
> >
> > > We should care that the revert operation does *not* remove a commit
> > > but add a new one (this makes sense to Git). As a consequence, we
> > > should avoid "Annuler", "Révoquer" and "Défaire".
> > >
> > > "Inverser" looks like the best translation.
> >
> > Yeah, I agree with that reasoning.
>
> Hmm.. if you look at the git-gui program, when we use "Revert", it's not
> always the usage of the git-revert command that is invoked.
>
> Most of the time, it's the equivalent of running "git reset --hard", or
> "git checkout path/filename.ext" (in fact, it uses git-checkout-index,
> see git-gui/lib/index.tcl::revert_helper..).
>
> That is true for example in the "Commit" menu, 3rd to last item, which
> reads in french "Inverser les modifications" or "Révoker les
> modifications" as I modified it at some point.
>
> What happens here, is really not inversion of modifications; we're just
> wiping out all changes from the working dir, back to HEAD. Several of
> the translated messages are used in *that* context.
>
>
> So, considering this, which one of: "Annuler", "Révoquer", "Défaire",
> "Effacer", "Restaurer l'original", "Scrapper", "Trucider", "Supprimer" +
> "les modifications" would be best ?

Considering what you said, I think "Annuler" is best, but we really should 
remove "(revert)"  in "Annuler les modifications (revert)" as it is 
definitely misleading translators ;-)

Sam could you please send a newer version of you original patch with the 
above change and:

s/Essayez de récupéré/Essayez de récupérer/
s/selectionnés/sélectionnés/

About the index/staging area/adding/staging/unstaging, I think there is not 
yet an agreeement about how we should translate that so we should discuss 
it further.

Thanks,
Christian.

  parent reply	other threads:[~2009-03-21  3:50 UTC|newest]

Thread overview: 27+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2009-03-18 20:54 [PATCH] git-gui: various French translation fixes Sam Hocevar
2009-03-19  5:09 ` Christian Couder
2009-03-19  6:14   ` Christian Couder
2009-03-19  7:58     ` Sam Hocevar
2009-03-19 12:49       ` Sam Hocevar
2009-03-19 18:38         ` [PATCH] " Nicolas Sebrecht
2009-03-20  6:45           ` Christian Couder
2009-03-19  7:02   ` [PATCH] " Mike Hommey
2009-03-19  7:11     ` Christian Couder
2009-03-20  0:54 ` git-gui: some French translation enhancements Nicolas Sebrecht
     [not found] ` <cd2d922d5257aac105de08fd90e6dbd389f0b6f0.1237506346.git.nicolas.s-dev@laposte.net>
2009-03-20  0:54   ` [PATCH 2/2] " Nicolas Sebrecht
2009-03-20  7:13     ` Mike Hommey
2009-03-20 14:34       ` Alexandre Bourget
2009-03-20 18:42         ` Nicolas Pitre
2009-03-20 19:43           ` Mike Hommey
2009-03-21  3:54           ` Christian Couder
2009-03-21  3:48         ` Christian Couder [this message]
2009-03-21 10:14         ` [PATCH 2/2] " Nicolas Sebrecht
2009-03-21 17:26           ` Mike Hommey
2009-03-21 10:27         ` Nicolas Sebrecht
2009-03-21 14:47           ` [PATCH v2 1/2] git-gui: various French translation fixes Nicolas Sebrecht
2009-03-21 18:57             ` Christian Couder
2009-03-21 14:47           ` [PATCH v2 2/2] git-gui: impove some French translations Nicolas Sebrecht
2009-03-20  7:37     ` [PATCH 2/2] git-gui: some French translation enhancements Sam Hocevar
2009-03-20  7:41     ` Christian Couder
2009-03-20 15:03       ` Shawn O. Pearce
2009-03-21  9:33         ` [PATCH 2/2] " Nicolas Sebrecht

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=200903210448.19368.chriscool@tuxfamily.org \
    --to=chriscool@tuxfamily.org \
    --cc=alexandre.bourget@savoirfairelinux.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=mh@glandium.org \
    --cc=nicolas.s-dev@laposte.net \
    --cc=sam@zoy.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).