From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Christian Couder Subject: Re: [PATCH 2/2] git-gui: some French translation enhancements Date: Sat, 21 Mar 2009 04:54:34 +0100 Message-ID: <200903210454.34296.chriscool@tuxfamily.org> References: <1237559694.25283.46.camel@alexandre-desktop> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Alexandre Bourget , Mike Hommey , Nicolas Sebrecht , Git List , Sam Hocevar To: Nicolas Pitre X-From: git-owner@vger.kernel.org Sat Mar 21 04:57:06 2009 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1LksKU-0005jQ-2A for gcvg-git-2@gmane.org; Sat, 21 Mar 2009 04:57:02 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754599AbZCUDzd convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Fri, 20 Mar 2009 23:55:33 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1753929AbZCUDzd (ORCPT ); Fri, 20 Mar 2009 23:55:33 -0400 Received: from smtp4-g21.free.fr ([212.27.42.4]:58183 "EHLO smtp4-g21.free.fr" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752461AbZCUDzc convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Fri, 20 Mar 2009 23:55:32 -0400 Received: from smtp4-g21.free.fr (localhost [127.0.0.1]) by smtp4-g21.free.fr (Postfix) with ESMTP id 91CC54C8035; Sat, 21 Mar 2009 04:55:21 +0100 (CET) Received: from bureau.boubyland (gre92-7-82-243-130-161.fbx.proxad.net [82.243.130.161]) by smtp4-g21.free.fr (Postfix) with ESMTP id 5F2C04C803F; Sat, 21 Mar 2009 04:55:18 +0100 (CET) User-Agent: KMail/1.9.9 In-Reply-To: Content-Disposition: inline Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Le vendredi 20 mars 2009, Nicolas Pitre a =E9crit : > On Fri, 20 Mar 2009, Alexandre Bourget wrote: > > Le vendredi 20 mars 2009 =E0 08:13 +0100, Mike Hommey a =E9crit : > > > On Fri, Mar 20, 2009 at 01:54:02AM +0100, Nicolas Sebrecht wrote: > > > IMHO, we should find a better way to say that than to use the "in= dex" > > > word at all. This obviously applies to all uses of "index" in fre= nch > > > where we avoided it in english. > > > > > > OTOH, the best I can find for "staging area" is "zone de > > > pr=E9paration", and that doesn't help finding a word for stage an= d > > > unstage. > > > > "zone de pr=E9paration" sounds good to me. > > What about: > > "staging area" -> "zone de regroupement" > "to stage" -> "regrouper" > "to unstage" -> "d=E9grouper" > > But admitedly this doesn't convay the actual meaning perfectly either= =2E What about something like: "staging area" -> "panier" "to stage" -> "ajouter au panier" "to unstage" -> "enlever du panier" Regards, Christian.