From: Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>
To: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>
Cc: Maximilien Noal <noal.maximilien@gmail.com>,
Matthieu Moy <Matthieu.Moy@grenoble-inp.fr>,
Nicolas Pitre <nico@fluxnic.net>,
Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>,
Thomas Moulard <thomas.moulard@gmail.com>,
Guy Brand <gb@unistra.fr>, Git Mailing List <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: gitk : french translation
Date: Tue, 10 Nov 2009 21:47:42 +0100 [thread overview]
Message-ID: <20091110204742.GA27518@vidovic> (raw)
In-Reply-To: <9f50533b0911101005j4839bd93ld69edfa94241c755@mail.gmail.com>
The 10/11/09, Emmanuel Trillaud wrote:
> Here is a glossary which contains the Git words and the proposed translations.
>
> Terme : Traduction(gitk) : Traduction(git-gui)
Nice idea, this will help for consistency.
> Branch : branche :
branche (git gui)
> To blame : blâmer : blâmer
> Commit : commit : commit
> to commit : commiter : commiter
> commiter : auteur du commit : commiteur
Why not "commiteur" for gitk too?
> Check out : Récupérer : charger
> to cherry-pick : Ceuillir
> Diff : Différence : Diff
See comment at the end.
> Index : Index
> Tag : Tag : Marque (tag)
> Revision : Révision : Révision
> Merge : fusion : fusion
> to merge : fusionner : fusionner
> Head : Head : Head
> to reset : Réinitialiser : Réinitialiser
> reset : réinitialisation ;
> Hard (Reset) : Dure :
> Mixed (reset) : Hybride :
> Soft (Reset) : Douce :
Léger ?
> Patch : Patch :
> To stage : Indexer :
>
> some RFCs :
> I am ok with the translation of "patch" by "patch" since it is use in
> france in other context
> I prefer to translate "Diff" by "Différences" _especially_ when we are
> talking about the action of making a "diff"
You don't explain _why_. We had 3 points in favour of the "diff" term in
french in this thread (keep Git's commands consistency, rough
translation and english word more used even by french people as for
"patch"). I have another argument to use "diff" now: keep consistency
with 'git gui'.
> translation of "Hard", "Mixed", "Soft" in the Reset context
> translation of "cherry-pick". For this one we could use "<translation>
> (<english-word>) ..." as suggest previously.
I'm fine here.
--
Nicolas Sebrecht
next prev parent reply other threads:[~2009-11-10 20:47 UTC|newest]
Thread overview: 33+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2009-11-06 14:05 gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-06 18:16 ` Thomas Moulard
2009-11-06 20:59 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-07 2:54 ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 12:33 ` Matthieu Moy
2009-11-09 1:30 ` Nicolas Pitre
2009-11-09 8:39 ` [OT] " Matthieu Moy
2009-11-09 9:24 ` Maximilien Noal
2009-11-08 17:55 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-08 21:41 ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 23:11 ` Maximilien Noal
2009-11-08 23:15 ` Maximilien Noal
2009-11-09 1:24 ` Nicolas Sebrecht
2009-11-10 17:45 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 21:02 ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 0:10 ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 14:15 ` Thomas Moulard
2009-11-11 16:59 ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 17:10 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 19:47 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 20:01 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 21:23 ` [PATCHv4] gitk " Emmanuel Trillaud
2009-11-19 23:57 ` [PATCHv4] " Nicolas Sebrecht
2009-11-20 0:28 ` Emmanuel Trillaud
2009-12-02 10:24 ` gitk : " Emmanuel Trillaud
[not found] ` <c558c59b3fe779e8577fe06233d3da5d2711127f.1259795550.git.ni.s@laposte.net>
2009-12-29 22:39 ` [RESEND PATCH] french translation of gitk Nicolas Sebrecht
2010-01-08 13:22 ` Emmanuel Trillaud
2010-01-12 11:21 ` Paul Mackerras
2010-01-12 13:02 ` Emmanuel Trillaud
2010-01-28 13:23 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 18:05 ` gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-10 20:47 ` Nicolas Sebrecht [this message]
2009-11-11 1:10 ` Emmanuel Trillaud
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20091110204742.GA27518@vidovic \
--to=nicolas.s.dev@gmx.fr \
--cc=Matthieu.Moy@grenoble-inp.fr \
--cc=etrillaud@gmail.com \
--cc=gb@unistra.fr \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=nico@fluxnic.net \
--cc=noal.maximilien@gmail.com \
--cc=thomas.moulard@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).