From: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
To: <avarab@gmail.com>
Cc: git@vger.kernel.org, "Junio C Hamano" <gitster@pobox.com>,
"Jan Krüger" <jk@jk.gs>, "Sam Reed" <sam@reedyboy.net>,
"Jeff King" <peff@peff.net>
Subject: Re: [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation
Date: Mon, 6 Sep 2010 17:41:27 +0200 [thread overview]
Message-ID: <201009061741.27840.trast@student.ethz.ch> (raw)
In-Reply-To: <4c8197ab.1707e30a.3f10.714a@mx.google.com>
Hi Jan
First off thanks for taking on the mammoth job of translating this. I
skimmed the entire file, and apart from the comments below everything
looks sane, though I may of course have missed something.
I already like the translation way better than the one that
gitk/git-gui have, because it doesn't try so hard to translate *every*
term. Maybe it would help to make a little translation glossary,
here's a start:
bare repository Lager-Repository
blob object Blob-Objekt
branch Branch (m.)
checkout auschecken
commit Commit/committen
commit object Commit-Objekt
dangling ... ... zeigt ins Leere
detached HEAD von HEAD abgetrennt [but see below]
directory Verzeichnis
fast-forward Update ohne Merge
fetch holen
file system Dateisystem
index Index
merge Merge
object Objekt
origin Ursprung
parent [unused, but would be interesting]
pull [dito]
push push [though only used as the command name so far]
reference Referenz
reflog Reflog
refspec Refspec
repository Repository
resolve auflösen
revision Revision
tag Tag
tracking branch ... verfolgt ...
tree Tree
unmerged verbleibende Konflikte
upstream branch Ursprung [note collision with "origin"]
working tree Arbeitsverzeichnis
As I said, I agree with the general idea of leaving certain terms
untranslated. You said on IRC that you left all English terms that
are also used on
http://de.wikipedia.org/wiki/Versionskontrolle
which seems a sound rule. In any case it roughly matches (or still
stays slightly on the more-German side of) the colloquial usage in my
group, if that is any indication.
avarab@gmail.com wrote:
> +#, c-format
> +msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
> +msgstr "keine Änderungen für den Commit vorgemerkt, aber unberücksichtigte Dateien vorhanden\n"
Loses the %s (which is used for advice).
> +#, c-format
> +msgid "unexpected diff status %c"
> +msgstr "unerwarteter Diff-Status %s"
Changes the format type.
[way earlier, and same goes for "by us" -> "hier" [lit. "here"]]
> +msgid "deleted by them:"
> +msgstr "dort gelöscht:"
[lit. "deleted there"]
> +
[...]
> +#, c-format
> +msgid "behind %d] "
> +msgstr "nur dort %d] "
[lit. "only there"]
This had me pause for a moment. The concepts of "[merge side] theirs"
and "behind" are quite different; is it a good idea to translate these
to the same?
Especially so since later on you translate
> +#, c-format
> +msgid "path '%s' does not have our version"
> +msgstr "Pfad '%s' hat keine Version 'von uns' im Index"
[lit. "... 'of us' ..."]
I do agree that the best I can come up with, "von den anderen
gelöscht", would be quite awkward.
> +msgid "You are on a branch yet to be born"
> +msgstr "Der aktive Branch ist noch nicht angelegt"
ISTR you asked about this on IRC, very nice solution.
> +msgid "--patch is incompatible with all other options"
> +msgstr "--patch verträgt sich nicht mit allen anderen Optionen"
Nit: "... den restlichen Optionen" would be less ambiguous as to how
many of them you can give until it conflicts with --patch.
> +#, c-format
> +msgid "Remote branch %s not found in upstream %s, using HEAD instead"
> +msgstr ""
> +"Remote-branch %s nicht in Ursprung %s gefunden, benutze stattdessen HEAD"
["Ursprung" is literally "origin"]
This also has a slight danger of confusion with the canonical upstream
'origin'.
> +#, c-format
> +msgid ""
> +" Lines starting\n"
> +"# with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
> +"# An empty message aborts the commit.\n"
> +msgstr ""
> +" Zeilen, die mit '#'\n"
> +"# anfangen, werden beibehalten; du kannst sie selbst entfernen, wenn du\n"
> +"willst. Ein leerer Kommentar bricht den Commit ab.\n"
The last line lacks a #.
> +msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
> +msgstr ""
> +"Pfade angegeben ohne ausdrückliches -i oder -o angegeben, ich nehme -o an..."
There's a stray "angegeben".
> +# FIXME: ich hab keine Ahnung, worum es hier geht
> +#, c-format
> +msgid "'%s': short read %s"
> +msgstr "'%s': short read %s"
Judging from the code, the file size changed between lstat() and
read_in_full(), and/or read() failed to read the end of the file.
Maybe "unvollständig gelesen".
> +msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
> +msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff-only kombinieren (wirklich wahr)."
:-)
> +#, c-format
> +msgid "%s - not something we can merge"
> +msgstr "%s ist etwas, das wir nicht mergen können"
That's the message you get if you say "git merge nonexistent" in an
unborn branch, so the implication (in the German version) that %s
exists is not accurate. Maybe "Ich kann mit %s nichts anfangen" or
"%s taugt nicht für einen Merge"?
> +msgid "Fast-forward"
> +msgstr "Update ohne Merge"
Clever!
> +#, c-format
> +msgid "Pushing to %s\n"
> +msgstr "Übertrag zu %s\n"
"Übertrage"?
[probably out of order, I found it while compiling the glossary]
> +msgid "detached HEAD"
> +msgstr "von HEAD abgetrennt"
That's not strictly speaking true; HEAD always points to a commit
except in an unborn branch, and in any case (this is from commit.c)
points to a commit after this message is output. You could try
"abgetrennter HEAD", "entkoppelter HEAD" or so...
--
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch
next prev parent reply other threads:[~2010-09-06 15:41 UTC|newest]
Thread overview: 30+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-09-03 18:22 [GIT PULL] New ab/i18n series and builtin fixes Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:24 ` [PATCH 0/3] ab/i18n: README and GETTEXT_POISON support Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:24 ` [PATCH 1/3] gettext: Add po/README file documenting Git's gettext Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:24 ` [PATCH 2/3] gettext: Add GETTEXT_POISON=YesPlease Makefile parameter Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:24 ` [PATCH 3/3] gettext: add NO_GETTEXT_POISON prerequisite to tests Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:41 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-04 0:49 ` [PATCH 0/2] [PULL] ab/i18n-gettextize & translations avarab
2010-09-04 0:49 ` [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation avarab
2010-09-06 15:41 ` Thomas Rast [this message]
2010-09-06 16:09 ` Jan Krüger
2010-09-06 17:06 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-06 16:24 ` Jens Lehmann
2010-09-06 19:58 ` Tilo Schwarz
2010-09-06 17:15 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-04 0:49 ` [PATCH 2/2] po/en_GB.po: add British English Translation avarab
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2010-09-15 7:33 [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation Christian Stimming
2010-09-15 9:47 ` Thomas Rast
2010-09-15 11:51 ` Michael J Gruber
2010-09-15 11:10 ` Michael J Gruber
2010-09-15 16:54 ` Andreas Schwab
2010-09-15 11:44 ` Thomas Hochstein
2010-09-16 10:57 ` Jan Krüger
2010-09-16 11:09 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-16 11:29 ` Jens Lehmann
2010-09-16 11:51 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-16 14:52 ` Junio C Hamano
2010-09-16 15:05 ` Jens Lehmann
2010-09-16 11:51 ` Michael J Gruber
2010-09-16 16:48 ` Jan Krüger
2010-09-17 7:23 ` Michael J Gruber
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=201009061741.27840.trast@student.ethz.ch \
--to=trast@student.ethz.ch \
--cc=avarab@gmail.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=gitster@pobox.com \
--cc=jk@jk.gs \
--cc=peff@peff.net \
--cc=sam@reedyboy.net \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).