From: Ramkumar Ramachandra <artagnon@gmail.com>
To: Antriksh Pany <antriksh.pany@gmail.com>
Cc: "Sitaram Chamarty" <sitaramc@gmail.com>,
"Git Mailing List" <git@vger.kernel.org>,
"Ævar Arnfjörð" <avarab@gmail.com>,
"Junio C Hamano" <gitster@pobox.com>
Subject: Re: [PATCH] po/hi.po: Add Hindi Translation
Date: Tue, 7 Sep 2010 13:25:15 +0530 [thread overview]
Message-ID: <20100907075509.GA9533@kytes> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTimprZ39ggcfgh_6b9yGDnfM8vFSfs+rH82ZWfkD@mail.gmail.com>
Hi Antriksh,
Antriksh Pany writes:
> Nice to see some Hindi around here ;P
>
> A few comments inline.
Thanks for the wonderful feedback! :)
> > #, c-format
> > msgid "insanely long template name %s"
> > -msgstr "टेम्पलेट का नाम बहुत लंबा है: %s"
> > +msgstr "टेम्पलेट %s का नाम बहुत लंबा है"
> bahut -> atyant?
Yes, definitely. बहुत did feel out of place here.
> > #, c-format
> > msgid "insanely long symlink %s"
> > -msgstr "प्रतीकात्मक लिंक बहुत लंबा है: %s"
> > +msgstr "प्रतीकात्मक लिंक %s बहुत लंबा है"
> Same suggestion: bahut -> atyant?
> Also, dropping the 'है' might be crisper and closer to the English version.
Okay.
> > #, c-format
> > msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
> > -msgstr "'%s' का नकल '%s' नहीं बना सके"
> > +msgstr "'%s' का अनुकृति '%s' में नहीं कर सके"
> ka -> ki
Ah, yes. Gender ambiguity in Hindi. I also felt it should be की. Can
you explain why though? '%s' a noun here; have you chosen it to be
feminine? But अनुकृति is a noun as well, and quite obviously
feminine. Is that why?
> > #, c-format
> > msgid "ignoring template %s"
> > -msgstr "टेम्पलेट को उपेक्षा कर रहे है: %s"
> > +msgstr "टेम्पलेट %s का उपेक्षा कर रहे है"
> ka -> ki
Similar confusion- I'd like an explanation if possible. उपेक्षा is a
verb, and I'm not sure how it transforms when gender is afflicted on
it. I have chosen टेम्पलेट to be masculine- do you think it should be
feminine?
> > #, c-format
> > msgid "insanely long template path %s"
> > -msgstr "टेम्पलेट का आकार बहुत लंबा है: %s"
> > +msgstr "टेम्पलेट %s का आकार बहुत लंबा है"
> Again: bahut -> atyant. And again, 'है' could be dropped perhaps.
Ok.
> > #, c-format
> > msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
> > -msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d का टेम्पलेट नकल नहीं कर रहे है"
> > +msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d के टेम्पलेट्स के नकल नहीं कर रहे है"
> Had changed नकल to अनुकृति earlier. Not doing that here?
While नकल is definitely the easier word to use, it's a verb. अनुकृति is
a noun on the other hand- I had to introduce it into the previous
sentence because "Make a नकल of X in Y" would be technically
incorrect.
> > #, c-format
> > msgid "insane git directory %s"
> > -msgstr "खराब गिट निर्देशिका %s"
> > +msgstr "%s खराब गिट निर्देशिका है"
> I think the first one was better.
Ok.
> Having gone through this, I find it hard to think that anyone is
> really going to use the Hindi translation. Any Indian who would be
> involved with git would almost certainly be involved with it in the
> English language, particularly given that some of the Hindi words are
> fairly hard to follow. Also, when it comes to the Sciences (and in
> particular, Computers) Indians (at least the Hindi speaking
> population) have directly adopted the English versions instead of
> seeking appropriate Hindi ones.
I understand.
> If we are going to have a hindi.po, I think it may be altogether
> better to drop the unusual Hindi words, and literally use the English
> word written in Hindi.. the way you did for words like 'templates',
> 'link' etc. Other candidates could be 'directory', 'format',
> 'version', 'copy', 'symbolic (link)', 'group', 'read', 'write'. I know
> that translation for the last few words are not complicated. However,
> the subtle meanings of these words in the context of computers gets
> lost when translated in Hindi. (For example, 'read' and 'write', while
> being similar to real-life usage, have in fact taken very specific
> meanings in the context of computer science.)
A number of my friends pointed out the same thing. I don't completely
agree though. In my opinion, the translations are really just fun, and
give the user a warm feeling- it's quite unlikely that a person
(atleast Indian) who doesn't understand English will use Git in the
first place.
Personally, I find English words written in Devanagiri script quite
annoying: there is really no elegance or point in translating "Could
not stat copy of symbolic link" to "सिम्बोलिक लिंक का कॉपी स्टाट नहीं कर
सके". A person who uses hi.po is doing it mainly for recreational
purposes, and we'd like to give that person a beautiful and elegant
experience, instead of dumbly writing all the nouns in Devanagiri
script and inserting a few trivial filler verbs.
While I probably took this too far with words like निर्देशिका, I'd like
to be able to find some kind of compromise- I'll submit another
revision shortly using a combination of real Hindi words, English
words written in Devanagiri script, and English words expressed
plainly (like "[stat]").
I wasn't joking when I said that I don't know Hindi. I've never used
applications that speak anything but English, and have never been
involved with translation before. Thanks for poking- I'll email some
Indians involved with translation projects hi.po and ask them for
feedback.
Thanks.
-- Ram
next prev parent reply other threads:[~2010-09-07 7:57 UTC|newest]
Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-09-05 18:27 [PATCH] po/hi.po: Add Hindi Translation Ramkumar Ramachandra
2010-09-05 19:07 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-06 0:54 ` Sitaram Chamarty
2010-09-06 4:29 ` Ramkumar Ramachandra
2010-09-07 3:44 ` Antriksh Pany
2010-09-07 7:55 ` Ramkumar Ramachandra [this message]
2010-09-08 13:53 ` Antriksh Pany
2010-09-08 14:50 ` Ramkumar Ramachandra
[not found] ` <AANLkTinbbzZWTZcJMTP52Vf0wHixOSE8vYcOCqTQv832@mail.gmail.com>
2010-09-08 15:01 ` Ramkumar Ramachandra
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20100907075509.GA9533@kytes \
--to=artagnon@gmail.com \
--cc=antriksh.pany@gmail.com \
--cc=avarab@gmail.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=gitster@pobox.com \
--cc=sitaramc@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).