From: Ramkumar Ramachandra <artagnon@gmail.com>
To: Antriksh Pany <antriksh.pany@gmail.com>
Cc: "Sitaram Chamarty" <sitaramc@gmail.com>,
"Git Mailing List" <git@vger.kernel.org>,
"Ævar Arnfjörð" <avarab@gmail.com>,
"Junio C Hamano" <gitster@pobox.com>
Subject: Re: [PATCH] po/hi.po: Add Hindi Translation
Date: Wed, 8 Sep 2010 20:20:10 +0530 [thread overview]
Message-ID: <20100908144954.GC30671@kytes> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTimQx7nNBTnOZ334=1bmuRH5x-r4XtNRU4ODbm-e@mail.gmail.com>
Hi Antriksh,
Antriksh Pany writes:
> Some more comments (spotted a few more possible improvements) and
> responses inline.
Thanks for additionally clearing my doubts :)
> >> > #, c-format
> >> > msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
> >> > -msgstr "'%s' का नकल '%s' नहीं बना सके"
> >> > +msgstr "'%s' का अनुकृति '%s' में नहीं कर सके"
> >> ka -> ki
> >
> > Ah, yes. Gender ambiguity in Hindi. I also felt it should be की. Can
> > you explain why though? '%s' a noun here; have you chosen it to be
> > feminine? But अनुकृति is a noun as well, and quite obviously
> > feminine. Is that why?
>
> Yes, अनुकृति being feminine is what causes 'ki' to be used here.
Got it.
> >> > #, c-format
> >> > msgid "ignoring template %s"
> >> > -msgstr "टेम्पलेट को उपेक्षा कर रहे है: %s"
> >> > +msgstr "टेम्पलेट %s का उपेक्षा कर रहे है"
> >> ka -> ki
> >
> > Similar confusion- I'd like an explanation if possible. उपेक्षा is a
> > verb, and I'm not sure how it transforms when gender is afflicted on
> > it. I have chosen टेम्पलेट to be masculine- do you think it should be
> > feminine?
>
> Again, उपेक्षा is determining the gender usage.
> Also, not sure if this is a good word to use. उपेक्षा typically has a negative
> connotation, so does not seem to fit well here. अनदेखा (while not being
> perfect either) may be better?
Actually, this was my intent. I considered अनदेखा in the beginning, but
I thought उपेक्षा was closer. अनदेखा sounds like "didn't look", but I was
aiming for a more aggressive word for conciously ignoring.
> >> > #, c-format
> >> > msgid "insanely long template path %s"
> >> > -msgstr "टेम्पलेट का आकार बहुत लंबा है: %s"
> >> > +msgstr "टेम्पलेट %s का आकार बहुत लंबा है"
> >> Again: bahut -> atyant. And again, 'है' could be dropped perhaps.
> >
> > Ok.
>
> On second thoughts, आकार is definitely not close enough to 'path'.
> Can we think of something else?
A literal translation like पथ is probably not the way to go. राह is
only marginally better. Although आकार literally means "form", I also
think it's not close enough. If we run out of ideas, we have to
transliterate.
> >> > #, c-format
> >> > msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
> >> > -msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d का टेम्पलेट नकल नहीं कर रहे है"
> >> > +msgstr "'%s' से गलत स्वरूप संस्करण %d के टेम्पलेट्स के नकल नहीं कर रहे
> >> > है"
> >> Had changed नकल to अनुकृति earlier. Not doing that here?
> >
> > While नकल is definitely the easier word to use, it's a verb. अनुकृति is
> > a noun on the other hand- I had to introduce it into the previous
> > sentence because "Make a नकल of X in Y" would be technically
> > incorrect.
> >
>
> 'टेम्पलेट्स के ' -> 'ki' would have to be used here. 'नकल' is determining
> gender here :)
Nice catch :)
> Well, I really thought that the purpose of translation is more utilitarian
> than anything else. And I would still count myself among those friends
> of yours who either don't see many Indians using this, or see some value
> only if words which don't have a direct reference in Hindi are transliterated
> :)
>
> There are other languages where effort is taken to find equivalents to modern
> terms, and hence don't need a lot of transliterations. That, unfortunately, is
> not the case with Hindi :(
Yeah, translation definitely hasn't caught up here- especially with
everyone aggressively pursuing English education.
> Really appreciate the effort you have put in on this, despite not being
> a native Hindi speaker. Sorry for so many nits :)
Thanks for the nits. Being a grammar nazi can't be easy :)
I'll submit another revision with some amendments soon.
-- Ram
next prev parent reply other threads:[~2010-09-08 14:52 UTC|newest]
Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-09-05 18:27 [PATCH] po/hi.po: Add Hindi Translation Ramkumar Ramachandra
2010-09-05 19:07 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-06 0:54 ` Sitaram Chamarty
2010-09-06 4:29 ` Ramkumar Ramachandra
2010-09-07 3:44 ` Antriksh Pany
2010-09-07 7:55 ` Ramkumar Ramachandra
2010-09-08 13:53 ` Antriksh Pany
2010-09-08 14:50 ` Ramkumar Ramachandra [this message]
[not found] ` <AANLkTinbbzZWTZcJMTP52Vf0wHixOSE8vYcOCqTQv832@mail.gmail.com>
2010-09-08 15:01 ` Ramkumar Ramachandra
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20100908144954.GC30671@kytes \
--to=artagnon@gmail.com \
--cc=antriksh.pany@gmail.com \
--cc=avarab@gmail.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=gitster@pobox.com \
--cc=sitaramc@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).