From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Ramkumar Ramachandra Subject: Re: [PATCH] po/hi.po: Add Hindi Translation Date: Wed, 8 Sep 2010 20:20:10 +0530 Message-ID: <20100908144954.GC30671@kytes> References: <1283711267-27679-1-git-send-email-artagnon@gmail.com> <20100906042942.GA32387@kytes> <20100907075509.GA9533@kytes> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Sitaram Chamarty , Git Mailing List , =?iso-8859-1?Q?=C6var_Arnfj=F6r=F0?= , Junio C Hamano To: Antriksh Pany X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed Sep 08 16:52:32 2010 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1OtM0l-0005Cy-Cv for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Wed, 08 Sep 2010 16:52:31 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754902Ab0IHOwW convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Wed, 8 Sep 2010 10:52:22 -0400 Received: from mail-pv0-f174.google.com ([74.125.83.174]:46514 "EHLO mail-pv0-f174.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1751117Ab0IHOwV (ORCPT ); Wed, 8 Sep 2010 10:52:21 -0400 Received: by pvg2 with SMTP id 2so54094pvg.19 for ; Wed, 08 Sep 2010 07:52:20 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:date:from:to:cc:subject :message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=YE6WMJbYybmH3G3fDWEF93CRPe4Vxctvt93YFnqV61M=; b=ajfESG7b0LW1/R9suwgoBIe0fq3CUj2WwROeYkxdOb662qQI/AXHdA0JN8ysHSq2/x pAStfr2xdn7JR3gQQggH3cPSIVakDloPXJYrVoRoLNdG8JrVa0E3wSEkhKN5r2CNJN/T P8bbQ+g4fwG2FrhYuj+dobTCmw/b48Hxtlc54= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:cc:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; b=lIDzJAwEw1ocQ/3CHooYgSNhJfNNOQk2ZuUN4wRdXxvH/uivccwC6QVmNHdHw2jpqs 2E8Pcgw9mtQJCwcnPE/6cdjHsZYB3L1scdO7JXA/rOsYszcoVwtUwoHKl4dpU7YR7ePA TK4/vscf6CKPyd0au33Bbk0CQ/o3Mg2JA/qc4= Received: by 10.114.121.8 with SMTP id t8mr76970wac.156.1283957530915; Wed, 08 Sep 2010 07:52:10 -0700 (PDT) Received: from kytes ([203.110.240.41]) by mx.google.com with ESMTPS id d38sm191755wam.8.2010.09.08.07.52.02 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=RC4-MD5); Wed, 08 Sep 2010 07:52:04 -0700 (PDT) Content-Disposition: inline In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Hi Antriksh, Antriksh Pany writes: > Some more comments (spotted a few more possible improvements) and > responses inline. Thanks for additionally clearing my doubts :) > >> > =C2=A0#, c-format > >> > =C2=A0msgid "cannot copy '%s' to '%s'" > >> > -msgstr "'%s' =E0=A4=95=E0=A4=BE =E0=A4=A8=E0=A4=95=E0=A4=B2 '%s= ' =E0=A4=A8=E0=A4=B9=E0=A5=80=E0=A4=82 =E0=A4=AC=E0=A4=A8=E0=A4=BE =E0=A4= =B8=E0=A4=95=E0=A5=87" > >> > +msgstr "'%s' =E0=A4=95=E0=A4=BE =E0=A4=85=E0=A4=A8=E0=A5=81=E0=A4= =95=E0=A5=83=E0=A4=A4=E0=A4=BF '%s' =E0=A4=AE=E0=A5=87=E0=A4=82 =E0=A4=A8= =E0=A4=B9=E0=A5=80=E0=A4=82 =E0=A4=95=E0=A4=B0 =E0=A4=B8=E0=A4=95=E0=A5= =87" > >> ka -> ki > > > > Ah, yes. Gender ambiguity in Hindi. I also felt it should be =E0=A4= =95=E0=A5=80. Can > > you explain why though? '%s' a noun here; have you chosen it to be > > feminine? But =E0=A4=85=E0=A4=A8=E0=A5=81=E0=A4=95=E0=A5=83=E0=A4=A4= =E0=A4=BF is a noun as well, and quite obviously > > feminine. Is that why? >=20 > Yes, =E0=A4=85=E0=A4=A8=E0=A5=81=E0=A4=95=E0=A5=83=E0=A4=A4=E0=A4=BF = being feminine is what causes 'ki' to be used here. Got it. > >> > =C2=A0#, c-format > >> > =C2=A0msgid "ignoring template %s" > >> > -msgstr "=E0=A4=9F=E0=A5=87=E0=A4=AE=E0=A5=8D=E0=A4=AA=E0=A4=B2=E0= =A5=87=E0=A4=9F =E0=A4=95=E0=A5=8B =E0=A4=89=E0=A4=AA=E0=A5=87=E0=A4=95= =E0=A5=8D=E0=A4=B7=E0=A4=BE =E0=A4=95=E0=A4=B0 =E0=A4=B0=E0=A4=B9=E0=A5= =87 =E0=A4=B9=E0=A5=88: %s" > >> > +msgstr "=E0=A4=9F=E0=A5=87=E0=A4=AE=E0=A5=8D=E0=A4=AA=E0=A4=B2=E0= =A5=87=E0=A4=9F %s =E0=A4=95=E0=A4=BE =E0=A4=89=E0=A4=AA=E0=A5=87=E0=A4= =95=E0=A5=8D=E0=A4=B7=E0=A4=BE =E0=A4=95=E0=A4=B0 =E0=A4=B0=E0=A4=B9=E0= =A5=87 =E0=A4=B9=E0=A5=88" > >> ka -> ki > > > > Similar confusion- I'd like an explanation if possible. =E0=A4=89=E0= =A4=AA=E0=A5=87=E0=A4=95=E0=A5=8D=E0=A4=B7=E0=A4=BE is a > > verb, and I'm not sure how it transforms when gender is afflicted o= n > > it. I have chosen =E0=A4=9F=E0=A5=87=E0=A4=AE=E0=A5=8D=E0=A4=AA=E0=A4= =B2=E0=A5=87=E0=A4=9F to be masculine- do you think it should be > > feminine? >=20 > Again, =E0=A4=89=E0=A4=AA=E0=A5=87=E0=A4=95=E0=A5=8D=E0=A4=B7=E0=A4=BE= is determining the gender usage. > Also, not sure if this is a good word to use. =E0=A4=89=E0=A4=AA=E0=A5= =87=E0=A4=95=E0=A5=8D=E0=A4=B7=E0=A4=BE typically has a negative > connotation, so does not seem to fit well here. =E0=A4=85=E0=A4=A8=E0= =A4=A6=E0=A5=87=E0=A4=96=E0=A4=BE (while not being > perfect either) may be better? Actually, this was my intent. I considered =E0=A4=85=E0=A4=A8=E0=A4=A6=E0= =A5=87=E0=A4=96=E0=A4=BE in the beginning, but I thought =E0=A4=89=E0=A4=AA=E0=A5=87=E0=A4=95=E0=A5=8D=E0=A4=B7=E0=A4=BE= was closer. =E0=A4=85=E0=A4=A8=E0=A4=A6=E0=A5=87=E0=A4=96=E0=A4=BE sou= nds like "didn't look", but I was aiming for a more aggressive word for conciously ignoring. > >> > =C2=A0#, c-format > >> > =C2=A0msgid "insanely long template path %s" > >> > -msgstr "=E0=A4=9F=E0=A5=87=E0=A4=AE=E0=A5=8D=E0=A4=AA=E0=A4=B2=E0= =A5=87=E0=A4=9F =E0=A4=95=E0=A4=BE =E0=A4=86=E0=A4=95=E0=A4=BE=E0=A4=B0= =E0=A4=AC=E0=A4=B9=E0=A5=81=E0=A4=A4 =E0=A4=B2=E0=A4=82=E0=A4=AC=E0=A4= =BE =E0=A4=B9=E0=A5=88: %s" > >> > +msgstr "=E0=A4=9F=E0=A5=87=E0=A4=AE=E0=A5=8D=E0=A4=AA=E0=A4=B2=E0= =A5=87=E0=A4=9F %s =E0=A4=95=E0=A4=BE =E0=A4=86=E0=A4=95=E0=A4=BE=E0=A4= =B0 =E0=A4=AC=E0=A4=B9=E0=A5=81=E0=A4=A4 =E0=A4=B2=E0=A4=82=E0=A4=AC=E0= =A4=BE =E0=A4=B9=E0=A5=88" > >> Again: bahut -> atyant. And again, '=E0=A4=B9=E0=A5=88' could be d= ropped perhaps. > > > > Ok. >=20 > On second thoughts, =E0=A4=86=E0=A4=95=E0=A4=BE=E0=A4=B0 is definitel= y not close enough to 'path'. > Can we think of something else? A literal translation like =E0=A4=AA=E0=A4=A5 is probably not the way t= o go. =E0=A4=B0=E0=A4=BE=E0=A4=B9 is only marginally better. Although =E0=A4=86=E0=A4=95=E0=A4=BE=E0=A4=B0 l= iterally means "form", I also think it's not close enough. If we run out of ideas, we have to transliterate. > >> > =C2=A0#, c-format > >> > =C2=A0msgid "not copying templates of a wrong format version %d = from '%s'" > >> > -msgstr "'%s' =E0=A4=B8=E0=A5=87 =E0=A4=97=E0=A4=B2=E0=A4=A4 =E0= =A4=B8=E0=A5=8D=E0=A4=B5=E0=A4=B0=E0=A5=82=E0=A4=AA =E0=A4=B8=E0=A4=82=E0= =A4=B8=E0=A5=8D=E0=A4=95=E0=A4=B0=E0=A4=A3 %d =E0=A4=95=E0=A4=BE =E0=A4= =9F=E0=A5=87=E0=A4=AE=E0=A5=8D=E0=A4=AA=E0=A4=B2=E0=A5=87=E0=A4=9F =E0=A4= =A8=E0=A4=95=E0=A4=B2 =E0=A4=A8=E0=A4=B9=E0=A5=80=E0=A4=82 =E0=A4=95=E0= =A4=B0 =E0=A4=B0=E0=A4=B9=E0=A5=87 =E0=A4=B9=E0=A5=88" > >> > +msgstr "'%s' =E0=A4=B8=E0=A5=87 =E0=A4=97=E0=A4=B2=E0=A4=A4 =E0= =A4=B8=E0=A5=8D=E0=A4=B5=E0=A4=B0=E0=A5=82=E0=A4=AA =E0=A4=B8=E0=A4=82=E0= =A4=B8=E0=A5=8D=E0=A4=95=E0=A4=B0=E0=A4=A3 %d =E0=A4=95=E0=A5=87 =E0=A4= =9F=E0=A5=87=E0=A4=AE=E0=A5=8D=E0=A4=AA=E0=A4=B2=E0=A5=87=E0=A4=9F=E0=A5= =8D=E0=A4=B8 =E0=A4=95=E0=A5=87 =E0=A4=A8=E0=A4=95=E0=A4=B2 =E0=A4=A8=E0= =A4=B9=E0=A5=80=E0=A4=82 =E0=A4=95=E0=A4=B0 =E0=A4=B0=E0=A4=B9=E0=A5=87 > >> > =E0=A4=B9=E0=A5=88" > >> Had changed =E0=A4=A8=E0=A4=95=E0=A4=B2 to =E0=A4=85=E0=A4=A8=E0=A5= =81=E0=A4=95=E0=A5=83=E0=A4=A4=E0=A4=BF earlier. Not doing that here? > > > > While =E0=A4=A8=E0=A4=95=E0=A4=B2 is definitely the easier word to = use, it's a verb. =E0=A4=85=E0=A4=A8=E0=A5=81=E0=A4=95=E0=A5=83=E0=A4=A4= =E0=A4=BF is > > a noun on the other hand- I had to introduce it into the previous > > sentence because "Make a =E0=A4=A8=E0=A4=95=E0=A4=B2 of X in Y" wou= ld be technically > > incorrect. > > >=20 > '=E0=A4=9F=E0=A5=87=E0=A4=AE=E0=A5=8D=E0=A4=AA=E0=A4=B2=E0=A5=87=E0=A4= =9F=E0=A5=8D=E0=A4=B8 =E0=A4=95=E0=A5=87 ' -> 'ki' would have to be use= d here. '=E0=A4=A8=E0=A4=95=E0=A4=B2' is determining > gender here :) Nice catch :) > Well, I really thought that the purpose of translation is more utilit= arian > than anything else. And I would still count myself among those friend= s > of yours who either don't see many Indians using this, or see some va= lue > only if words which don't have a direct reference in Hindi are transl= iterated > :) >=20 > There are other languages where effort is taken to find equivalents t= o modern > terms, and hence don't need a lot of transliterations. That, unfortun= ately, is > not the case with Hindi :( Yeah, translation definitely hasn't caught up here- especially with everyone aggressively pursuing English education. > Really appreciate the effort you have put in on this, despite not bei= ng > a native Hindi speaker. Sorry for so many nits :) Thanks for the nits. Being a grammar nazi can't be easy :) I'll submit another revision with some amendments soon. -- Ram