From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Robin Rosenberg Subject: Re: [PATCH 2/2] Add Swedish translation. Date: Thu, 16 Sep 2010 00:46:46 +0200 Message-ID: <201009160046.47367.robin.rosenberg@dewire.com> References: <20100912202111.B11522FC00@perkele> Mime-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Peter Krefting , Git , Swedish To: Peter Kjellerstedt X-From: git-owner@vger.kernel.org Thu Sep 16 00:47:18 2010 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Ow0l0-0002q9-II for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Thu, 16 Sep 2010 00:47:15 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754782Ab0IOWrI convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Wed, 15 Sep 2010 18:47:08 -0400 Received: from mail.dewire.com ([83.140.172.130]:23161 "EHLO dewire.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1751809Ab0IOWrH convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Wed, 15 Sep 2010 18:47:07 -0400 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by dewire.com (Postfix) with ESMTP id 653511396D8F; Thu, 16 Sep 2010 00:47:04 +0200 (CEST) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at dewire.com Received: from dewire.com ([127.0.0.1]) by localhost (torino.dewire.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id yW1BfCrq8pVu; Thu, 16 Sep 2010 00:47:03 +0200 (CEST) Received: from sleipner.localnet (unknown [10.9.0.2]) by dewire.com (Postfix) with ESMTP id CC44C80034D; Thu, 16 Sep 2010 00:47:02 +0200 (CEST) User-Agent: KMail/1.13.2 (Linux/2.6.32-24-generic; KDE/4.4.2; i686; ; ) In-Reply-To: Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: onsdagen den 15 september 2010 17.31.43 skrev Peter Kjellerstedt: > > -----Original Message----- > > From: git-owner@vger.kernel.org [mailto:git-owner@vger.kernel.org] = On > > Behalf Of Peter Krefting > > Sent: den 15 september 2010 12:25 > > To: Peter Kjellerstedt > > Cc: Git; Swedish > > Subject: RE: [PATCH 2/2] Add Swedish translation. > >=20 > > Peter Kjellerstedt: > > > Mainly comments on the Swedish translation below, but there are a= few > > > references to the English messages as well. > >=20 > > Thanks. > >=20 > > Cc'ing TP-SV as I posted the translation for review there as well. >=20 > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/commit.c:380 > > >> +msgid "cannot do a partial commit during a merge." > > >> +msgstr "kan inte utf=F6ra en delvis incheckning under en > > >> sammanslagning." > > >=20 > > > "delvis" -> "partiell" > >=20 > > Is that better? Sounds a bit to technical to me. >=20 > Well, "en delvis incheckning" doesn't sound like correct Swedish... H=E5ller med. "delvis incheckning" =E4r inte svenska. (My comments are in swedish as it feels more natural in this context). > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/commit.c:737 > > >> +msgid "Error building trees" > > >> +msgstr "Fel vid byggande av tr=E4d" > > >=20 > > > "byggande av tr=E4d" -> "tr=E4dbygge" ? > >=20 > > That sounds even weirder to me. >=20 > Hmm, you may be right. Alternatives for "byggande" is > "konstruktion" and "skapande", don't know if either of those > make it sound better. Skriv om hel. Kunde inte bygga tr=E4det. > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/describe.c:205 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "annotated tag %s not available" > > >> +msgstr "den dekorerade taggen %s inte tillg=E4nglig" > > >=20 > > > "dekorerade" -> "annoterade" > >=20 > > Is that a word? >=20 > Yes. At least it is in SAOL which I think should be indicative > of its existence ;) Dekorerade l=E5ter konstigt. "annoterade" eller "kommenterade" funkar. > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/fetch.c:917 > > >> +msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make s= ense" > > >> +msgstr "Kan inte h=E4mta fr=E5n grupp och ange referensspecifik= ationer" > > >=20 > > > "fr=E5n" -> "en" ? > >=20 > > Well, I was thinking "fetch" -> "h=E4mta fr=E5n", and just dropped = the > > "en". >=20 > Ok. Ni byter mening. Den engelska texten antyder att det man f=F6rs=F6ker i= nte kan fungera, medan =F6vers=E4ttningen betyder att operationen inte lyckades= den h=E4r=20 g=E5ngen. "Det =E4r inte m=F6jligt att h=E4mta en grupp och samtidigt ange=20 referensspecifikationer" Jag lyfte medvetet bort idiotf=F6rklaringen av anv=E4ndaren. > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/grep.c:581 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Failed to chdir: %s" > > >> +msgstr "Kunde inte byta katalog (chdir): %s" > > >=20 > > > I think you can skip the " (chdir)" explanation without > > > loss of information. > >=20 > > As long as the original string uses the system call reference, and = not > > the action, I will keep it in the translation. >=20 > Ok (guess the English message could do with an update...) >=20 > > >> +#: builtin/grep.c:703 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "unable to grep from object of type %s" > > >> +msgstr "Kunde inte \"grep\" fr=E5n objekt av typen %s" > > >=20 > > > "\"grep\"" -> "greppa" ? > >=20 > > That's a word that means something else... I don't really have any = good > > idea on how to translate "grep" when used as a verb... >=20 > Yeah, I know... I've no better suggestion I'm afraid. Varf=F6r =E4ndra tempus? s/Kunde/Kan/. Som tidigare s=E5 handlar det i= nte om att greppandet misslyckades denna g=E5ng. Det /kan/ inte fungera n=E5= n g=E5ng (i denna version av Git). Dessutom =E4r det inte viktigt om grep= eller n=E5n annan mekanism anv=E4nds. "Kan inte utf=F6ra texts=F6kning i \"%s\"-objekt" > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/log.c:825 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "insane in-reply-to: %s" > > >> +msgstr "tokigt in-reply-to: %s" > > >=20 > > > "tokigt" -> "tokig" > >=20 > > My sense of language says that it should be "neutrum", so "tokigt". >=20 > Well, I read it with an implicit "header" (i.e., as "insane > in-reply-to header: %s")... "tokigt v=E4rde f=F6r \"in-reply-to\"" > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/merge.c:651 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" > > >> +msgstr "Felaktig flagga f=F6r merge-recursive: -X%s" > > >=20 > > > "merge-recursive" -> "rekursiv ihopslagning" ? > >=20 > > No, merge-recursive is a name of a merge strategy. >=20 > Maybe add quotes around it then do indicate that? Citera n=E4r ordet inte skall =F6ver=E4ttas. "Felaktig flagga f=F6r \"merge-recursive\": -X%s" > > >> +#: builtin/merge.c:1271 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" > > >> +msgstr "Anv=E4nder %s f=F6r att f=F6rbereda l=F6sning f=F6r han= d.\n" > > >=20 > > > "%s" -> "strategin %s" ? > >=20 > > Yeah. The English string should probably also be fixed, though. > > Agree. +1 =20 > > >> +#: builtin/mv.c:206 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Renaming %s to %s\n" > > >> +msgstr "Byter namn p=E5 %s till %s\n" > > >=20 > > > "Byter namn p=E5" -> "D=F6per om" ? > >=20 > > I've used "byta namn" in other places, so if I change here, I shoul= d > > change it globally. >=20 > Either should work I guess... Trenden =E4r nog att alltmer anv=E4nda religi=F6sa termer enbart f=F6r = religion. Titta i andra program s=E5 ser ni att "Byt namn..." oftast =E4r det som anv=E4= nds i menyer=20 o.dyl. D=E4remot anv=E4nder man ofta "d=F6pa om" i talspr=E5k. > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/push.c:77 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "The current branch %s is tracking multiple branches, ref= using > > >> to push." +msgstr "Den aktuella grenen %s sp=E5rar flera grenar,= v=E4grar > > >> s=E4nda." > > >=20 > > > "s=E4nda" -> "trycka iv=E4g" ? > >=20 > > "Trycka iv=E4g" sounds horrible, IMHO. I used "S=E4nd" in the git-g= ui > > translation of "Push". As long as git doesn't grow a "git send" > > command, I think that should be OK. =D6vers=E4ttningarna i Git-gui =E4r prejudicerande f=F6r denna =F6vers=E4= ttning. Sen=20 kanske de inte =E4r 100%-aga heller, men i s=E5 fall b=F6r b=E5de C Git= och Git Gui =E4ndras. Sen finns kanske ytterligare =F6vers=E4ttningar av andra Git= -verktyg. Personligen f=F6redrar jag nog Skicka. Absolut inte trycka. > Ok. >=20 > > >> +#: builtin/push.c:132 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "" > > >> +"To prevent you from losing history, non-fast-forward updates w= ere > > rejected\n" > > >> +"Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing agai= n. > > See the\n" > > >> +"'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for > > details.\n" > > >> +msgstr "" > > >> +"F=F6r att f=F6rhindra att du tappar historik har icke snabbspo= lande > > uppdateringar\n" > > >> +"avvisats. Sl=E5 ihop fj=E4rr=E4ndringarna (t.ex \"git pull\") = innan du > > s=E4nder igen.\n" > >=20 > > >> +"Se avsnittet \"Note about fast-forward\" i \"git push --help\"= f=F6r > >=20 > > detaljer.\n" > >=20 > > > "icke snabbspolande" -> "icke-snabbspolande" > >=20 > > Changed. > >=20 > > > "t.ex" -> "t ex" > >=20 > > I think it looks clearer with the full stop. >=20 > Then it should be "t. ex." according to SAOL. Har inte senast upplagan, men jag tror inte det. Det skall vara "t ex" = eller=20 "t.ex." enligt Myndigheternas Skrivregler. Svenska Akademien anv=E4nder "t.ex." p=E5 w= ebben i=20 alla fall (utan blank). > [cut=20 >=20 > > >> +#: builtin/reset.c:321 > > >> +msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- ' > >=20 > > instead." > >=20 > > >> +msgstr "--mixed rekommenderas inte med s=F6kv=E4gar; anv=E4nd \= "git reset > >=20 > > -- \"." > >=20 > > > "." -> " ist=E4llet." > >=20 > > I dropped it to fit an 80 character line. >=20 > Ok. >=20 > > >> +#: builtin/revert.c:270 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Error wrapping up %s" > > >> +msgstr "Fel vid ombrytning av %s" > > >=20 > > > I do not think this "wrapping up" refers to reformatting of the c= ommit > > > message. I think it refers to finishing writing the message (a > > > rephrasing of the English message is advisable). Thus the Swedish > > > translation should probably be: > > >=20 > > > "Fel vid avslutandet av %s" > >=20 > > Are you sure about that? I was unable to figure it out when I looke= d at > > it. > > I am pretty sure. That error message is output in case a file > called "somefile.lock" cannot be closed and renamed to "somefile" > (see lockfile.c:commit_lock_file().) =46elmeddelandet =E4r inte vettigt p=E5 engelska heller. Kanske detta? "Kunde inte avsluta skrivning av filen %s"=20 =20 > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/shortlog.c:161 > > >> +#, c-format > > >> +msgid "Missing author: %s" > > >> +msgstr "Saknad f=F6rfattare: %s" > > >=20 > > > "Saknad" -> "Saknar" > >=20 > > I think "missing" it is an adjective and not a verb here. The messa= ge > > is clear either way. >=20 > Ok. Usch. "F=F6rfattare saknas i: %s" Det funkar inte s=E5 bra att forkorta lika h=E5rt som i engelska", d=E4= rav det lilla=20 "i"-et. > [cut] >=20 > > >> +#: builtin/tag.c:196 > > >> +msgid "gpg did not accept the tag data" > > >> +msgstr "gpg godtog inte taggdata" > > >=20 > > > "taggdata" -> "taggdatan" > >=20 > > "taggdatana" in that case. "data" is always plural. Innovativt :) Data =E4r plural och singularform saknas (om man inte g=E5r tillbaka till latinets datum, men det =E4r ingen som anv=E4nder p=E5 svenska i den betydelsen). > Maybe better to use "tagginformationen"? Tag =3D etikett "gpg accepterade inte etikettinformationen" >=20 > [cut] >=20 > > >> +#: git-am.sh:120 > > >> +msgid "" > > >> +"Did you hand edit your patch?\n" > > >> +"It does not apply to blobs recorded in its index." > > >> +msgstr "" > > >> +"Vill du handredigera din patch?\n" > > >> +"Den kan inte appliceras p=E5 blobbar som antecknats i dess ind= ex." > > >=20 > > > "Vill du handredigera" -> "Handredigerade du" > >=20 > > Fixed. > >=20 > > > "antecknats" -> "finns" > >=20 > > That's ambiguous. Changed second sentence to: > > "Den kan inte appliceras p=E5 de blobbar som beskrivs i dess index.= " >=20 > Good. -- robin