From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Jeff King Subject: Re: [PATCH] git-rm.txt: Fix quoting Date: Tue, 7 Dec 2010 12:25:42 -0500 Message-ID: <20101207172542.GA25827@sigill.intra.peff.net> References: <4CFDF388.6060907@drmicha.warpmail.net> <73d13b752212b557c0dc157edea9a62122840e93.1291712241.git.git@drmicha.warpmail.net> <20101207171939.GA21105@burratino> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Cc: Michael J Gruber , git@vger.kernel.org, Junio C Hamano To: Jonathan Nieder X-From: git-owner@vger.kernel.org Tue Dec 07 18:25:52 2010 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1PQ1IV-0007aE-1D for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Tue, 07 Dec 2010 18:25:51 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752830Ab0LGRZq (ORCPT ); Tue, 7 Dec 2010 12:25:46 -0500 Received: from xen6.gtisc.gatech.edu ([143.215.130.70]:40954 "EHLO peff.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752072Ab0LGRZp (ORCPT ); Tue, 7 Dec 2010 12:25:45 -0500 Received: (qmail 25665 invoked by uid 111); 7 Dec 2010 17:25:44 -0000 Received: from 99-108-226-0.lightspeed.iplsin.sbcglobal.net (HELO sigill.intra.peff.net) (99.108.226.0) (smtp-auth username relayok, mechanism cram-md5) by peff.net (qpsmtpd/0.40) with ESMTPA; Tue, 07 Dec 2010 17:25:44 +0000 Received: by sigill.intra.peff.net (sSMTP sendmail emulation); Tue, 07 Dec 2010 12:25:42 -0500 Content-Disposition: inline In-Reply-To: <20101207171939.GA21105@burratino> Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: On Tue, Dec 07, 2010 at 11:19:39AM -0600, Jonathan Nieder wrote: > Michael J Gruber wrote: > > > --- a/Documentation/git-rm.txt > > +++ b/Documentation/git-rm.txt > > @@ -111,8 +111,8 @@ tree using this command: > > git ls-files -z | xargs -0 rm -f > > ---------------- > > > > -and then "untar" the new code in the working tree. Alternately > > -you could "rsync" the changes into the working tree. > > +and then `untar` the new code in the working tree. Alternately > > +you could `rsync` the changes into the working tree. > > I like the patch. Is there really an "untar" command? Heh. Yeah, I was so caught up in looking at formatting that I didn't think about the actual meaning. :) Untar should definitely not be a literal (and should not have been quoted in the first place). > Maybe something like this on top? ('rsync' is in italics because it > is just a command name rather than a full command ready to be typed on > the command line.) No opinion on that from me. > Using ``git commit -a'' > -~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I think this length doesn't have to match the text above, but I agree it looks better to viewers of the source if it does. -Peff