* translation difficulties :: revision and commit
@ 2011-04-27 10:34 Motiejus Jakštys
2011-04-27 12:29 ` Peter Krefting
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Motiejus Jakštys @ 2011-04-27 10:34 UTC (permalink / raw)
To: git
I am doing git translation to Lithuanian, and cannot find the difference
between "revision" and "commit", as I need to create a word for
"commit". It is confusing.
The problem is we don't have a noun for commit. Verb would be „įkelti“,
which is suitable, but noun out of the verb („įkėlimas“) is
linguistically unsuitable and messes up meaning in some cases. Therefore
local community is suggesting word „revizija“ (revision) for noun. It
would make perfect sence in SVN context.
Are there any objections? Can verb "commit" be called "revision" in git
in noun context? What are the differences? From
Documentation/revisions.txt:
A revision parameter '<rev>' typically, but not necessarily, names a
commit object. It uses what is called an 'extended SHA1' syntax.
Is it that revision is a name for commit object, stash object,
cherry-pick object? No? Please clarify.
Thank you.
Motiejus
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: translation difficulties :: revision and commit
2011-04-27 10:34 translation difficulties :: revision and commit Motiejus Jakštys
@ 2011-04-27 12:29 ` Peter Krefting
2011-04-27 20:06 ` Drew Northup
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Peter Krefting @ 2011-04-27 12:29 UTC (permalink / raw)
To: Motiejus Jakštys; +Cc: git
Motiejus Jak?tys:
> I am doing git translation to Lithuanian, and cannot find the difference
> between "revision" and "commit", as I need to create a word for
> "commit". It is confusing.
For Swedish, I used a translation of "check-in" (as when checking in at an
airport) for "commit", both in the verb and noun forms.
--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: translation difficulties :: revision and commit
2011-04-27 12:29 ` Peter Krefting
@ 2011-04-27 20:06 ` Drew Northup
2011-04-28 9:02 ` Peter Krefting
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Drew Northup @ 2011-04-27 20:06 UTC (permalink / raw)
To: Motiejus Jakštys; +Cc: git, Peter Krefting
On Wed, 2011-04-27 at 13:29 +0100, Peter Krefting wrote:
> Motiejus Jakštys:
>
> > I am doing git translation to Lithuanian, and cannot find the difference
> > between "revision" and "commit", as I need to create a word for
> > "commit". It is confusing.
>
> For Swedish, I used a translation of "check-in" (as when checking in at an
> airport) for "commit", both in the verb and noun forms.
If you seek to avoid SVN-isms I suggest thinking about the
deconstruction of "commit" in the context we are using it: "to commit
the current state of the working directory as known by Git to the
recorded history." That we are using it as a noun in the Git
documentation is pure jargon, separate from the original verb (which
happens to be transitive in English, making natural noun-ification less
likely).
So far as the language element is concerned, it could have been chosen
to be a "flubberbudget" and provided nobody attempted suggesting to
Linus that he'd be insane for calling it that it would have had a decent
chance of staying that way. ;-)
--
-Drew Northup
________________________________________________
"As opposed to vegetable or mineral error?"
-John Pescatore, SANS NewsBites Vol. 12 Num. 59
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: translation difficulties :: revision and commit
2011-04-27 20:06 ` Drew Northup
@ 2011-04-28 9:02 ` Peter Krefting
2011-04-28 12:14 ` Drew Northup
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Peter Krefting @ 2011-04-28 9:02 UTC (permalink / raw)
To: Drew Northup; +Cc: Motiejus Jakštys, git
Drew Northup:
>> For Swedish, I used a translation of "check-in" (as when checking in at an
>> airport) for "commit", both in the verb and noun forms.
> If you seek to avoid SVN-isms I suggest thinking about the
> deconstruction of "commit" in the context we are using it:
I don't know much about Subversionisms, never really having used Subversion
(but I have used CVS extensively, so I am a bit damaged), so I cannot
comment on that.
> "to commit the current state of the working directory as known by Git to
> the recorded history."
The problem, at least for Swedish, is that if I want to translate that
sentence, finding a good word to replace "commit" is very difficult, even
when it is used properly like this. Some things just don't translate very
well into other languages.
> So far as the language element is concerned, it could have been chosen to
> be a "flubberbudget" and provided nobody attempted suggesting to Linus
> that he'd be insane for calling it that it would have had a decent chance
> of staying that way. ;-)
Speaking of Linus, his native tounge is the same as mine, so I will let him
have the power to override my Swedish translation of Git & co, if he sees
fit :-)
--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: translation difficulties :: revision and commit
2011-04-28 9:02 ` Peter Krefting
@ 2011-04-28 12:14 ` Drew Northup
0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Drew Northup @ 2011-04-28 12:14 UTC (permalink / raw)
To: Peter Krefting; +Cc: Motiejus Jakštys, git
On Thu, 2011-04-28 at 11:02 +0200, Peter Krefting wrote:
> Drew Northup:
>
> >> For Swedish, I used a translation of "check-in" (as when checking in at an
> >> airport) for "commit", both in the verb and noun forms.
>
> > If you seek to avoid SVN-isms I suggest thinking about the
> > deconstruction of "commit" in the context we are using it:
>
> I don't know much about Subversionisms, never really having used Subversion
> (but I have used CVS extensively, so I am a bit damaged), so I cannot
> comment on that.
I feel your pain. Somewhere around here I (think I) still have the full
CVS dump of Plex86 that I never properly found a new home for (11 years
ago). As it won't compile on anything newer than 2.4.x and Kevin Lawton
folded most of it back into Bochs I highly doubt there's a lot of people
looking for it.
> > "to commit the current state of the working directory as known by Git to
> > the recorded history."
>
> The problem, at least for Swedish, is that if I want to translate that
> sentence, finding a good word to replace "commit" is very difficult, even
> when it is used properly like this. Some things just don't translate very
> well into other languages.
Well, that is a problem then! I had thought the problem was fashioning a
replacement for our jargon noun-form. Now that I think of it, English
has got to be hard to start from in general with its 45k word
"canonical" (approximate current use) set--and that's when we don't
compound or conjugate them in odd new ways or otherwise exercise
implements of linguistic destruction upon them.
>
> > So far as the language element is concerned, it could have been chosen to
> > be a "flubberbudget" and provided nobody attempted suggesting to Linus
> > that he'd be insane for calling it that it would have had a decent chance
> > of staying that way. ;-)
>
> Speaking of Linus, his native tounge is the same as mine, so I will let him
> have the power to override my Swedish translation of Git & co, if he sees
> fit :-)
--
-Drew Northup
________________________________________________
"As opposed to vegetable or mineral error?"
-John Pescatore, SANS NewsBites Vol. 12 Num. 59
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-04-28 12:14 UTC | newest]
Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2011-04-27 10:34 translation difficulties :: revision and commit Motiejus Jakštys
2011-04-27 12:29 ` Peter Krefting
2011-04-27 20:06 ` Drew Northup
2011-04-28 9:02 ` Peter Krefting
2011-04-28 12:14 ` Drew Northup
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).