From: "Bernhard R. Link" <brl+git@mail.brlink.eu>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: "Christian Stimming" <stimming@tuhh.de>,
"Jens Lehmann" <Jens.Lehmann@web.de>,
"Holger Hellmuth (IKS)" <hellmuth@ira.uka.de>,
"Jan Engelhardt" <jengelh@inai.de>,
"Thomas Rast" <trast@inf.ethz.ch>,
"Ralph Haußmann" <ralph@scanmyfood.de>,
"Sven Fuchs" <svenfuchs@artweb-design.de>,
git <git@vger.kernel.org>, "Jan Krüger" <jk@jk.gs>
Subject: Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git
Date: Thu, 23 May 2013 20:16:16 +0200 [thread overview]
Message-ID: <20130523181615.GB3270@client.brlink.eu> (raw)
In-Reply-To: <CAN0XMOK4oniunZz5KpC1x=JrY4yH4HnecxMSCyPF+kEyYRRjTw@mail.gmail.com>
* Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> [130522 17:17]:
> >> remote branch = Remote-Branch
> >> remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
> >> upstream branch = Upstream-Branch
> >
> > Yes. What's the main reason for using "Branch" in the German text? Consistency
> > with the commands, or assumed familiarity of the term within the target
> > audience? "Zweig" is available.
> >
>
> I think it's at the same level as "Commit" and a well known SCM-term. Users
> (even beginners) who know "Commit" and "Tag" do also know "Branch". And
> I think it sounds better in combination with "Remote-", "Remote-Tracking-" and
> "Upstream-" which are english words.
Additionally "Zweig" might be a bit misleading. A branch is not part of
the "tree"s. It is called branch because in other VCSes the commits
build a tree and a any commit outside of the main branch of that tree is
part of exactly one different branch (so the head of that branch and the
branch are synonymns). With git the commits are no longer a tree, so a
git-branch is no branch and does not describe the whole branch of the
tree of commits but is just a names pointer into the graph of commits.
As it lost all meanings of the original word "branch", translating it
with a translation of the original English word might more confusion
than helping anyone.
> (same for push). In other messages, the translation is in the same message
> as the command itself. I think it's OK when we just use "fetch" and "push"
> when the command is meant (as it's done for "pull", e.g. in error messages),
> and the translation when the messages tell what the command is doing (e.g. help
> messages). So it would depends on the message whether we translate the word
> or not. This would apply to other terms that are commands, too, like
> "clean" or "revert".
I'd not call it "OK". It's the only sane possibility. If you speak
about the magic keyword you have to give the command line, you won't
translate it, of course[1]. (The obvious interesting case is where the
English text plays with the command name having a meaning as word
itself. Here the translation will have to diverge to differentiate
between both (or sacrifice one of them, where it is not important)).
[1] Unlike you want to introduce a translated command line interface,
like "Depp anfordere Herkunft Original" instead of "git fetch origin master"
> >> diff = Differenz
> >> delta = Differenz (or Delta)
> >> patch = Patch
> >> apply = anwenden
> >> diffstat = (leave it as it is)
> >> hunk = Bereich
> >
> > IMHO "Kontext" is better if you use a German word. Technically the context is
> > something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to the
> > user where he/she can select the n-th hunk.
> >
>
> Not sure if German users would know what "hunk" means, in case we
> leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand "Kontext".
> I tend to leave it untranslated.
Anyone found a German translation of the Patch manpage? Translating the
English word-play here, I'd suggest "Block" or "Patch-Block".
> >> paths = Pfade
> >>
> >> symbolic link = symbolische Verknüfung
> >> path = Pfad
> >> link = Verknüpfung
In the filesystem a "Link" is a "Verweis" in Unix, not a "Verknüpfung"
(that are usually the pseudo-links Windows supports).
Bernhard R. Link
next prev parent reply other threads:[~2013-05-23 18:29 UTC|newest]
Thread overview: 32+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2013-05-13 12:54 English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git Thomas Rast
2013-05-13 13:57 ` Jan Engelhardt
2013-05-13 17:19 ` Jens Lehmann
2013-05-13 18:57 ` AW: " Ralph Haußmann
2013-05-13 19:25 ` Jan Engelhardt
2013-05-14 17:51 ` Ralf Thielow
2013-05-15 10:23 ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-15 11:26 ` Jens Lehmann
2013-05-15 11:56 ` Jan Engelhardt
2013-05-15 12:27 ` Jens Lehmann
2013-05-15 13:14 ` Jan Engelhardt
2013-05-15 15:31 ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-15 17:28 ` Jan Engelhardt
2013-05-16 5:57 ` Ralf Thielow
2013-05-16 8:48 ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-19 16:06 ` Ralf Thielow
2013-05-19 16:56 ` Ralf Thielow
2013-05-20 4:01 ` Holger Hellmuth
2013-05-22 14:09 ` Ralf Thielow
2013-05-16 9:00 ` Thomas Rast
2013-05-19 16:49 ` Ralf Thielow
2013-05-19 16:53 ` Ralf Thielow
2013-05-20 19:41 ` Christian Stimming
2013-05-22 15:16 ` Ralf Thielow
2013-05-22 15:52 ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-22 16:43 ` Jan Engelhardt
2013-05-23 18:16 ` Bernhard R. Link [this message]
2013-05-24 16:41 ` Ralf Thielow
2013-06-16 21:22 ` Jan Engelhardt
2013-05-24 16:51 ` Ralf Thielow
2013-05-13 16:30 ` Ralf Thielow
2013-05-16 10:49 ` Christian Stimming
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20130523181615.GB3270@client.brlink.eu \
--to=brl+git@mail.brlink.eu \
--cc=Jens.Lehmann@web.de \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=hellmuth@ira.uka.de \
--cc=jengelh@inai.de \
--cc=jk@jk.gs \
--cc=ralf.thielow@gmail.com \
--cc=ralph@scanmyfood.de \
--cc=stimming@tuhh.de \
--cc=svenfuchs@artweb-design.de \
--cc=trast@inf.ethz.ch \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).