From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Jeff King Subject: Re: Enhancement Request: "locale" git option Date: Thu, 4 Dec 2014 15:55:27 -0500 Message-ID: <20141204205527.GA19953@peff.net> References: <54801C39020000A1000182FA@gwsmtp1.uni-regensburg.de> <54801B50.4080500@web.de> <20141204095557.GE27455@peff.net> <548087F8.1030103@drmicha.warpmail.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Michael J Gruber , Torsten =?utf-8?Q?B=C3=B6gershausen?= , Ulrich Windl , Git Mailing List To: =?utf-8?B?w4Z2YXIgQXJuZmrDtnLDsA==?= Bjarmason X-From: git-owner@vger.kernel.org Thu Dec 04 21:55:35 2014 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1XwdR0-0006u9-K7 for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Thu, 04 Dec 2014 21:55:34 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S932094AbaLDUzb convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Thu, 4 Dec 2014 15:55:31 -0500 Received: from cloud.peff.net ([50.56.180.127]:48518 "HELO cloud.peff.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with SMTP id S1753165AbaLDUza (ORCPT ); Thu, 4 Dec 2014 15:55:30 -0500 Received: (qmail 19918 invoked by uid 102); 4 Dec 2014 20:55:30 -0000 Received: from Unknown (HELO peff.net) (10.0.1.1) by cloud.peff.net (qpsmtpd/0.84) with SMTP; Thu, 04 Dec 2014 14:55:30 -0600 Received: (qmail 9338 invoked by uid 107); 4 Dec 2014 20:55:32 -0000 Received: from sigill.intra.peff.net (HELO sigill.intra.peff.net) (10.0.0.7) by peff.net (qpsmtpd/0.84) with SMTP; Thu, 04 Dec 2014 15:55:32 -0500 Received: by sigill.intra.peff.net (sSMTP sendmail emulation); Thu, 04 Dec 2014 15:55:27 -0500 Content-Disposition: inline In-Reply-To: Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: On Thu, Dec 04, 2014 at 06:21:40PM +0100, =C3=86var Arnfj=C3=B6r=C3=B0 = Bjarmason wrote: > > That is one of the many reasons why I proposed to have a dictionary= of > > the main technical terms for each language before we even localise = git > > in that language. In an ideal word, we would provide a simple solut= ion > > for looking these terms up both ways. I don't think we're going to = have > > localised man pages any time soon, are we? >=20 > I think that's a great idea, and one that's only blocked on someone > (hint hint) sending patches for it. >=20 > It would be neat-o to have something to make translating the docs > easier, i.e. PO files for sections of the man pages. There's tools to > help with that which we could use. >=20 > But there's no reason for us not to have translated glossaries in the= meantime. By the way, there has been fairly significant volunteer effort put into translating Pro Git (e.g., ). I have no idea if the terms they use are similar to the terms we use in the localized messages. It might make sense to: 1. Coordinate with those translators to make sure that the glossary terms are consistent. 2. Figure out how to harness those translators for manpage work. Why did Pro Git get so much volunteer translation done, and the manpages didn't? Did they advertise to the right people? Have an interface that made it easier for non-technical people to get involved? -Peff