From: "Ævar Arnfjörð Bjarmason" <avarab@gmail.com>
To: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Cc: "Julien Palard" <julien@palard.fr>,
"git@vger.kernel.org" <git@vger.kernel.org>,
"Sébastien Helleu" <flashcode@flashtux.org>,
"Jean-Noël Avila" <jn.avila@free.fr>
Subject: Re: [PATCH] Make a colon translatable
Date: Tue, 12 Apr 2022 10:03:48 +0200 [thread overview]
Message-ID: <220412.86tuayhga7.gmgdl@evledraar.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <xmqq5ynfh101.fsf@gitster.g>
On Mon, Apr 11 2022, Junio C Hamano wrote:
> Julien Palard <julien@palard.fr> writes:
>
>> In french we use a no-break space before colon, so with formatting
>> like:
>>
>> printf("... %s: ...", _("some string"))
>>
>> We can't cleanly add our no-break space, so I think:
>>
>> printf("... %s ...", _("some string:"))
>
> Sorry, but I do not quite buy this. The above is a representative
> example of what we call "sentence lego", which is what we absolutely
> want to avoid, isn't it?
>
> We'd rather want to see
>
> printf_like_function(_("Use 'git %s' ...", "string"));
>
> when "string" is something that should not be translated to begin
> with (e.g. "add" to form "git add"), and different languages can use
> different conventions for quoting the command name (a translation
> may want to use something other than single-quotes, for example).
>
> And in a less optimal case,
>
> printf_like_function(_("%s: ...", _("string")));
>
> would be needed, when "string" is something that is to be translated
> (e.g. a phrase used as a label, like "Untracked files" in the code
> this patch touches). I think the case you have is the latter one.
You're right, but wt-status.c is sentence lego galore, and that's been a
TODO since the i18n effort was started.
It's particularly hard to peel it apart, and doing so would require
e.g. having translators translate a string with embedded color formats,
or even git-for-each-ref embedded %(if...) formats.
But in lieu of that I don't see a reson for not taking this much more
narrow change, since it solves a practical issue for a major language...
>> diff --git a/wt-status.c b/wt-status.c
>> index d33f9272b7..ef0c276c3d 100644
>> --- a/wt-status.c
>> +++ b/wt-status.c
>> @@ -248,7 +248,7 @@ static void wt_longstatus_print_other_header(struct wt_status *s,
>> const char *how)
>> {
>> const char *c = color(WT_STATUS_HEADER, s);
>> - status_printf_ln(s, c, "%s:", what);
>> + status_printf_ln(s, c, "%s", what);
>
> I.e. this one is better handled by
>
> status_printf_ln(s, c, _("%s:"), what);
>
> as _(...) in C-locale is original-language centric, where we want
> the label to be <phrase> immediately followed by a colon. And that
> allows French translation to have nbsp before the colon.
In this case I think the change as suggested is better, translators get
zero context from "%s:", whereas "Untracked files:" being status output
is immediately obvious.
>> if (s->show_untracked_files) {
>> - wt_longstatus_print_other(s, &s->untracked, _("Untracked files"), "add");
>> + wt_longstatus_print_other(s, &s->untracked, _("Untracked files:"), "add");
>
> Then this <phrase>, to be used in the label above, can be without colon.
>
>> if (s->show_ignored_mode)
>> - wt_longstatus_print_other(s, &s->ignored, _("Ignored files"), "add -f");
>> + wt_longstatus_print_other(s, &s->ignored, _("Ignored files:"), "add -f");
It's a good rule of thumb to give translators the "whole thing", in this
case that's a heading, so despite other issues with lego'd "status"
output this particular string is following best-practices after this
change by Julien.
His commit message also doesn't mention it, but for existing "headings"
we already do this, e.g.:
status_printf_ln(s, c, _("Changes to be committed:"));
status_printf_ln(s, c, _("Changes not staged for commit:"));
etc., grep for status_printf_ln.*" in that file, so this is making
things consistent with that other code.
next prev parent reply other threads:[~2022-04-12 10:01 UTC|newest]
Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2022-04-11 7:02 [PATCH] Make a colon translatable Julien Palard
2022-04-11 19:29 ` Junio C Hamano
2022-04-12 7:30 ` Julien Palard
2022-04-12 16:26 ` Junio C Hamano
2022-04-12 8:03 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason [this message]
2022-04-12 16:32 ` Junio C Hamano
2022-04-13 13:11 ` Jean-Noël Avila
2022-04-13 16:48 ` Junio C Hamano
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=220412.86tuayhga7.gmgdl@evledraar.gmail.com \
--to=avarab@gmail.com \
--cc=flashcode@flashtux.org \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=gitster@pobox.com \
--cc=jn.avila@free.fr \
--cc=julien@palard.fr \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).