* German translation errors
@ 2013-09-04 6:24 Dirk Heinrichs
2013-09-04 11:11 ` Ralf Thielow
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Dirk Heinrichs @ 2013-09-04 6:24 UTC (permalink / raw)
To: GIT
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 492 bytes --]
Hi,
when I fetch from remote repositories, git tells me about new branches and
tags by saying "[neuer Branch]" or "[neuer Tag]". While "Branch" translates to
"Zweig" in german, the german word "Tag" actually means "day", so git is
telling me something about a "new day" for every new tag. Should be "neue
Marke".
Thanks...
Dirk
--
Dirk Heinrichs <dirk.heinrichs@altum.de>
Tel: +49 (0)2471 209385 | Mobil: +49 (0)176 34473913
GPG Public Key C2E467BB | Jabber: dirk.heinrichs@altum.de
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: German translation errors
2013-09-04 6:24 German translation errors Dirk Heinrichs
@ 2013-09-04 11:11 ` Ralf Thielow
2013-09-04 13:20 ` Dirk Heinrichs
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2013-09-04 11:11 UTC (permalink / raw)
To: Dirk Heinrichs; +Cc: GIT
Hi,
this is not an error but intention. From Git 1.8.4, the German translation
switches from pure German to German+English. For me the most important
reasons for that are that terms like "Branch" and "Tag" are well-known SCM/Git
terms for many German people, and using "Zweig" and "Marke" could be more
confusing than just use the english words. It's not just these two
words, but also
terms like "remote-tracking", "index" and some such. The second reason is to get
closer to books. The books I know do not translate Git/SCM terms, e.g. the
Pro Git book [1] and also books you can buy on a store. I think it's better to
read the same terms in Git messages as you read in books.
Ralf
[1]
http://git-scm.com/book/de
On Wed, Sep 4, 2013 at 8:24 AM, Dirk Heinrichs <dirk.heinrichs@altum.de> wrote:
> Hi,
>
> when I fetch from remote repositories, git tells me about new branches and
> tags by saying "[neuer Branch]" or "[neuer Tag]". While "Branch" translates to
> "Zweig" in german, the german word "Tag" actually means "day", so git is
> telling me something about a "new day" for every new tag. Should be "neue
> Marke".
>
> Thanks...
>
> Dirk
> --
> Dirk Heinrichs <dirk.heinrichs@altum.de>
> Tel: +49 (0)2471 209385 | Mobil: +49 (0)176 34473913
> GPG Public Key C2E467BB | Jabber: dirk.heinrichs@altum.de
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: German translation errors
2013-09-04 11:11 ` Ralf Thielow
@ 2013-09-04 13:20 ` Dirk Heinrichs
2013-09-04 18:14 ` Ralf Thielow
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Dirk Heinrichs @ 2013-09-04 13:20 UTC (permalink / raw)
To: GIT
Am Mittwoch, 4. September 2013, 13:11:39 schrieben Sie:
> this is not an error but intention. From Git 1.8.4, the German translation
> switches from pure German to German+English. For me the most important
> reasons for that are that terms like "Branch" and "Tag" are well-known
> SCM/Git terms for many German people, and using "Zweig" and "Marke" could
> be more confusing than just use the english words.
Ah, OK. I must admit I also use the english words in day-to-day (german)
conversations. However, in case of tags, when spoken, you have the ability to
pronounce tag differently (long "a" when you mean day, short "a" for a git
tag), which is not the case in a written conversation. How about using "neues
Tag" instead of "neuer Tag"?
Bye...
Dirk
--
Dirk Heinrichs <dirk.heinrichs@altum.de>
Tel: +49 (0)2471 209385 | Mobil: +49 (0)176 34473913
GPG Public Key C2E467BB | Jabber: dirk.heinrichs@altum.de
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: German translation errors
2013-09-04 13:20 ` Dirk Heinrichs
@ 2013-09-04 18:14 ` Ralf Thielow
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2013-09-04 18:14 UTC (permalink / raw)
To: Dirk Heinrichs; +Cc: GIT
On Wed, Sep 4, 2013 at 3:20 PM, Dirk Heinrichs <dirk.heinrichs@altum.de> wrote:
> Am Mittwoch, 4. September 2013, 13:11:39 schrieben Sie:
>
>> this is not an error but intention. From Git 1.8.4, the German translation
>> switches from pure German to German+English. For me the most important
>> reasons for that are that terms like "Branch" and "Tag" are well-known
>> SCM/Git terms for many German people, and using "Zweig" and "Marke" could
>> be more confusing than just use the english words.
>
> Ah, OK. I must admit I also use the english words in day-to-day (german)
> conversations. However, in case of tags, when spoken, you have the ability to
> pronounce tag differently (long "a" when you mean day, short "a" for a git
> tag), which is not the case in a written conversation. How about using "neues
> Tag" instead of "neuer Tag"?
>
I've looked at books and blogs to see what others use and both versions are
used. Personally I prefer "der Tag" than "das Tag" because it feels more
natural to me. But I agree that using "das Tag" is less confusing. I'm going
to work on a patch for this.
Thanks,
Ralf
> Bye...
>
> Dirk
> --
> Dirk Heinrichs <dirk.heinrichs@altum.de>
> Tel: +49 (0)2471 209385 | Mobil: +49 (0)176 34473913
> GPG Public Key C2E467BB | Jabber: dirk.heinrichs@altum.de
>
> --
> To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
> the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
> More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-09-04 18:14 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2013-09-04 6:24 German translation errors Dirk Heinrichs
2013-09-04 11:11 ` Ralf Thielow
2013-09-04 13:20 ` Dirk Heinrichs
2013-09-04 18:14 ` Ralf Thielow
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).