From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Simon Richter Subject: Re: RFC: German translation vocabulary Date: Sun, 16 Sep 2007 21:44:09 +0200 Message-ID: <46ED8789.4010208@hogyros.de> References: <200709161438.37733.stimming@tuhh.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit To: Christian Stimming , git@vger.kernel.org X-From: git-owner@vger.kernel.org Sun Sep 16 22:13:49 2007 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1IX0V0-00017f-P7 for gcvg-git-2@gmane.org; Sun, 16 Sep 2007 22:13:47 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1751619AbXIPUNn (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 16:13:43 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1751533AbXIPUNn (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 16:13:43 -0400 Received: from static.88-198-202-190.clients.your-server.de ([88.198.202.190]:47318 "EHLO kleinhenz.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1751001AbXIPUNm (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 16:13:42 -0400 X-Greylist: delayed 1764 seconds by postgrey-1.27 at vger.kernel.org; Sun, 16 Sep 2007 16:13:42 EDT Received: from [192.168.116.150] (mnch-4db1ef19.pool.einsundeins.de [77.177.239.25]) (using TLSv1 with cipher DHE-RSA-AES256-SHA (256/256 bits)) (Client CN "Simon Richter", Issuer "Kleinhenz Elektronik CA" (verified OK)) by kleinhenz.com (Postfix) with ESMTP id AE46120477; Sun, 16 Sep 2007 21:44:08 +0200 (CEST) User-Agent: Thunderbird 2.0.0.6 (Windows/20070728) In-Reply-To: <200709161438.37733.stimming@tuhh.de> Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Hallo, Christian Stimming wrote: > repository - Projektarchiv Just "Archiv" would be fine as well in most places, I think. > revision - Version > staging area - Bereitstellung The Windows world uses this word as a translation for "deployment", i.e. making binaries available to end users. Maybe "Vorbereitung" would be better here. > commit [noun] > commit [verb] "einspielen"? Problem is that this cannot be properly turned into a noun. > checkout [noun] > checkout [verb] "Erstellung einer Arbeitskopie" (gets less awkward when you make proper sentences from it). Simon