git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Maximilien Noal <noal.maximilien@gmail.com>
To: Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>
Cc: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>,
	Thomas Moulard <thomas.moulard@gmail.com>,
	Git Mailing List <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: gitk : french translation
Date: Mon, 09 Nov 2009 00:15:45 +0100	[thread overview]
Message-ID: <4AF75121.70301@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <4AF7502A.9020903@gmail.com>

Maximilien Noal a écrit :
> Nicolas Sebrecht wrote :
>>>> I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be
>>>> kept as is. Translation of those terms make things harder for the 
>>>> users.
>>> I agree with you when those terms refers to _commands_ names, but the
>>> main goal of a
>>> translation is to _translate_ and we have to make the best effort to
>>> use french word if they _exist_
>>
>> I don't think so. Here is _why_: the user-frienliness of a translated
>> software comes from "how hard is it to connect a word with the
>> underlying concept".
>>
>> IOW, we want to have good words to refer to the _concepts_. In the
>> computer science world (and more _specially_ for a SCM), those concepts
>> are much more well-known with the english terms. Keeping english words
>> help users to directly understand what it is about, without making the
>> users have to search for "what the fucking translators are refering to
>> here?".
> Why not put the translation first, then the english word between () ?
> At least for English words above that are not used by French devs "as 
> is" (not like "diff") ?
> 
> That way, newbies to SCMs' concepts get the idea, and old SCM users 
> don't have to translate back.
> 
> But if it isn't done _everywhere_ (and not used anywhere for words we 
> don't want to translate because there's no need or no good translation, 
> like "diff" for the first case, and "patch" for the second one), it will 
> make the situation worse.
> 
> Just my two cents.
I had in mind a man page when I wrote this, not gitk! Oh well.. Instead 
of "French Translated Word (<English Word>)" idea, may be the tooltip 
text (the text that pops up on a mouse over a control) can be used when 
there is no pixel space left in the UI for the extra (<English Word>) text.

  reply	other threads:[~2009-11-08 23:16 UTC|newest]

Thread overview: 33+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2009-11-06 14:05 gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-06 18:16 ` Thomas Moulard
2009-11-06 20:59   ` Emmanuel Trillaud
2009-11-07  2:54     ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 12:33       ` Matthieu Moy
2009-11-09  1:30         ` Nicolas Pitre
2009-11-09  8:39           ` [OT] " Matthieu Moy
2009-11-09  9:24             ` Maximilien Noal
2009-11-08 17:55       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-08 21:41         ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 23:11           ` Maximilien Noal
2009-11-08 23:15             ` Maximilien Noal [this message]
2009-11-09  1:24             ` Nicolas Sebrecht
2009-11-10 17:45 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 21:02   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11  0:10   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 14:15     ` Thomas Moulard
2009-11-11 16:59       ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 17:10       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 19:47     ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 20:01       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 21:23         ` [PATCHv4] gitk " Emmanuel Trillaud
2009-11-19 23:57           ` [PATCHv4] " Nicolas Sebrecht
2009-11-20  0:28             ` Emmanuel Trillaud
2009-12-02 10:24     ` gitk : " Emmanuel Trillaud
     [not found]       ` <c558c59b3fe779e8577fe06233d3da5d2711127f.1259795550.git.ni.s@laposte.net>
2009-12-29 22:39         ` [RESEND PATCH] french translation of gitk Nicolas Sebrecht
2010-01-08 13:22           ` Emmanuel Trillaud
2010-01-12 11:21             ` Paul Mackerras
2010-01-12 13:02               ` Emmanuel Trillaud
2010-01-28 13:23                 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 18:05 ` gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-10 20:47   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11  1:10     ` Emmanuel Trillaud

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=4AF75121.70301@gmail.com \
    --to=noal.maximilien@gmail.com \
    --cc=etrillaud@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=nicolas.s.dev@gmx.fr \
    --cc=thomas.moulard@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).