From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Maximilien Noal Subject: Re: gitk : french translation Date: Mon, 09 Nov 2009 00:15:45 +0100 Message-ID: <4AF75121.70301@gmail.com> References: <9f50533b0911060605p6ad28ad9neac3620a1809c3db@mail.gmail.com> <9f50533b0911061259w54b57fcdo2c0b21e95dbbdc54@mail.gmail.com> <20091107025439.GC13724@vidovic> <9f50533b0911080955l606ea87aw4edd7b0bc926a25f@mail.gmail.com> <20091108214130.GA12931@vidovic> <4AF7502A.9020903@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Emmanuel Trillaud , Thomas Moulard , Git Mailing List To: Nicolas Sebrecht X-From: git-owner@vger.kernel.org Mon Nov 09 00:16:04 2009 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1N7GzL-0002It-BG for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Mon, 09 Nov 2009 00:16:03 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1751457AbZKHXPx convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 18:15:53 -0500 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1751125AbZKHXPw (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 18:15:52 -0500 Received: from mail-ew0-f207.google.com ([209.85.219.207]:59111 "EHLO mail-ew0-f207.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1751116AbZKHXPw (ORCPT ); Sun, 8 Nov 2009 18:15:52 -0500 Received: by ewy3 with SMTP id 3so2652894ewy.37 for ; Sun, 08 Nov 2009 15:15:56 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from :user-agent:mime-version:to:cc:subject:references:in-reply-to :content-type:content-transfer-encoding; bh=BteVN5OE1H8nZRsxgmwU5n+Cc8LKZ59BN4Itf16QuLg=; b=Azw3I75Y8upFb5OH7Jd1MKpfpmocI7Xy8tn3T7+vlwMU6l8STs3lmOn7yUhwKbX0JI cALk2bV/mStjfRxTMiPFIOqzzKFbojm2YSjLq2ys8kkLMFA4cCwoO/u1oMAqt6hW2SZB TuCwJiH6qnq//DVjd/AsGcfBfpabOlNcYpq38= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:cc:subject :references:in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; b=PiOgkR7cgSS9JTR1glU4x/xe5oADpv8UrCsXaBzdJGXpZHZRQtCuT62RXZVkRbnmPM q09IGYB5CNx7u4elD3tVnr/6J3aEwPStfrQ7ssSEQKu7slIIkg9yl2Z3gvEjkuaLBXBr Q6zfMG87gk4v5DR/MLrTltiBjlCg+uqLts+vA= Received: by 10.213.23.199 with SMTP id s7mr8094890ebb.80.1257722156436; Sun, 08 Nov 2009 15:15:56 -0800 (PST) Received: from ?192.168.1.20? (ABordeaux-257-1-59-234.w90-45.abo.wanadoo.fr [90.45.202.234]) by mx.google.com with ESMTPS id 5sm4608216eyf.39.2009.11.08.15.15.46 (version=SSLv3 cipher=RC4-MD5); Sun, 08 Nov 2009 15:15:54 -0800 (PST) User-Agent: Thunderbird 2.0.0.23 (Windows/20090812) In-Reply-To: <4AF7502A.9020903@gmail.com> Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Maximilien Noal a =E9crit : > Nicolas Sebrecht wrote : >>>> I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should = be >>>> kept as is. Translation of those terms make things harder for the=20 >>>> users. >>> I agree with you when those terms refers to _commands_ names, but t= he >>> main goal of a >>> translation is to _translate_ and we have to make the best effort t= o >>> use french word if they _exist_ >> >> I don't think so. Here is _why_: the user-frienliness of a translate= d >> software comes from "how hard is it to connect a word with the >> underlying concept". >> >> IOW, we want to have good words to refer to the _concepts_. In the >> computer science world (and more _specially_ for a SCM), those conce= pts >> are much more well-known with the english terms. Keeping english wor= ds >> help users to directly understand what it is about, without making t= he >> users have to search for "what the fucking translators are refering = to >> here?". > Why not put the translation first, then the english word between () ? > At least for English words above that are not used by French devs "as= =20 > is" (not like "diff") ? >=20 > That way, newbies to SCMs' concepts get the idea, and old SCM users=20 > don't have to translate back. >=20 > But if it isn't done _everywhere_ (and not used anywhere for words we= =20 > don't want to translate because there's no need or no good translatio= n,=20 > like "diff" for the first case, and "patch" for the second one), it w= ill=20 > make the situation worse. >=20 > Just my two cents. I had in mind a man page when I wrote this, not gitk! Oh well.. Instead= =20 of "French Translated Word ()" idea, may be the tooltip=20 text (the text that pops up on a mouse over a control) can be used when= =20 there is no pixel space left in the UI for the extra () t= ext.